商务翻译中具备动词概念的名词转译成动词介绍
日期:2017-11-14 14:25:17 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
词类转换翻译法是指在翻译中,将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法,比如将源语中的名词翻译成目的语中的动词,下面列举出几个示例,对其加以介绍。
1. A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.
译义:一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。
分析:按照英语的语法规则,每一个分句只有一个限定动词,所谓限定动词是指有时态、语态,人称、数等变化的动词,如本例句中的requires;分句中若再需要使用动词就使用动词的非限定式,如动词不定式,分词,动名词等三种形式,本例句中的to carry out即为非限定式,汉语中则多使用动词构成句、而且动词与动词之间没有形态标志,如不定式符号to,分词的-ing或者-ed形式。由于汉英两种语言的这种区别,在英译汉对,往往要将英语原文中的名词翻译成汉语中的动词形式。本例
中的large imports在原文中是名词短语,充当限定动词requires的宾语,该名词短语后面由of引导的介词短语作large imports的定语。本例句如果完全按照英语的词性来翻译成汉语,那么译文就会变得难以卒读。由于英语中的名词import是由其相同形式的功词变來。因而该名词同时具有动态的概念,为了符合汉语句子结构的特点,将它翻译成汉语中的动词就会使得译文更为通顺,地道。由于名词import译成了动词,其前面的形容词就相反地要翻译成副词,因此名词短语large imports由“大量的进口”变成了“大量(地)进口”。由此我们可以得出这样一个结论:英语中“具备动态概念的名词+ of +名词”这种结构在翻译成汉语时几乎全部都可以将“具备动态概念的名词”翻译成动词,将 ''of+名词”的介词短语翻译成名词短语充当宾语。类似的例子再如:
2. A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.
译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相应地过于忽视人们的 精神生活。
分析:原文中criticism, preoccupation, neglect这几名词有一个共同的特点,这就是它们都具备动态的性质,它们之前分別被形容词commonplace, excessive和corresponding所修饰。大量使用名词是英语这种语言的一个重要标志,而汉语中则大量使用动词。知道了英浯和汉语各自的“喜好”,作为译者就应该“投其所好”。这里将原文中的名词均翻译成汉语中的动词就是“投其所好”的表现,由于原文中的名词被翻译成了动词,原文中用于修饰名词的形容词也就要相应地翻译成副词。
3. Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications to accounting processes, and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions.
译文:会计包括设计会计制度,准备财务报表,审计账目和对成本的研究报告,展开预测、收入所得税的工作和计算机的运用,以及分析与解释有助于制定商业决策的会计信息。
分析:商务英语脱胎于普通英语,因此,其使用同普通英语相似。这就意味着在英译汉的过程中,我们可以采用通常的英译汉的办法来处理商务英语的汉译。 这里将 design, preparation,development, analysis 以及interpretation 等几个名词分别翻译成汉语中的动词“设计”、"准备”、“分析”、''解釋”就是明证。
4. We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.
译文:我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。
分析:这里原文中的need和necessity意义相同,汉语中没有类似的两个词语可以同时并用在一起的情况,故只好将两个词翻译成汉语中的一个词“需要”,在这里作动词用,growing相应地译为“越来越”,作副词。
5. This is compelling evidence that market liberalization is compatible with a wide range of economic, social and political preferences.
译文:这强有力地证明了市场自由化与广泛的经济、社会和政治倾向是相融的。
分析:在这里将名词evidence翻译成汉语中的动词“证明”。如果将其翻译成 ''证据” 整个句子的行文就会变得没有力度。
6. If major problems exist and goals are not being achieved, then changes need to be made in the company's organizational or managerial structure.
译文:如果存在较大的问题,而且目标没有完成,那么就需要改变公司的组织成者管理结构。
分析:这里将作主语changes翻译成作谓语的“改变”,同时将原文中作状语的成分 in the company's organizational or managerial structure 翻译作“改变"的宾语成分,一方面避免了原文中被动语态在汉语译文中的出现,另一方面;又使得汉语译文通顺、自然。
商务翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24