商标翻译用词问题

日期:2017-11-14 14:16:36 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

商标名有着丰富的文化内涵,作为一种特殊的语言折射出有关国家与民族的文化、风俗、经济、政治、宗教和人文美学。国家和民族的不同发展时期以及社会的价值观都能从商标反映出来。如,“东方红拖拉机”“大无畏电池”,带有中国五六十年代的轰轰烈烈的革命气息。而当今国人购买商品的崇洋意识也促使国内厂 商愿意给国产的商品起个洋商标名,如,“查理王”男式皮鞋,“花花公子”男式银包,“金字塔”自行车等。我们汉英翻译这些商标时, 往往误认为英语国家的消费者与我们有相同的文化,对汉语商标的理解也一致,因此我们的商标汉英翻译大多未能在译文中表达原文的特殊涵义,从而导致意义丧失或意义联想误解。

商标汉英翻译工作者除应具备一定的商品知识外,必须有扎实的汉英语言知识,包括构词法、词源学、俚语、禁忌语、词语比喻意义和引申意 义等方面的常识。由于用词问题而出现的欠佳商标译文事例不少。请看:

(1)“雄鸡”牌闹钟
原译文:“Golden Cock" Alarm Clock
汉语中有“雄鸡报晓”的说法,以“雄鸡”做闹钟的商标比喻闹钟会像雄鸡一样响亮地报时,同时“雄鸡”在中国也是吉祥物,红白喜事上常以雄鸡作摆设。但是,cock—词在英语中属禁忌语、下流话,常用于骂人的性器官词,正式英语中避用该词。用cock—词作产品商标必然损害商品的形象,也使国外消费者望而生厌。 Golden Cock这个商标译文在海外的窘境当时引起了中国出口商---天津进出口公司的重视。他们立即更换了商标译名,把 Golden Cock改为Golden Rooster(电影“金鸡”奖也用Rooster这个词),并在当时的《中国日报》上登出如下启事:
The Change of Brand Name 
It's hereby notified that the brand name of the alarm clock made in / exported from 
Tianjin, China, has been from date changed to be “Golden Rooster" to supersede the original “Golden Cock”.
可见,商标翻译的用词不当,给商品海外销售带来的损失不可估量。“白象”牌电池的译文White Elephant Battery也是商标翻译用词不当的一个典型。问题不在Elephant这个字上,“象”对东西方人来说都是吉祥物,故用elephant作商标也未尝不可。关键是英语中恰好有个词white elephant是俚语语,意为“ costly or trouble possession useless to its owner”“无用的东西”不可能引起英语消费者的注意,更谈不上旺销。不用white elephant,我们可把“白象”牌电池译为Elephant Battery,既避免了英语不良词,又保持了该品牌的汉英一致性。
(2)“杜鹃”牌收音机 
原译文:“Cuckoo”Radio
“杜辟”也叫“布谷鸟”在中国享有美誉,不但是吉祥之鸟,也带给人们欢快的叫声,所以以“杜鹃”作收音机的商标象征着收音机永远给人们传来悦耳的声音。然而,在英语世界中,Cuckoo却有不雅之意。作俚语时,cuckoo指“疯疯癲癲的人"或“古怪、愚蠢的人”。另外,与cuckoo同词根、几乎同音的词cuckold名声更差,意先“奸妇的丈夫”。在西方,人们发现不忠实的丈夫做苟且之事时会发出布谷鸟的声音,以示警告,因为布谷鸟有借其它鸟巢下蛋孵鸟的习惯。cuckoo—词的不雅之意当然不宜用于商标译文。有人把“‘杜鹃’牌收音机”译为Nightingale Radio,不失为上策,因为 nightingale既有良好形象,更有优美的叫声。

英语词的引伸与联想意义也是我们商标汉英翻译必须考虑的因素。有的英语词本身并无贬义,但一经联想或引伸,就可能有不良内涵,因此,选词译商标是慎之又慎的事,需要译者运用广博的英语知识反复斟酌。

商标翻译相关阅读Relate

  • 经典的商标品牌翻译国外商标
  • 经典的国内商标的翻译
  • 商标翻译成英语_商标翻译应遵循原则
  • 媒体报道相关问答
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线