日语商务信函,照会状的翻译
日期:2017-11-14 14:24:28 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
例1
拝啓 新緑の候[1]、貴社ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。毎々格別のご愛顧を賜り厚くお礼申し上げます。
さて、さきにご請求いたしました品代金、金XX万円、XX月XX日お振込みとのご連絡をいただきましたが、本日3時の確認では未だにXX銀行XX支店弊社口座に入金されておりません。
諸般の事情があろうかとは存じますが[2]、今一度、お手続きにつきご確認賜りたくお願 い申し上げます。
まずは用件のみ申し上げます[3]。
敬具
X X 年 X X 月 X X 日
X X商事株式会社
敬启者:
草木吐翠时节,恭贺贵公司生意日益兴盛。素日承蒙格外照顾,谨表深厚谢意。
贵公司应支付的货款共计XX万,据告已干XX月XX日汇出,但今日3点经确认尚未汇入X X银行X X分行的敝公司户头。
或许是贵公司事务繁忙,烦请费神加以确认。
特此函询。
谨启
XX商事株式会社
XX年XX月XX日
[1] 日文的商务信函在开头的寒暄语中经常加入表示季节的词语,例如「新緑の候」「初春の候」「残暑の候」「晩秋の候」等,可分别译成“草木吐翠时节” “初春时节” “残暑之时” “晚秋时节”等。
[2] 询问货款未到时,不要使用质问的口气。在事实没有调查清楚之前,避免使用武断的表达方式,这一点应引起注意。例如此处的「諸般の事情があろうかとは存じます が』便是这种用法。
[3] 日文书信结尾部分常用的惯用语句,例如「まずは、商品未着のご照会まで」「まずは、取り急ぎご照会まで」「まずは、ご照会まで」等,译成汉语时可译成“特此函询”“特此通告” “特此通知”等。
拝啓 日頃格別のご离配を賜り厚くお礼申し上げます。
さて、先に注文[4]の品、本日到着しましたが、100ケースの注文に対し、80ケースしか 届いて[5]おりません。本件の品20ケ一ス不足につき、原因をご調査のうえ不足分を大至急ご送付下さいますようお願い申し上げます。
敬具
XX年XX月XX日
XX商事株式会社
敬启者:
素蒙格外关怀,深表谢意。
敝公司订购之商品,今日已经到货。但是100箱商品只到货80箱,还缺20箱。烦请从速核査此事,补足所缺部分。
谨启
XX商事株式会社
X X年X X月X X日
说明
[4]「注文」有两种译法“订货、订购”和“要求”,翻译时要根据具体的语境,比如:
O料理を注文する。
点菜。
O注文が殺到している。
订货应接不暇。
Oそれは無理な注文だ。
那是过分的要求。
〇すべてが君の注文どおりとはいかない。
不能全部符合你的意愿。
「注文の品」这里译成“订购之商品”。
[5]「届く」有以下几种译法“达到,够得着,买得起” “到,收到” “周到,注意到” “得以实现”。在翻译时要根据上下文意思,比如:
〇高くて手が届かない。
太高,手够不着。
〇値段が高くてとても手が届かない。
价钱贵,怎么也买不起。
〇作者の手元には読者から500通も手紙が届いている。
作者竟收到了 500多封读者来信。
〇わたくしの目の届かないところはよろしくお願いします。
我注意不到的地方,请多关照。
〇ついに生涯の大願が届いた。
终生最大的心愿终于实现了。
「届く」这里译成“收到”。
日语商务翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24