化妆品说明书的翻译
日期:2017-11-13 16:58:00 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
顺应与翻译
翻译不仅仅是两种语言之间的转换,而具体就化妆品说明书的翻译而言,一则好的说明书的翻译往往都是在语言上表达力求通顺,符合目的语的表达习惯,语言的选择往往都是综合了读者的心理和目标语的文化特征等多方面的因素。在下文中,我们结合顺应理论,从语言顺应、文化顺应和心理顺应三个方面来看几则化妆品说明书翻译,以期能对这一实用文体的翻译起到一个抛砖引玉的作用。
语言顺应
从语言学的角度看,汉语言作为一种意合语言,表达注重修饰,词藻华丽,重视语音和节奏。而英语作为一种形合语言,则强调严密的结构和精确的表达,讲究简洁明快,逻辑严谨,文风质朴。因此,在化妆品说明书的翻译中,我们应充分考虑以上语言方面的差异,做出相应的调整,以使译文更容易被接受。
词汇顺应
说明书既要传达出关于产品的信息又要对读者起到一个很好的诱导作用,因此在词汇上首先说明书选用简单的大众化词汇,便于理解和阅读,以期读者在最短时间内获得信息。为了实现说明书作为广告的宣传功能,在翻译的时候我们也要选用一些在语意上肯定的积极的和美好的词汇,引起女性消费者的心理上的共鸣,产生美好的联想,这是翻译中必须要注意的一点。例如:(1)AVON Perfect Day Moisture CreamNourishes skin with the moisture it needs for a softer hea-lthier appearance.蕴涵丰富维生素和天然保湿成分,具滋养和保湿功效。为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽,平滑柔软,保持健康的动人光彩。英文中有“perfect”,“soft”“healthy”等三个意义肯定的形容词,在译文中我们可以找到“滋润”,“亮泽”,“平滑”,“柔软”,“健康”和“动人”等形容词。爱美的女性在看到了这些词以后,怎么会不被产品所吸引,从而产生购买的欲望呢?
句法层面的顺应
化妆品说明书因其特殊的功能,必须让消费者在最短的时间内获取最多的信息,很快了解产品。因此,化妆品说明书一般篇幅有限,在有限的空间内要传达出最吸引人的信息,在句法特征上经常采用简单句,祈使句甚至是句子片段,这样的表达易于理解和记忆,同时也很节约篇幅,符合化妆品说明书在一定程度上作为一种广告宣传的特征。例如:(2)AVON ROLL---ON ANTI—PERSPIRANT DE-ODORANTAll-day deodorant and wetness protection.Keep under-arms dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non-stinging.Non-sticky.Won’t stain clothing.译文:雅芳止汗香体露(山茶花香)配方特别温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。该例化妆品的英文说明书中有六句,而译文只有一句,但却没有漏译任何重要的信息。
文化顺应
汉英民族有着不同的文化背景、价值观念和思维方式。化妆品说明书及其翻译必须符合目的语文化的接受要求,符合该文化语境中受众的表达习惯,符合其审美心理。国际著名化妆品品牌Revlon译为“露华浓”,这一翻译出自李白描写杨贵妃的诗《清平词》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”引经据典,音义并重,很好地利用了中国的古典文化,顺应了中国消费者的文化内涵,是很成功的一则翻译。我们再来看一例中国上海化妆品品牌“佰草集”的英译和汉语原文的对照:(3)佰草集平衡洁面乳,蕴含土茯苓、甘草等草药精华的独特配方,泡沫细腻,中草药独有的双相平衡系统能洗净面部油性区域的皮脂和尘垢,同时帮助干燥部位保持水分,令肌肤调和一致,爽洁柔软,适合混合性皮肤。