社会最需要什么样的翻译人才
日期:2017-11-14 09:14:17 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
社会最需要什么样的翻译人才,作为了解客户需要的翻译公司无疑是具有发言权的。我们每天处理客户托付的各种稿件,这些稿件是什么方面的内容,我们虽然没有做过准确的分类核算和分析,但是大致的判别是有的。虽然各个翻译公司的客户千差万别,但是据我们的阅历,仍是技术类或工程类的翻译资料居多,客户对技术类或工程类的口译人员需要也最大。
现在对口译人员的需要是:既需要具有能够用一般言语进行沟通的文言才干,更需要你能够进行专业言语的变换。这绝不是拿了一个外语专业文凭、仅把握了那点同老外问长问短、根柢不实用的文言才干的大学生能够担任的。没有那家公司会请你去伴随到中国经商的外商、国外的各类专家、技术专家或许工程师们谈天的。国外客商到中国来的首要意图是谈生意或经商的、国外专家到中国来是为了进行学术沟通或查询、国外工程师或技术人员到中国来首要是对中国工程师或工人进行教导、训练或许直接参加作业的,他们的作业言语你懂吗?你不明白,如何担任他们的翻译。
中国不缺少能够同外国人,无论是母语为英语的美国人、英国人、澳大利亚人、加拿大人等,仍是英语是外语的德国人、意大利人、法国人等,进行一般文言沟通的才干。我们现在很多大学生,甚至中学生常常有机遇或勇于捉住机遇同外国人用英语对话。有些大学生甚至中学生的文言恰当标准流利,但是一旦触及专业领域,他们根柢无法听懂了。作为用人单位来讲,他们甘愿聘任一个发音不一定很标准、说话不一定很流转、但是懂得专业知识的翻译,而绝不会聘任一个文言纯粹、外语表达流利、但是根柢不明白专业知识的人作为翻译。
我们常常在项目现场观察到,我们一些工程师的英语文言并没有我们派去的一些翻译好,但是他们同外国专家沟通起来十分顺利、有用。而不少翻译在实行翻译任务时急得面红耳赤,嘴里叽里咕噜说了半天,到后来中外两头彼此都没有搞清楚对方的意图。
世界上各民族之间、各个国家之间一定存在文明差异,这点现已得到很多专家、专家甚至普通老百姓的认同。但是,很多时分这种差异被扩展了。在改革开放前期,因为那时国人整体英文水平还恰当地低,实在能够听懂英语并用英语与老外进行对话的人也不多。一旦触及到同国外公司进行各种沟通或商洽时,最头疼的作业是在哪里找到合格的翻译。那个时分无疑是到各个高校去请那些英语老师、甚至教授们充当翻译。实际效果可想而知啊,很多英语老师或教授们一般文言或许还行,但是碰到专业的内容,甚至中文都听不明白,如何翻译呢。更要命的是,那个时分因为懂外语的人少,悉数商洽现场或许就那个充当翻译的老师或教授会英语,所以中外两头或许就某些疑问不能达到一致。不少人就认为这是因为外国人与我们中国人的思维方法不一样形成的。实际上根柢的原因是因为翻译没有把中外两头的主见或定见准确的传递给其他一方。因此很长一段时间,普遍认为这种现象是因为中外文明差异大所形成的。现在的状况大有改观,我们同外国人的沟通顺利了很多,因为国人的英文水平提高了,我们的翻译水平也大幅度提高了。如果在某些场合,碰到很专业的疑问,即使翻译不能准确结束信息的有用传递,或许参加沟通或商洽的其他人也能够帮忙结束沟通。
我们面试过很多从各个国家的海归,绝大多数海归的英文文言都是不错了。但是即使是博士毕业生也未必能够成为极好的翻译。为何?因为他们不具有我们所需要的专业知识。我们公司的首要效力对象是一线公司,需要具有很强的专业布景知识和丰富实习阅历的人才成为我们的协作翻译。
现在对口译人员的需要是:既需要具有能够用一般言语进行沟通的文言才干,更需要你能够进行专业言语的变换。这绝不是拿了一个外语专业文凭、仅把握了那点同老外问长问短、根柢不实用的文言才干的大学生能够担任的。没有那家公司会请你去伴随到中国经商的外商、国外的各类专家、技术专家或许工程师们谈天的。国外客商到中国来的首要意图是谈生意或经商的、国外专家到中国来是为了进行学术沟通或查询、国外工程师或技术人员到中国来首要是对中国工程师或工人进行教导、训练或许直接参加作业的,他们的作业言语你懂吗?你不明白,如何担任他们的翻译。
