医学翻译注意事项和方法
日期:2017-11-14 16:20:24 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
1. 选对人 选对人是成功的一半。要选择有专业背景,长期医学翻译及出版经验的公司或个人合作。所谓“一分钱,一分货”,专业翻译是确保准确率与可读性的前提。不论对方多么大的来头及名声,都要通过试译来确定是否符合合作标准。为了确保译文的可读性,可以选择做1000字的文字作为尝试。找对人,即便多花一些时间,也是值得的,因为后期会节省时间与精力。
2. 校对初稿 一般而言,我们都是先看译文通不通作为第一遍校对。如果能通,则需要对着原文一一校对。如果意思都不通,那么可以放弃与这个人或公司合作。设想,作为有专业背景的人都读不通译文,那么读者肯定也读不通。如果译文通顺,那么就要对照原文与译文了。这时候就要逐字逐句的核对,地毯式搜索,努力找出知识性错误、漏译或误译等情况。如果情节严重,则放弃。如果错误轻微,则酌情考虑是否该计较。
医学翻译方法
二.翻译过程的基本环节与具体要求 (一)实际翻译程序可以归纳如下:
1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
医学翻译相关阅读Relate
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24