Herborist Balancing Facial WashSpecially formulated with herbal essences:Rhizoma Smila-cis Glabrae and Radix Glycyrrhizee,its gentle foams,using theunique herbal two-side balancing system,can remove greaseand dirt from facial oily part and help the dry part to contain mo-isture,leaving the skin harmonized,refreshed and soft.Formixed skin type.说明书里面提及的中草药“土茯苓”“甘草”等对我们国内的消费者是非常清楚明了的。英文说明书中与“土茯苓”和“甘草”相对应的翻译“rhizome smilacis glabrae”“radix gly-cyrrhizee”。我们暂且不论中草药配方对外国消费者是否有吸引力,首先外国消费者对中国的中草药是知之甚少甚至完全不了解的,我们这两种中草药的翻译是否有必要是一个必须要考虑的问题,如果想要保留产品中的中国特色,是不是必须要把这两中药名翻译出来呢?其二,这两个名词的翻译里面有3个单词是一般的字典里面都没有的,可能是专业词汇。试想这样的单词外国人看了也不明白,你能期待他们进一步了解你的产品吗?这样的翻译如何能让产品走出国门,让品牌得到期待的价值呢?这样的翻译值得我们思考。这一正一反两个例子充分说明了我们在翻译的过程中必须要慎重,必须充分考虑到目的语读者的文化背景和审美心理。
心理顺应
在化妆品说明书的翻译中,我们要充分考虑到消费者的年龄、性别等特征,根据他们不同的心理特征来采取相应的翻译策略,发挥出语言最大的呼吁作用。比如,男性化妆品和女性化妆品的翻译就有很大的不同。女性化妆品说明书的翻译必须要符合女性的思维模式和习惯。女性较之男性,更容易偏向于感性的思维方式,华丽的辞藻,和谐的音韵,漂亮的包装等很容易就能打动她们,激发购物欲望。而男性则相对更理性一些,他们往往更加注重产品的质量,在选择时往往不太注重其它内容,这也从一方面说明了为什么女性化装品如此琳琅满目,而男性化妆品则是寥寥无几,选择的余地不多。因此,在化妆品说明书的翻译中,我们必须特别小心,要对产品所适用的人群非常明确,对他们的心理特征要了解并在翻译中适当的照顾消费群体的心理。二、结语综上,顺应理论能够对化妆品说明书的翻译起到一定的指导作用。我们可以用顺应理论来指导和评价具体的翻译实践,为翻译理论和实践的研究提供一个新的视角
翻译不仅仅是两种语言之间的转换,而具体就化妆品说明书的翻译而言,一则好的说明书的翻译往往都是在语言上表达力求通顺,符合目的语的表达习惯,语言的选择往往都是综合了读者的心理和目标语的文化特征等多方面的因素。在下文中,我们结合顺应理论,从语言顺应、文化顺应和心理顺应三个方面来看几则化妆品说明书翻译,以期能对这一实用文体的翻译起到一个抛砖引玉的作用。
语言顺应
从语言学的角度看,汉语言作为一种意合语言,表达注重修饰,词藻华丽,重视语音和节奏。而英语作为一种形合语言,则强调严密的结构和精确的表达,讲究简洁明快,逻辑严谨,文风质朴。因此,在化妆品说明书的翻译中,我们应充分考虑以上语言方面的差异,做出相应的调整,以使译文更容易被接受。
词汇顺应
说明书既要传达出关于产品的信息又要对读者起到一个很好的诱导作用,因此在词汇上首先说明书选用简单的大众化词汇,便于理解和阅读,以期读者在最短时间内获得信息。为了实现说明书作为广告的宣传功能,在翻译的时候我们也要选用一些在语意上肯定的积极的和美好的词汇,引起女性消费者的心理上的共鸣,产生美好的联想,这是翻译中必须要注意的一点。例如:(1)AVON Perfect Day Moisture CreamNourishes skin with the moisture it needs for a softer hea-lthier appearance.蕴涵丰富维生素和天然保湿成分,具滋养和保湿功效。为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽,平滑柔软,保持健康的动人光彩。英文中有“perfect”,“soft”“healthy”等三个意义肯定的形容词,在译文中我们可以找到“滋润”,“亮泽”,“平滑”,“柔软”,“健康”和“动人”等形容词。爱美的女性在看到了这些词以后,怎么会不被产品所吸引,从而产生购买的欲望呢?
