俄语翻译百科_俄语知识百科

日期:2017-11-16 09:34:32 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

一、俄语(Francoise)简介 

   俄语是属印欧语系中斯拉夫语族东支,俄罗斯人和俄罗斯族使用的语言,前苏联境内各民族间的通用语言,联合国的工作语言之一,也是中华人名共和国承认的少数名族的正式语言。全球使用俄语的人数约为一亿四千万,当做第二语言使用的也有近4500万人左右。 

 

   俄语语法结构的特点是:词与词的语法关系和词在句中的语法功能主要通过词形变化来表示。俄语是印欧语系中保留古代词形变化较多的语言之一。

 

二、俄语的特点

   现代俄文的标准音是在莫斯科音的基础上形成的,其发展趋势之一是读音逐渐接近拼写形式所表示的音。一七零八年,彼得大帝将原有宗教界使用的字母简化为易于书写的「民用字母」,并废除一些多余的字母。一九一七年苏维埃政权又废除了四个重复的多余字母,再于一九三四年加上由十八世纪卡拉姆津创造的字母,这样现今俄文字母表包含三十三个大小写字母。其中有十个元音(元音)字母,二十一个辅音(子音)字母,及两个不发音的无音字母,用做软硬音标音符号。

 

    俄语语音的主要特点是:

 

        元音少,辅音多;

        大多数辅音是清、浊相对和软、硬相对;

        元音在非重音节中发生明显的弱化,音值有时含混不清;

        词重音在不同的词中可以落在不同的音节上,没有固定的位置,而当词发生词形变化时,重音可能移动位置。

 

三、俄语的结构

 

    俄文语法结构的特点是:词与词的语法关系和词在句中的语法功能主要通过词形变化来表示。俄语是印欧语系中保留古代词形变化较多的语言之一。名词大都有12个形式,单、复数各有6个格;形容词有20多个甚至30多个形式,单数阳性、中性、阴性和复数各有6个格,另有短尾、比较级;动词形式可有一、二百个,包括体、时、态、式、形动词、副动词等。实词一般都可以分解为词干与词尾两部分。词干表示词的词汇意义;词尾表示语法意义,通常一个词尾包含几个语法意义。 

 

四、俄语翻译的重要性

 

   用俄语来表达另一种语言或用另一种语言表达法语,这种俄语与其它语言的互相表达活动,称为俄语翻译。从事俄语翻译的工作者,简称俄语翻译。

   自从法语诞生以来,这种表达活动一直在进行,它影响到俄国与其它语言国家的文化和语言的发展,促进了俄语与其它语言间的交流和转化,也促进了俄语与其它语言的发展。

 

五、俄语的两大方言区

 

       现代俄语基本上分为两大方言区:北俄方言区和南俄方言区,在两方言区中间则产生混合的中俄方言区。标准语以中俄方言区的莫斯科语为基础,有四十二个音位,其中有六个元音(元音),三十六个辅音(子音)。辅音有清浊、软硬音位之分,元音在非重音节中有弱化现象。

 

六、俄语专有名词的翻译 

 

 人名

 

        人名要以音译为主,不可乱译。 例如: 

        молотов 莫洛托夫  

        виноградов 维诺格拉多夫 

        го можо 郭沫若 

        сыма цянь 司马迁  



    以下这些人名应约定俗成: 

        толстой 托尔斯泰  

        горький 高尔基  

        мохаммед 穆罕莫德 

        константин 康斯坦丁 

 

    化名、别名、绰号

 

    化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。 例如: 

        берёза 白桦  

        стрекоза 蜻蜓姑娘  

        ян байлао 杨白老  

 

   地名

 

        минск 明斯克  

        р.дон 顿河 


  以下应约定俗成 

        язия 亚西亚 

        сибирь 西伯利亚  

        парк сунь ят-сена 中山公园 



  某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。 例如: 

        комсомольск 共青城 

        средиземное море 地中海 

        среднее море 中亚 

        большой(малый)хинган 大(小)兴安岭 



  俄语某些带前后缀的国名 地名通常采用音意兼译。 


        белоруссия 白俄罗斯 

        новосибирск 新西伯利亚  

        прибайкалье 贝加尔沿岸地区 



  某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。 例如: 

        the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角 

        atlantic ocean-атлатический океан-大西洋 

 

     机关团体、组织机构等通常是意译或音意兼译。 例如:


        TACC 塔斯社  

        государственный совет 国务院  

        агетство "синхуа"新华社 

 

 

七、如何做好一名俄语口译翻译

 