中国不缺少能够同外国人,无论是母语为英语的美国人、英国人、澳大利亚人、加拿大人等,仍是英语是外语的德国人、意大利人、法国人等,进行一般文言沟通的才干。我们现在很多大学生,甚至中学生常常有机遇或勇于捉住机遇同外国人用英语对话。有些大学生甚至中学生的文言恰当标准流利,但是一旦触及专业领域,他们根柢无法听懂了。作为用人单位来讲,他们甘愿聘任一个发音不一定很标准、说话不一定很流转、但是懂得专业知识的翻译,而绝不会聘任一个文言纯粹、外语表达流利、但是根柢不明白专业知识的人作为翻译。
我们常常在项目现场观察到,我们一些工程师的英语文言并没有我们派去的一些翻译好,但是他们同外国专家沟通起来十分顺利、有用。而不少翻译在实行翻译任务时急得面红耳赤,嘴里叽里咕噜说了半天,到后来中外两头彼此都没有搞清楚对方的意图。
世界上各民族之间、各个国家之间一定存在文明差异,这点现已得到很多专家、专家甚至普通老百姓的认同。但是,很多时分这种差异被扩展了。在改革开放前期,因为那时国人整体英文水平还恰当地低,实在能够听懂英语并用英语与老外进行对话的人也不多。一旦触及到同国外公司进行各种沟通或商洽时,最头疼的作业是在哪里找到合格的翻译。那个时分无疑是到各个高校去请那些英语老师、甚至教授们充当翻译。实际效果可想而知啊,很多英语老师或教授们一般文言或许还行,但是碰到专业的内容,甚至中文都听不明白,如何翻译呢。更要命的是,那个时分因为懂外语的人少,悉数商洽现场或许就那个充当翻译的老师或教授会英语,所以中外两头或许就某些疑问不能达到一致。不少人就认为这是因为外国人与我们中国人的思维方法不一样形成的。实际上根柢的原因是因为翻译没有把中外两头的主见或定见准确的传递给其他一方。因此很长一段时间,普遍认为这种现象是因为中外文明差异大所形成的。现在的状况大有改观,我们同外国人的沟通顺利了很多,因为国人的英文水平提高了,我们的翻译水平也大幅度提高了。如果在某些场合,碰到很专业的疑问,即使翻译不能准确结束信息的有用传递,或许参加沟通或商洽的其他人也能够帮忙结束沟通。
我们面试过很多从各个国家的海归,绝大多数海归的英文文言都是不错了。但是即使是博士毕业生也未必能够成为极好的翻译。为何?因为他们不具有我们所需要的专业知识。我们公司的首要效力对象是一线公司,需要具有很强的专业布景知识和丰富实习阅历的人才成为我们的协作翻译。
翻译人才相关阅读Relate
翻译领域相关问答
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:翻译服务为何要收定金
答:一般企业之间初次合作都是需要先支付定金,不仅仅是翻译行业。每个客户翻译的文件资料都是独一无二的,试想翻译公司给A客户翻译好的一份合同我们还能卖给B客户吗,这是不大可能的,所以如果在翻译过程中取消订单会给翻译公司带来很大的损失。合同定金这些也可以体现一家公司管理的严谨和正规。特殊情况下也可以要求业务员向公司申请不收取预付款,不过为了我们这边能安安心心地无后顾之忧的做好您的文件,还是尽量按正规流程来走吧。
问:翻译要花多少钱?
答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。
问:你们翻译公司从业多少年?
答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
问:一名译者一小时能翻译几页稿子?
答:在选择翻译服务提供商的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。
问:请问怎样才能收到准确的翻译报价?
答:当我们看到您的全部文件时,我们会及时给您提供正式的报价单。我公司承诺我们的价格是行业内最具性价比的。
问:为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
答:同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。
问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。
还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?
答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。
生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24