商务翻译中具备动词概念的名词转译成动词介绍

日期:2017-11-14 14:25:17 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

词类转换翻译法是指在翻译中,将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法,比如将源语中的名词翻译成目的语中的动词,下面列举出几个示例,对其加以介绍。
1. A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.
译义:一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。
分析:按照英语的语法规则,每一个分句只有一个限定动词,所谓限定动词是指有时态、语态,人称、数等变化的动词,如本例句中的requires;分句中若再需要使用动词就使用动词的非限定式,如动词不定式,分词,动名词等三种形式,本例句中的to carry out即为非限定式,汉语中则多使用动词构成句、而且动词与动词之间没有形态标志,如不定式符号to,分词的-ing或者-ed形式。由于汉英两种语言的这种区别,在英译汉对,往往要将英语原文中的名词翻译成汉语中的动词形式。本例
中的large imports在原文中是名词短语,充当限定动词requires的宾语,该名词短语后面由of引导的介词短语作large imports的定语。本例句如果完全按照英语的词性来翻译成汉语,那么译文就会变得难以卒读。由于英语中的名词import是由其相同形式的功词变來。因而该名词同时具有动态的概念,为了符合汉语句子结构的特点,将它翻译成汉语中的动词就会使得译文更为通顺,地道。由于名词import译成了动词,其前面的形容词就相反地要翻译成副词,因此名词短语large imports由“大量的进口”变成了“大量(地)进口”。由此我们可以得出这样一个结论:英语中“具备动态概念的名词+ of +名词”这种结构在翻译成汉语时几乎全部都可以将“具备动态概念的名词”翻译成动词,将 ''of+名词”的介词短语翻译成名词短语充当宾语。类似的例子再如:

2. A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.
译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相应地过于忽视人们的 精神生活。
分析:原文中criticism, preoccupation, neglect这几名词有一个共同的特点,这就是它们都具备动态的性质,它们之前分別被形容词commonplace, excessive和corresponding所修饰。大量使用名词是英语这种语言的一个重要标志,而汉语中则大量使用动词。知道了英浯和汉语各自的“喜好”,作为译者就应该“投其所好”。这里将原文中的名词均翻译成汉语中的动词就是“投其所好”的表现,由于原文中的名词被翻译成了动词,原文中用于修饰名词的形容词也就要相应地翻译成副词。

3. Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications to accounting processes, and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions.

译文:会计包括设计会计制度,准备财务报表,审计账目和对成本的研究报告,展开预测、收入所得税的工作和计算机的运用,以及分析与解释有助于制定商业决策的会计信息。
分析:商务英语脱胎于普通英语,因此,其使用同普通英语相似。这就意味着在英译汉的过程中,我们可以采用通常的英译汉的办法来处理商务英语的汉译。 这里将 design, preparation,development, analysis 以及interpretation 等几个名词分别翻译成汉语中的动词“设计”、"准备”、“分析”、''解釋”就是明证。

4. We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.
译文:我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。
分析:这里原文中的need和necessity意义相同,汉语中没有类似的两个词语可以同时并用在一起的情况,故只好将两个词翻译成汉语中的一个词“需要”,在这里作动词用,growing相应地译为“越来越”,作副词。

5. This is compelling evidence that market liberalization is compatible with a wide range of economic, social and political preferences.
译文:这强有力地证明了市场自由化与广泛的经济、社会和政治倾向是相融的。
分析:在这里将名词evidence翻译成汉语中的动词“证明”。如果将其翻译成 ''证据” 整个句子的行文就会变得没有力度。

6. If major problems exist and goals are not being achieved, then changes need to be made in the company's organizational or managerial structure.
译文:如果存在较大的问题,而且目标没有完成,那么就需要改变公司的组织成者管理结构。
分析:这里将作主语changes翻译成作谓语的“改变”,同时将原文中作状语的成分 in the company's organizational or managerial structure 翻译作“改变"的宾语成分,一方面避免了原文中被动语态在汉语译文中的出现,另一方面;又使得汉语译文通顺、自然。

 

商务翻译相关阅读Relate

  • 选择上海翻译公司优质的商务翻译服务
  • 商务文体翻译概述
  • 商务英语翻译_技巧_词类转译法
  • 媒体报道相关问答
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线