日语商务信函,照会状的翻译

日期:2017-11-14 14:24:28 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

例1
拝啓    新緑の候[1]、貴社ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。毎々格別のご愛顧を賜り厚くお礼申し上げます。
さて、さきにご請求いたしました品代金、金XX万円、XX月XX日お振込みとのご連絡をいただきましたが、本日3時の確認では未だにXX銀行XX支店弊社口座に入金されておりません。
諸般の事情があろうかとは存じますが[2]、今一度、お手続きにつきご確認賜りたくお願 い申し上げます。
まずは用件のみ申し上げます[3]。
                                                                               敬具
                                                                 X X 年 X X 月 X X 日 
                                                                       X X商事株式会社
敬启者:
草木吐翠时节,恭贺贵公司生意日益兴盛。素日承蒙格外照顾,谨表深厚谢意。
贵公司应支付的货款共计XX万,据告已干XX月XX日汇出,但今日3点经确认尚未汇入X X银行X X分行的敝公司户头。
或许是贵公司事务繁忙,烦请费神加以确认。
特此函询。
                                                                               谨启
                                                                       XX商事株式会社
                                                                         XX年XX月XX日

[1] 日文的商务信函在开头的寒暄语中经常加入表示季节的词语,例如「新緑の候」「初春の候」「残暑の候」「晩秋の候」等,可分别译成“草木吐翠时节” “初春时节” “残暑之时” “晚秋时节”等。

 

[2] 询问货款未到时,不要使用质问的口气。在事实没有调查清楚之前,避免使用武断的表达方式,这一点应引起注意。例如此处的「諸般の事情があろうかとは存じます が』便是这种用法。
[3] 日文书信结尾部分常用的惯用语句,例如「まずは、商品未着のご照会まで」「まずは、取り急ぎご照会まで」「まずは、ご照会まで」等,译成汉语时可译成“特此函询”“特此通告” “特此通知”等。

例 2
拝啓   日頃格別のご离配を賜り厚くお礼申し上げます。
さて、先に注文[4]の品、本日到着しましたが、100ケースの注文に対し、80ケースしか 届いて[5]おりません。本件の品20ケ一ス不足につき、原因をご調査のうえ不足分を大至急ご送付下さいますようお願い申し上げます。
                                                                                                敬具
                                                                                     XX年XX月XX日 
                                                                                    XX商事株式会社
敬启者:
素蒙格外关怀,深表谢意。
敝公司订购之商品,今日已经到货。但是100箱商品只到货80箱,还缺20箱。烦请从速核査此事,补足所缺部分。
                                                                                            谨启
                                                                                    XX商事株式会社
                                                                                  X X年X X月X X日
说明
[4]「注文」有两种译法“订货、订购”和“要求”,翻译时要根据具体的语境,比如:
O料理を注文する。
点菜。
O注文が殺到している。
订货应接不暇。 
Oそれは無理な注文だ。
那是过分的要求。
〇すべてが君の注文どおりとはいかない。
不能全部符合你的意愿。
「注文の品」这里译成“订购之商品”。
[5]「届く」有以下几种译法“达到,够得着,买得起” “到,收到” “周到,注意到” “得以实现”。在翻译时要根据上下文意思,比如:
〇高くて手が届かない。
太高,手够不着。
〇値段が高くてとても手が届かない。 
价钱贵,怎么也买不起。
〇作者の手元には読者から500通も手紙が届いている。
作者竟收到了 500多封读者来信。
〇わたくしの目の届かないところはよろしくお願いします。
我注意不到的地方,请多关照。
〇ついに生涯の大願が届いた。
终生最大的心愿终于实现了。
「届く」这里译成“收到”。

日语商务翻译相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线