商贸英语措辞礼貌,对汉英翻译的文体要求
日期:2017-11-14 14:19:50 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
汉语的商贸用语有时缺少必要的客气,过多的礼貌用语反而会令人感到不自在。常见的礼貌词往往是一个“请”字而已。商贸英语比较讲究客套,随处可见礼貌的套话。因此,汉英翻译时, 我们应注意添加商贸英语表达中常见的礼貌客套结构,注意措辞婉转、诚恳,不亢不卑,切忌照汉语原文字面硬译。汉英商贸语言的这种文体差异主要表现在句子结构和用词上,值得我们认真挖掘。请看例句:
(1)原文:请寄来附有最优惠价格的奔驰轿车目录。
译文:We would appreciate your sending us the catalogue of Benz cacs with their best prices.
(2) 原文:货已备妥,等待装运,请指示。
译文:The goods are nearly ready for dispatch and wt should be glad to have your instruction.
(3) 原文:请报椅子的最优惠上海到岸价,同时请报最早交货期。
译文:It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.
我们从上述译例中可以发现,请求别人做某事时,汉语中仅用一个“请”字,而商贸英语中通常要用“we would appreciate…”,“it would be appreciated + (clause)”或“we would be glad to…”之类的结构来表达,句中的“would,could”均表示礼貌的语气。如果把“请帮我订一张由纽约到亚特兰大的飞机票。”译为“Please help me book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta.”语义和语法上似乎无什么问题,但礼貌不够,不太符合商贸英语的求助习惯。套用商贸礼貌措辞译出的英语,可使说话人态度更恳切,使读者更乐意相助,请看:I would greatly appreciate your helping me to book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta.
商贸英语措辞婉转,忌盛气凌人,强人所难。因此,我们翻译汉语的某些词语时必须讲究方法。同样的汉语词,译法不同,则英语的语义和文体效果不同,但最主要的是说话措辞的婉转程度与礼貌程度不同,请看例句:
(1) 原文:由于原料成本涨价,我们须提价3%。
译文:
A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%. (欠妥)
B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3% . (较好)
C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3% .(最好)
译文A用了 must,似乎最贴近原文的“须”字,但主观意志很强,态度过于强硬,故欠妥。译文B用have to译“须”,传达出客观因素,比译文A改善了许多,但依然不够恳切。译文C把“须”字译为be reluctantly compelled to,以说明自己提价是被逼无奈,而非自我意愿。此句措词婉转,诚恳,易于让人接受,效果必然最好。
(2) 原文: 你方价格大大低于我方成本,我们不能按你价成交。
译文:
A. We can't entertain business at your price, since it is far below our cost. (欠妥)
B. We are unable to entertain business at your price, since it is far below our cost. (较好)
C. We are not in a positwn to entertain business at your price, since it is far below our cost. (最好)
译文A把原文中的“不能”用can't译出,口气过于强硬,有失礼貌,而译文B选用了 be unable to,增添了客观所迫之意,语气比较缓和。译文C用not in a position to译“不能”,既表现了客观所 迫,又显出诚恳的态度,故最好。
(3) 原文:相信贵方会按期发货,因迟误势必给我们造成很大不便和经济损失。
译文:
A. We believe you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us great inconvenience and financial loss. (尚好)
B. We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us no little inconvenience and financial loss. (更好)
上句的译文有两处值得注意,第一:原文中的“相信”译作 trust比believe更好,因为trust表示的信任感更强。“I trust you”比 “I believe you”更能给对方良好的感觉。第二:“很大不便"译为 no little inconvenience, 这一双重否定短语,虽绕了个弯子,措辞却比较柔和,比直接说great inconvenience更易让对方接受。
商贸英语中的这种措辞婉转手法貌似平常,效果却很大。它折射出国际商贸领域既严格又灵活的语言规律。商海如战场是指激烈而无情的竞争,但商贸中的语言交流讲究的却是圆滑与礼节。讨伐式的或火药味十足的英语是无助于开展国际商贸的。从事商贸汉英翻译时,译者应斟酌选词,尽量把原文中的唐突、鲁莽词语译为柔和、婉转、礼貌的英语表现形式。我们应当牢记的是,商贸中婉转的英语表达比强硬的措辞更有力量。
商贸英语翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24