商品品名翻译须密切联系商品的特性
日期:2017-11-14 14:13:48 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
商品名的汉英翻译并非如我们想象得那么简单。把某种产品名的英文词査到,写出来,这只是翻译的第一步。或许这第一步选出的英文词也能成为某些商品的正式译名,但这种翻译只适用于中外人人皆知的普通商品,如:“梨”译成pear; “火腿”译成ham。然而,具体说来,“河北鸭梨”;“金华火腿”就没有如此现成的译名。品与名完全靠单个对应词来翻译只能解决笼统的商品译名。我国出口的商品大多因产地、品种、工艺、形体等差异而具特性,
如,桔子:
福建蜜桔 --- Fujian Tangerine(—种皮薄、色红、体小的甜桔)
广东蜜桔 --- Canton Mandarin Orange(—种皮薄、色黄、体小的甜桔)
黄岩蜜桔 --- Huangyan Sweet Orange(—种体大、皮薄的甜桔)
从上述桔子的英语译名中我们可以看出,不同特点的商品有不同的译名,orange只是各类桔子的统称,无法反映某一桔种的特点。因此,出口商品的译名应集中表现特定商品的特性。名称表达正确了,商品才能有不同,外商或外国消费者才能按名购物。
当前我们所见的一些商品英语译名缺乏规范,突出表现在:出口商品中文名称(或实物)与英语译名意义出入较大,翻译前后效果不对等,使外商难以定夺,如:医用“药棉”就有以下译名:(1) absorbent powder(见《英汉综合词典》P. 1019),已有多家外贸公司采用此名。这显然是个误译。(2)cotton wool(见《汉英英汉实用外贸辞典》P.956) 这个译名意义较宽,难以确切表示“药棉”。实际上, "absorbent cotton”才是医用药棉的通用译名(见《最新实用汉英词典》梁实秋P.956)。
根据品名的汉英翻译特点和要求,我们在翻译中应注意:(1) 物与名的对应问题;(2)用词贴切问题;(3)风格问题;(4)技巧问题。要想做好出口商品名的汉英翻译,我们必须解决好这几方面 的问题。解决好这几方面问题的关键是,加强出口商品品名的汉英翻译研究。
如,桔子:
福建蜜桔 --- Fujian Tangerine(—种皮薄、色红、体小的甜桔)
广东蜜桔 --- Canton Mandarin Orange(—种皮薄、色黄、体小的甜桔)
黄岩蜜桔 --- Huangyan Sweet Orange(—种体大、皮薄的甜桔)
从上述桔子的英语译名中我们可以看出,不同特点的商品有不同的译名,orange只是各类桔子的统称,无法反映某一桔种的特点。因此,出口商品的译名应集中表现特定商品的特性。名称表达正确了,商品才能有不同,外商或外国消费者才能按名购物。
当前我们所见的一些商品英语译名缺乏规范,突出表现在:出口商品中文名称(或实物)与英语译名意义出入较大,翻译前后效果不对等,使外商难以定夺,如:医用“药棉”就有以下译名:(1) absorbent powder(见《英汉综合词典》P. 1019),已有多家外贸公司采用此名。这显然是个误译。(2)cotton wool(见《汉英英汉实用外贸辞典》P.956) 这个译名意义较宽,难以确切表示“药棉”。实际上, "absorbent cotton”才是医用药棉的通用译名(见《最新实用汉英词典》梁实秋P.956)。
根据品名的汉英翻译特点和要求,我们在翻译中应注意:(1) 物与名的对应问题;(2)用词贴切问题;(3)风格问题;(4)技巧问题。要想做好出口商品名的汉英翻译,我们必须解决好这几方面 的问题。解决好这几方面问题的关键是,加强出口商品品名的汉英翻译研究。
商品品名翻译相关阅读Relate
媒体报道相关问答
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。
2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。
3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24