翻译公司总结旅游翻译中的常见错误
日期:2017-11-16 10:37:35 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
翻译工作必须讲求认真、细致,保证其准确、无误。记得有一个句子的翻译至今被外国人所讥讽。有人把“好好学习天天向上”翻译成“good good study,day day up”。这是一个明显的中式英语翻译错误。
旅游翻译中也存在未经过仔细推敲和研究、随意张口就来、拼写错误等现象。旅游翻译中出现的这些错误也是很不得体的。
一、望文生义
在一些旅游翻译资料中,存在不了解某一词句的确切涵义或来源缘由,光从字面上去牵强附会,做出不确切的解释,表达不准确的错误。
例如描写唐代苏州城外枫桥镇的寒山寺的一首唐诗标题“寒山寺”被译为 “Cold Mountain Temple”。这句翻译其实很尴尬。估计译者在了解事实背景后恨不得挖个地洞埋进去了。寒山寺不是位于寒山上的一座寺庙,翻译成“Cold Mountain”是对字面上的一个理解。实际上寒山是当时的寺庙里的主持名僧寒山的名字。
二、生搬硬套
旅游翻译的一种常见错误就是一味地生硬直译。像中式英语就是这类错误的其中之一。例如在旅游翻译中,“大唐不夜城”被直译为“GreatTang All Day Mall”。但是翻译成中文会发现,这是“在白天营业的商场”的意思。这类中式英语的出现,是生搬硬套的结果。译者应该结合西方的文化背景,地道的表达。
三、缺少门面
在旅游翻译中,存在景点名称翻译拼写过于简单和语法错误。举个正面例子,“奴拉赛古铜矿遗址”应该翻译成“TheAncient Site of Nurlasai Mineral”每个单词都应该大写,这样才符合专有名词的翻译准则。译文符合语法规则是翻译的“基本门面”。
旅游翻译应该注重翻译上的准确,一定要结合相关文化背景做相对应的翻译工作。不能像上面所列举的那样望文生义、生搬硬套。否则将会贻笑大方。
旅游翻译相关阅读Relate
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24