商贸英语含糊与明确共存增加汉英翻译难度

日期:2017-11-14 14:21:45 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

商贸活动中,英语表达用词注意轻重,承诺留有余地,而数字与时间概念却比普通英语的表达精确得多。商贸过程中,承诺的方式意味着承担不同的义务和责任。承诺时用词过于绝对化或过分肯定,则缺少灵活性,而轻描淡写的承诺又给人以无诚意或不负责任之感。所以,在从事商贸汉英翻译时,我们需时刻注意汉语原文的承诺用词,适时修改,使英文表达含蓄一点。这涉及到较强的商贸专业知识和翻译表达技巧,增加了商贸汉英翻译的难度,需要我们仔细推敲才能译好。请看例句:
(1)原文:我方保证决不重犯这种错误。
原译文: We assure you that this error will never occur again. 
原译文句法上无问题,但承诺用词太绝对。原文中的“保证”译成assure,会使自己无退路。贸易中出现错误是难免的,“保证” (assure) —旦作出,再出现类似错误便无法解释。对方若抓住此话,在你出错时诉诸法律,你就毫无办法。因此,原译文虽句法正确,却不合商贸英语习惯,改译为:We will do all we can to prevent a repetition of this error.这样一改,话语的回旋余地大大增加。

(2)原文:我方确定所交货物质量与样品相同。
原译文:We confirm that the goods sent are equal in quality to the sample.
原译文将“相同”译成equal,使说话人无回旋余地。equal是 “完全相等”之意,而大批交货一般不可能与样品完全相同。若买方因质量问题与卖方发生纠纷时,卖方很可能会因equal—词而处被动地位。所以,原文中的“相同”宜译为similar,以留有余地,试改为:We confirm that the goods sent are similar in quality to the sample.

商贸英语文件和合同中的时间与数字概念表达须尽量准确, 忌用about,over, or so之类的模糊词。商贸英语文件,尤其是合同,所涉数字或时间都是关键内容,不能有丝毫差错。含混的数字或时间概念不但令合同难以执行,而且极易引发贸易纠纷。我们翻译普通英语时采用的那些表达法,在商贸汉英翻译中通常不适宜。为此,我们需要特别掌握一些商贸英语数字与时间概念表达法。这同样增加了商贸汉英翻译的难度。请看下列几组汉英表达法的比较:

 
商贸英语含糊与明确共存.jpg
 
从以上比较中,我们可以看出,普通英语表达法与商贸英语表达法在时间方面差别较大。同样的时间概念,商贸英语表达强调准确而具体,例词中“上旬”“中旬”这类概念都在译文里有具体的天数划分。八月份有31天,因而,八月的“下旬”就译成了 the last 11 days,足见其严谨。严谨是商贸英文合同所力求达到的目标,只有文字严谨的合同条款才能避免更多的后患。翻译商贸数字与时间概念时,我们应努力保持准确,避免模棱两可,即便是汉语原文有这类缺陷,也应在译文中修补。下面几句汉英翻译的数字处理可进一步说明这一点,请看:

(1) 原文:通常在销售合同中,保险额是合同货价加上10%。
译文:Generally in a sales contract, the insured amount is 110% of the contracted price of the consignment,
原文中的“加上10%”,概念模糊,使人难以分清这个“10%”的基数,而译文改用“110% of the contracted price”表达,消除了原文歧义,提高了准确性。

(2) 原文:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨 150美元以上。
译文:The market here for this product is active, and the best price we can offer is US$ 150 or over per long ton.
译文没有把“150美元以上”直接译为over US$ 150,而是译为 US$ 150 or over,是更好的表达,因为over US$ 150 只含“150美元”以上的价位,而不包括“150美元”本身的价位。英语“US$  150 or over”既包括$ 150美元”本身,也包括“150美元以上”的各个价位,概念更具体。

商贸英语翻译相关阅读Relate

  • 商贸英语措辞礼貌,对汉英翻译的文体要
  • 媒体报道相关问答
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线