句法层面的顺应
化妆品说明书因其特殊的功能,必须让消费者在最短的时间内获取最多的信息,很快了解产品。因此,化妆品说明书一般篇幅有限,在有限的空间内要传达出最吸引人的信息,在句法特征上经常采用简单句,祈使句甚至是句子片段,这样的表达易于理解和记忆,同时也很节约篇幅,符合化妆品说明书在一定程度上作为一种广告宣传的特征。例如:(2)AVON ROLL---ON ANTI—PERSPIRANT DE-ODORANTAll-day deodorant and wetness protection.Keep under-arms dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non-stinging.Non-sticky.Won’t stain clothing.译文:雅芳止汗香体露(山茶花香)配方特别温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。该例化妆品的英文说明书中有六句,而译文只有一句,但却没有漏译任何重要的信息。
文化顺应
汉英民族有着不同的文化背景、价值观念和思维方式。化妆品说明书及其翻译必须符合目的语文化的接受要求,符合该文化语境中受众的表达习惯,符合其审美心理。国际著名化妆品品牌Revlon译为“露华浓”,这一翻译出自李白描写杨贵妃的诗《清平词》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”引经据典,音义并重,很好地利用了中国的古典文化,顺应了中国消费者的文化内涵,是很成功的一则翻译。我们再来看一例中国上海化妆品品牌“佰草集”的英译和汉语原文的对照:(3)佰草集平衡洁面乳,蕴含土茯苓、甘草等草药精华的独特配方,泡沫细腻,中草药独有的双相平衡系统能洗净面部油性区域的皮脂和尘垢,同时帮助干燥部位保持水分,令肌肤调和一致,爽洁柔软,适合混合性皮肤。Herborist Balancing Facial WashSpecially formulated with herbal essences:Rhizoma Smila-cis Glabrae and Radix Glycyrrhizee,its gentle foams,using theunique herbal two-side balancing system,can remove greaseand dirt from facial oily part and help the dry part to contain mo-isture,leaving the skin harmonized,refreshed and soft.Formixed skin type.说明书里面提及的中草药“土茯苓”“甘草”等对我们国内的消费者是非常清楚明了的。英文说明书中与“土茯苓”和“甘草”相对应的翻译“rhizome smilacis glabrae”“radix gly-cyrrhizee”。我们暂且不论中草药配方对外国消费者是否有吸引力,首先外国消费者对中国的中草药是知之甚少甚至完全不了解的,我们这两种中草药的翻译是否有必要是一个必须要考虑的问题,如果想要保留产品中的中国特色,是不是必须要把这两中药名翻译出来呢?其二,这两个名词的翻译里面有3个单词是一般的字典里面都没有的,可能是专业词汇。试想这样的单词外国人看了也不明白,你能期待他们进一步了解你的产品吗?这样的翻译如何能让产品走出国门,让品牌得到期待的价值呢?这样的翻译值得我们思考。这一正一反两个例子充分说明了我们在翻译的过程中必须要慎重,必须充分考虑到目的语读者的文化背景和审美心理。
心理顺应
在化妆品说明书的翻译中,我们要充分考虑到消费者的年龄、性别等特征,根据他们不同的心理特征来采取相应的翻译策略,发挥出语言最大的呼吁作用。比如,男性化妆品和女性化妆品的翻译就有很大的不同。女性化妆品说明书的翻译必须要符合女性的思维模式和习惯。女性较之男性,更容易偏向于感性的思维方式,华丽的辞藻,和谐的音韵,漂亮的包装等很容易就能打动她们,激发购物欲望。而男性则相对更理性一些,他们往往更加注重产品的质量,在选择时往往不太注重其它内容,这也从一方面说明了为什么女性化装品如此琳琅满目,而男性化妆品则是寥寥无几,选择的余地不多。因此,在化妆品说明书的翻译中,我们必须特别小心,要对产品所适用的人群非常明确,对他们的心理特征要了解并在翻译中适当的照顾消费群体的心理。二、结语综上,顺应理论能够对化妆品说明书的翻译起到一定的指导作用。我们可以用顺应理论来指导和评价具体的翻译实践,为翻译理论和实践的研究提供一个新的视角
化妆品说明书翻译相关阅读Relate
翻译领域相关问答
问:是否可以提供免费试译?
答:可根据整体项目的翻译量为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。
问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
问:能给个准确报价吗?
答:可以。翻译的价格会根据不同的语言、不同的内容、不同的翻译背景、不同的客户要求及交稿时间进行综合报价。因为报价与文字多少、难易程度、您可以给我们的工作时间长短、文本格式、用途等都密切相关,如果只是随口报价,是对文件的不负责任,请您理解!
问:你们翻译公司从业多少年?
答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
问:翻译员的经验与资格?
答:译声翻译公司每位翻译员都经过严格的筛选(基本要求外语系本科以上学历,5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细的工作作风,不允许有丝毫的疏忽,并确保译文流利,每一位翻译都有自己擅长的专业知识领域以确保译文的专业性。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,有些还是海外证书等国际公认的译员。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
问:翻译服务为何要收定金
答:一般企业之间初次合作都是需要先支付定金,不仅仅是翻译行业。每个客户翻译的文件资料都是独一无二的,试想翻译公司给A客户翻译好的一份合同我们还能卖给B客户吗,这是不大可能的,所以如果在翻译过程中取消订单会给翻译公司带来很大的损失。合同定金这些也可以体现一家公司管理的严谨和正规。特殊情况下也可以要求业务员向公司申请不收取预付款,不过为了我们这边能安安心心地无后顾之忧的做好您的文件,还是尽量按正规流程来走吧。
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准:
1)不足一千字按一千字计算。
2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
提供一个网站的网址,能够给出报价吗?
对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24