1良好的心态是翻译水平发挥的根本保证。

 

        自信、平静、临危不乱的性格特征会让你的水平充分发挥出来,犹如星星火苗必借风势才成燎原之势。记得一次双方高层谈判,谈过几轮的我,因为董事长初次现身,很紧张,突然之间连最常用的说过无数次的立方米竟然忘了,大脑瞬间短路,非常尴尬,过后真是有冤无处诉的感觉,因为不紧张的时候翻得真不错,淡定从容的时候连真不会的词都能前后梳理明白,不会误事的。所以从容不迫、沉稳淡定是一个翻译水平发挥的根本保证,犹如大树之根牢牢稳住你。

 

2给自己的角色定好位。

 

         这里所说的是纯翻译,不是指精通外语且身兼数职的人,也翻译是一个技术活,也是把翻译人员摆到台面上的活,还是必须让信任的人干的活。所以你的一举一动一言一行都会影响你让人信任的程度。看起来不沉稳、爱说话、打扮过分的人很少让人能够委以重任。所以一般的时候,在饭桌边,我不怎么吃饭,只注意听双方话语,再翻过来翻过去。其他时候只微笑,不说杂七杂八的话。在谈判桌上,忠实翻译双方发言人的观点,忠实地做一个机器,没有自己的观点,从不越权,从不起话题,从不乱说话。沉稳踏实、宠辱不惊、从容淡定、没有野心、没有私心的人才能做好翻译。

 

3有自己的翻译经验和技巧。 

 

         时间久了会自然运用自己的一些方法和技巧,毕竟这是一项富有挑战性的工作。你传达的准确程度、你解决问题的能力对谈判有直接的影响。些技巧可以先备好,有些要实战几次才好。

 

4、谈判之前备足资料。

 

         谈判之前把手头的书都搬来,相关的词、词组、句子都看看记记;在网上输入相关词汇,找出一大片这类行业的中文的俄文的网站,大致看看。中、俄文都要看。再自己想想谈判的大致方面,模拟一些问题,自己先备好句子。当然有条件还是向自己的领导要来谈判大致的内容纲要,再细作准备。总之,准备越多,心理越踏实,哪怕用不上多少,起码心理上先赢得了这场翻译。

 

5抓关键词,抓关键论点,理解谈话主题,再瞬间组织好自己的语言。

 

          口译的难度在于时效性,当时当地说什么,立刻就得翻什么。容不得多想,更容不得去查字典。不要害怕, 关键的词句、关键的态度抓住了就没错,其他的话可以用自己的话转述转述。如果对方话语太长,就不妨顺手记下重点的数据,比如价格,日期等。如果弄不清,一定记得反问一下,把问题转达准确是我们翻译必须做到的。有的人爱长篇大论,等到我们翻译的时候往往说不那么长,可以用概括的语言转述对方长篇大论的一部分,但是重要的一定要当时就注意并准确详细说出来。

 

6学会使用精确简练的语言。

 

        口语翻译的特点就是要快,立刻说出对方说的话。这时候,翻译使用的语言是否精炼就很重要了,俄语的长句子多,要变成短句子说出来,话语精准、简练,准确,就能让翻译速度更快一点,提高我们的工作质量。这个语言的锤炼要在平时多练,这是基本功。

 

7口语翻译要注意培养的基本素质。

 

           现场谈判类似激烈的实战,口语翻译高度紧张,所以一定要把自己这把枪在平日里便磨光。

 

          从知识层面来看,要培养语言造诣和言语表达能力、要拥有较强的逻辑思维和良好的记忆力、拥有快捷的反应和应变能力,同时知识面要宽。口语翻译在现场,在短时间内要完成听懂记住构思表达的过程,拥有以上这些能力才能把这个过程顺利完成。

 

         从做事态度上,养成认真、负责任的态度和习惯,会促使口语翻译在任何场合都能以精准为目标,不被其他内外因素干扰,更好地完成翻译任务。 

俄语翻译百科相关阅读Relate

翻译语种相关问答
问:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长
答:有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个翻译供应商中间,永远无法找到值得信赖可以长期合作的翻译服务商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:你们译员团队的资历情况如何?
答:翻译公司的核心竞争力就是翻译人才的竞争。公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。
问:如何保证翻译质量?
答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:一名译者一小时能翻译几页稿子?
答:在选择翻译服务提供商的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。
问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
问:请问怎样才能收到准确的翻译报价?
答:当我们看到您的全部文件时,我们会及时给您提供正式的报价单。我公司承诺我们的价格是行业内最具性价比的。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线