商务英语增词翻译法介绍
日期:2017-11-14 14:26:19 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译语读者却不知道的意义。增词法主要用于以下三种情况:一、为了语法上的需要。比如英语的可数名词有复数形式而汉语的名词却没有数的形式变化,在将英语的复数名词翻译成汉语时就需要使用增词法才能译出原文的复数形式。二、为了表达的清晰和自然。比如在翻译The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits 这一句时,如果直译而不增词, 译文就会是:商品买卖的筹集资金体现在汇票或跟单信用证中。这样翻译既不清晰又不自然。在仔细分析并理解原文之后,将其译为“商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单信用证中”意思就非常清晰了。三、为了沟通不同的文化。在翻译中如果原文所涉及的文化是译语读者不熟悉的,就需要采用增词法来阐释源语文化的内涵,使译语读者理解原文的含义。
1. 为了语法上的需要而增词
(1) Courage in excess becomes foolhardiness, affection ( ) weakness, thrift ( ) avarice.
译文:勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。
分析:句子中某些成分(尤其是重复的那些成分)的省略在英语中是常见现象,汉语句子成份的省略远没有英语那么频繁,尤其是,对于句子中必不可少的重复部分,汉语中不习惯省略,相反是予以保留。 这是因为,汉语中必要的重复可以增强语气.使得整个语句变得生动、抑扬顿挫。因此,在英译汉时,英语原文令省略的成分在汉语译文中往往要补充出来。
2. 为了表达的清晰和自然而增词
在翻译中,为了表达的清晰和自然而增加的词包括以下一些词类:动词、形容词、名间、副词,量词、语气词、范畴词、概括性的词、承上启下的词等。增词的目的是为了使译文更忠实、通顺,地道并富有吸引力,而不足随意增加原文中没有的信息。
(2)As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company's size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.
译文:至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决〒许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。
分析:“公司业务”为增词,使译文意义明确。
(3)Sino-British links have multiplied — political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology.
译文: 中英两国在政治,商务、教育、文化、国防和科枝等方面的联系成倍地增加了。
分祈:译文中增加了“两国”、“等方面”这样的范畴词;这是因为汉语中在列举几项名词之后往往习惯于使用范畴词来作一概括。
3. 为增加背景知识或文化知识而增词
(4)Not all merger, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMW's takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW's product range.
译文:然而,并非所有的合并都是经济全球化趋势,政治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团(the Rover Group),给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,问时又拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。
分析:很多人都知道“宝马”汽车豪华、气派,但并不一定知道它产自何地,在翻译过程中增加某种产品的产地是增加文化知识、介绍背景知识的表现。译者在翻译过程中应该多为他人着想,只要认为读者有可能对某个方面产生疑问就应该在翻译的过程中首先帮助读者消除掉这些疑虑,这也是翻译者的职责所在。
4. 英语名词复数翻译的增词法
由于汉语名词没有形式手段表示其单复数的区分,因此英语名词的复数在汉译时往往通过增词的方式体现出来,如:
(5)Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills.
译文:不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。
分析:英语中,名词的复数是靠在名词的后面增加“-s”或者“-es”来体现的,少数名词如man, woman, child, sheep, fish, ox等是靠内部变化来体现复教的,但在汉语中,只有表示“人"的名词后面可以直接加“们”表示复数。如同学们,朋友们,其他名词是通过在名词前面增加修饰语的方式来表示复数的。这些修饰浯可以是形容词,如本例中的“不同的”,也可以是重叠式的量词,如“一杯杯牛奶就这样浪费掉了”中的“一杯杯”。
(6)Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
译文货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。
析:这呈原文中名词的复数形式losses在译文当中使通过重叠量词来体现其复数的。
1. 为了语法上的需要而增词
(1) Courage in excess becomes foolhardiness, affection ( ) weakness, thrift ( ) avarice.
译文:勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。
分析:句子中某些成分(尤其是重复的那些成分)的省略在英语中是常见现象,汉语句子成份的省略远没有英语那么频繁,尤其是,对于句子中必不可少的重复部分,汉语中不习惯省略,相反是予以保留。 这是因为,汉语中必要的重复可以增强语气.使得整个语句变得生动、抑扬顿挫。因此,在英译汉时,英语原文令省略的成分在汉语译文中往往要补充出来。
2. 为了表达的清晰和自然而增词
在翻译中,为了表达的清晰和自然而增加的词包括以下一些词类:动词、形容词、名间、副词,量词、语气词、范畴词、概括性的词、承上启下的词等。增词的目的是为了使译文更忠实、通顺,地道并富有吸引力,而不足随意增加原文中没有的信息。
(2)As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company's size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.
译文:至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决〒许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。
分析:“公司业务”为增词,使译文意义明确。
(3)Sino-British links have multiplied — political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology.
译文: 中英两国在政治,商务、教育、文化、国防和科枝等方面的联系成倍地增加了。
分祈:译文中增加了“两国”、“等方面”这样的范畴词;这是因为汉语中在列举几项名词之后往往习惯于使用范畴词来作一概括。
3. 为增加背景知识或文化知识而增词
(4)Not all merger, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMW's takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW's product range.
译文:然而,并非所有的合并都是经济全球化趋势,政治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团(the Rover Group),给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,问时又拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。
分析:很多人都知道“宝马”汽车豪华、气派,但并不一定知道它产自何地,在翻译过程中增加某种产品的产地是增加文化知识、介绍背景知识的表现。译者在翻译过程中应该多为他人着想,只要认为读者有可能对某个方面产生疑问就应该在翻译的过程中首先帮助读者消除掉这些疑虑,这也是翻译者的职责所在。
4. 英语名词复数翻译的增词法
由于汉语名词没有形式手段表示其单复数的区分,因此英语名词的复数在汉译时往往通过增词的方式体现出来,如:
(5)Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills.
译文:不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。
分析:英语中,名词的复数是靠在名词的后面增加“-s”或者“-es”来体现的,少数名词如man, woman, child, sheep, fish, ox等是靠内部变化来体现复教的,但在汉语中,只有表示“人"的名词后面可以直接加“们”表示复数。如同学们,朋友们,其他名词是通过在名词前面增加修饰语的方式来表示复数的。这些修饰浯可以是形容词,如本例中的“不同的”,也可以是重叠式的量词,如“一杯杯牛奶就这样浪费掉了”中的“一杯杯”。
(6)Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
译文货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。
析:这呈原文中名词的复数形式losses在译文当中使通过重叠量词来体现其复数的。
商务英语翻译相关阅读Relate
媒体报道相关问答
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。
2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。
3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24