进行语言翻译时需考虑的7个主要因素
日期:2017-11-15 08:42:15 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
翻译是把世界各地的人和企业紧密联系起来的重要因素。 从词源学的角度来看,“翻译”是指“跨越”或“实施跨越”。 因此,在翻译的帮助下,人们可以打破语言障碍而进行有效的沟通。 如果一个公司,个人或组织希望与人交流,或与说其他语言的人进行业务联系沟通或分享信息,你可以找一家专业的翻译机构进行帮助。
语言翻译是一个详细的,复杂的过程,其中一名翻译或语言专家对第一语言的内容通过第二语言进行表示和解释。 然而从一种语言转换到另一种语言时,其的含义必须保持不变。 通常,第一语言被称为“源语言”,而被翻译的语言被称为“目标语言”。
语言翻译由一个既定的翻译机构完成,通常是可以保证质量的。 但是,处理外国语言并不是想象的那么简单。 如果把翻译认作是简单地把一种语言转换成另一种语言那就错了。
首先,翻译工作需要深入的研究源文本题材。 译者自然需要对源语言和目标语言都有比较透彻的了解。 理想情况下,译者的母语是目标语言。 译者也需要深刻认识和理解客户习俗和生活方式,以便他们能够理解全文的翻译工作。此外,译者必须是某个领域的专家,具有专业化,例如法律,医疗,技术,科学或商业翻译的知识。
翻译工作不是一个把源字翻译成目标语言的机械过程。 相反,为了获得准确的和文化上适当的目标语言结果而需要考虑很多因素。
下面是一些因素,翻译人员必须了解和注意:
1. 源语言和目标语言的实际语境 – 可能两种语言的含义和概念内涵是非常不同的。
2. 两种语言的语法规则 - 语法是语言翻译的一个重要组成部分,每一种语言都有它自己的一套必须遵守的结构规则。
3. 正确的拼写目标语言,例如,即使英语在美国和英国同一个单词的拼写也可能不同。 例如,美国英语单词“color(颜色)”在英国英语拼写为“colour(颜色)”。
4. 目标语言的写作惯例 - 这些惯例包括拼写,标点,大小写,语法和分段。 译者需要采用正确的惯例,以提高译稿的可读性。
5. 源语言和目标语言的成语和短语的含义往往是一个复杂的问题。 例如,如果我们从字面上翻译英文词组"Wear your heart on your sleeve"为“在你的袖子上穿心脏”,它可能不是译稿的含义。
6. 点和逗号的使用情况,在数字中分离小数和千及万在不同的语言有不同的规则。 在英语中习惯于写为1,000.01,而在西语内被写为1.000,01。 这些对于高品质的西语翻译服务是需要考虑的。
7. 此外,在翻译某些特定的语言时,如阿拉伯语和希伯来语,译者必须使用从右到左的字母排序。
除了上述因素,对于无差错翻译,对照原文仔细校对译文也是很重要的。 在不同阶段进行编辑是一个实现无差错的好方法。 甚至编辑后,提供最终的译稿之前,最后的校对是必须的。
而选择翻译机构时注意这些事情会让你受益匪浅。
语言翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24