法律英语NOTWITHSTANDING句型翻译

日期:2017-11-14 14:15:19 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

       介词notwithstanding在普通英文中的使用极为罕见,也可列入古旧废词的行列,但其在法律英文中的使用已经达到“司空见惯”的程度。翻译带有该介词的句子并不难,因为它的译法跟although/though/even if引导的状语从句没有太大分别,基本上都可以译成“尽管 ……”、“即使……”,表示ー种让步。但该词所引导的并非是ー个让步状语从句,因为在习惯用法上该词之后不跟句子,只跟ー个名词性短语。例如:

例1.
Notwithstanding any law or practice to the contrary, it shall be lawful for the court in any proceedings for an offence under Part II to comment on the failure of the accused to give evidence on oath. ( Laws of Hong Kong, Cap. 201, Prevention of Bribery Ordinance, Art-26)
即使任何法律或惯例有相反规定,在因第II部所订罪行而进行的法律程序中,法庭可就被控人不宣誓作供一事加以评论。

例2.
Notwithstanding section 26 of the Magistrates Ordinance (Cap. 227), a complaint may be made or an information laid in respect of an offence under section 3, 14(5), 14A(5), 14C(6) or 33A within 2 years from the time when the matter of such complaint or information respectively arose, (ibid• Art. 31A[1])
即使《裁判官条例》(第227章)第26条另有規定,有关第3、14(5)、14A(5)、14C(6)或33A条所订罪行的申诉或告发,可在事发后2年内提出。

例3.
Notwithstanding subsection (1), a magistrate shall,on an application for the purpose made with reference to any committal proceedings by the accused or one of the accused, as the case may be, order that subsection (1) shall not apply to reports of those proceedings,and any such order shall be entered in the Magistrate's Case Register. (Laws of Hong Kong, Cap. 227, Magistrates Ordinance, Art. 87A[2])

尽管有第(1)款的规定,裁判官在被控人或其中一名被控人(视属何情况而定)为该目的就任何交付审判程序提出申请后,须作出第(1)款不适用于有关该等程序的报道的命令,而任何此等命令,均须加在裁判官的案件登记册内。

例4.
Notwithstanding subsection (3 ) a magistrate may require the police officer, usher or other officer who served a summons to attend before him and give evidence on oath as to its service. (ibid. Art. 8[4])

 

尽管有第(3)款的规定,裁判官仍可规定送达传票的警务人员、传达员或其他人员在他席前,就送达传票一事经宣誓而作证。虽然该词也可作连词使用,跟ー个完整的让步状语从句,例:He is honest, notwithstanding he is poor. (他虽贫穷,却诚实。)但这种用法并非是法律英语中的典型用法。上述的大量例句已充分说明了这一点。尽管由该词构成的短语在英译中时并不成问题,但在法律文件的译声英实践中须特別小心,因为该词不作连词使用,不跟一个带主谓宾的句子。最典型的用法与前述的subject to... ,for the purposes of...相似,后面跟的总是 law /ordinance 或 section/subsection之类的法律或法律条款的指代词,对应的汉语几乎千篇一律:“尽管有X X X法例/条款的规定”。

法律英语翻译相关阅读Relate

  • 法律论文:研究法律英语在翻译过程中的独
  • 法律论文:京津冀法律英语翻译服务现状调
  • 法律论文:法律英语翻译中的译化模因探究
  • 媒体报道相关问答
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线