商贸英语措辞礼貌,对汉英翻译的文体要求

日期:2017-11-14 14:19:50 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

 

英语翻译.jpg
 

汉语的商贸用语有时缺少必要的客气,过多的礼貌用语反而会令人感到不自在。常见的礼貌词往往是一个“请”字而已。商贸英语比较讲究客套,随处可见礼貌的套话。因此,汉英翻译时, 我们应注意添加商贸英语表达中常见的礼貌客套结构,注意措辞婉转、诚恳,不亢不卑,切忌照汉语原文字面硬译。汉英商贸语言的这种文体差异主要表现在句子结构和用词上,值得我们认真挖掘。请看例句:

(1)原文:请寄来附有最优惠价格的奔驰轿车目录。
译文:We would appreciate your sending us the catalogue of Benz cacs with their best prices.
(2) 原文:货已备妥,等待装运,请指示。
译文:The goods are nearly ready for dispatch and wt should be glad to have your instruction.
(3) 原文:请报椅子的最优惠上海到岸价,同时请报最早交货期。
译文:It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.
我们从上述译例中可以发现,请求别人做某事时,汉语中仅用一个“请”字,而商贸英语中通常要用“we would appreciate…”,“it would be appreciated + (clause)”或“we would be glad to…”之类的结构来表达,句中的“would,could”均表示礼貌的语气。如果把“请帮我订一张由纽约到亚特兰大的飞机票。”译为“Please help me book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta.”语义和语法上似乎无什么问题,但礼貌不够,不太符合商贸英语的求助习惯。套用商贸礼貌措辞译出的英语,可使说话人态度更恳切,使读者更乐意相助,请看:I would greatly appreciate your helping me to book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta.
商贸英语措辞婉转,忌盛气凌人,强人所难。因此,我们翻译汉语的某些词语时必须讲究方法。同样的汉语词,译法不同,则英语的语义和文体效果不同,但最主要的是说话措辞的婉转程度与礼貌程度不同,请看例句:

(1) 原文:由于原料成本涨价,我们须提价3%。
译文:
A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%. (欠妥)
B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3% . (较好) 
C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3% .(最好)

译文A用了 must,似乎最贴近原文的“须”字,但主观意志很强,态度过于强硬,故欠妥。译文B用have to译“须”,传达出客观因素,比译文A改善了许多,但依然不够恳切。译文C把“须”字译为be reluctantly compelled to,以说明自己提价是被逼无奈,而非自我意愿。此句措词婉转,诚恳,易于让人接受,效果必然最好。

(2) 原文: 你方价格大大低于我方成本,我们不能按你价成交。
译文:
A. We can't entertain business at your price, since it is far below our cost. (欠妥)
B. We are unable to entertain business at your price, since it is far below our cost. (较好)
C. We are not in a positwn to entertain business at your price, since it is far below our cost. (最好)
译文A把原文中的“不能”用can't译出,口气过于强硬,有失礼貌,而译文B选用了 be unable to,增添了客观所迫之意,语气比较缓和。译文C用not in a position to译“不能”,既表现了客观所 迫,又显出诚恳的态度,故最好。

(3) 原文:相信贵方会按期发货,因迟误势必给我们造成很大不便和经济损失。
译文:
A. We believe you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us great inconvenience and financial loss. (尚好)
B. We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us no little inconvenience and financial loss. (更好)

上句的译文有两处值得注意,第一:原文中的“相信”译作 trust比believe更好,因为trust表示的信任感更强。“I trust you”比 “I believe you”更能给对方良好的感觉。第二:“很大不便"译为 no little inconvenience, 这一双重否定短语,虽绕了个弯子,措辞却比较柔和,比直接说great inconvenience更易让对方接受。

商贸英语中的这种措辞婉转手法貌似平常,效果却很大。它折射出国际商贸领域既严格又灵活的语言规律。商海如战场是指激烈而无情的竞争,但商贸中的语言交流讲究的却是圆滑与礼节。讨伐式的或火药味十足的英语是无助于开展国际商贸的。从事商贸汉英翻译时,译者应斟酌选词,尽量把原文中的唐突、鲁莽词语译为柔和、婉转、礼貌的英语表现形式。我们应当牢记的是,商贸中婉转的英语表达比强硬的措辞更有力量。

 

商贸英语翻译相关阅读Relate

  • 商贸英语含糊与明确共存增加汉英翻译难
  • 媒体报道相关问答
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线