索赔函汉译日举例

日期:2017-11-14 14:18:12 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

XXX茶具厂:

随函寄上XX市XX检验所的检验报告(2004) XX号。报告证明贵方售出的玻璃茶具中,有一部分的质量明显低于贵方所提供 [1] 的样品。因此,特向贵方提出不符合[2]质量标准的货物按原成交价降低20%的扣价处理。

特此函达,候复。

                                                                                 此致

敬礼
                                                                           XXX百货公司 
                                                                        XX年XX月XX日
附件:XX市XX检验所检验报告ー份。


XXX茶器製作工場御中 
XX市XX検査所の検査報告書(2004)第XX号を同封いたします。報告書は、御社の販売したガラス茶器の中の一部に、明らかに御社の提示した見本より品質が劣っているものが あることを証明しています。このため、品質基準に適合しない商品を契約価格の20%引きにするよう御社に要求します。
ご返事をお待ちしています。
                                                                                                    敬具
同封害類:XX市XX検査所の検査報告書   一通
                                                                                          XX年XX月XX日 
                                                                                                XXX百貨店

说明
[1]“提供”根据语境有多种翻译方式,比如: 
o农业为エ业提供粮食和原料。
農業は工業に食糧と原料を提供する。
o提供保障。
保障を与える。 
o提供贷款。
貸付を供与する。
“提供”这里译为「提示する」。
[2] “符合”这个词翻译时一定要根据上下文意思,比如: 
o符合一般的倾向。
一般の傾向に合致する。
o符合实际情况。
実際の情況に一致する。
这里的“不符合质量标准”译成「品質に適合しない商品」。

B.
XX公司业务负责先生:
本月X X日由XX轮[3]装来的X X号合同的货物,发现颜色与原货不一致[4]我们不能不认为[5],这给履行合同带来了困难[6]。请你们对这次事故妥善处理,并保证在今后的发货中不再发生这种事故。

                                                                                                       此致
敬礼
                                                                                           XXX商事株式会社
                                                                                              XX年XX月XX日 


XX会社業務担当者殿
今月XX日に貨物船XX丸で送られてきたXX号契約の货物に、色が原品と一致しないものがあることを発見しました。私どもは、これは契約履行に支障を来たすものだと考えます。今回の件を適切に処珲すると同時に、今後の出荷に際しては二度とこのような事故を起こさ ないことを保証していただきたいと存じます。
                                                                                                  敬具
                                                                                             XX年XX月XX日 
                                                                                          XXX商事株式会社

说明
[3]“XX轮船”在译成日语时,需在船号后加上「丸」一词。例如:“XX轮”译成「貨物船XX丸」。
[4]“一致”ー词在翻译时一定要注意上下文意思,比如:
o表里一致。
裏表がない。
o大家步调一致。
みんなの足並みがそろっている。 
o他的话前后不一致。
彼の言うことは首尾一貫していない。
“颜色与原货不一致”这里译为「色が原品と一致しない」。
[5]“不能不认为”是双重否定,这里译成肯定句,并采用意译方式,不要译成「考えないことができない」。
[6]“带来了困难”这里译成「支障をきたす」,「きたす」表示带来不好的結果。

汉译日相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线