如何做好游戏翻译和本地化?
日期:2017-11-16 10:47:31 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
如何做好翻译和本地化,一直以来是大家所关心的问题。翻译,包含但不仅限于将内容用另一种语言诠释(词语、文本等),而本地化,则意味着更进一步。
而针对游戏本身,本地化的目标应该是为新的本地玩家准备好你的游戏。这包含很多因素,以下是需要注意的五个方面:
1、语言和文化上的本地化
这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。
这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。
这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。
2、硬件和软件商的本地化
这指的是,要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统;又比如,你的目标用户是使用PAL,SECAM,还是NTSC?同样地,还有用户界面和热键的重新定义。
3、法律上的本地化
因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。
4、图像和音乐的本地化
这是一个非常重要的部分。图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。
以上几方面是我们在进行游戏的本地化时需要考虑的,而如何确保本地化的成功,则可以参考下面的几条建议:
(1)雇佣玩家
一般来说大家可能第一时间是考虑聘请语言学家,声替人才,当地语言为母语的本地化测试者或者在所涉及到的领域的能人异士。
但是有一点,已经经过实践所证明,并且对游戏十分重要,那就是聘请那些有玩游戏经验的人。如果可以的话,你也可以尝试更进一步,去找那些对你的流派比较熟悉的玩家。
(2)尽可能多的提供内容
事实上,在本地化流程的一开始就提供好的内容素材,将会给后期节省不少时间。花一点时间去对这个游戏将会发布在何种主机或者平台上,以及面对的玩家是谁(小孩,成人等)以及任何可能涉及的格式问题或者性别等,进行一个简短的说明,将会事半功倍。
你也可以下一段话或着用截图和其他的视觉方式来展示。同样地,给翻译者提供一个网站链接,让他们提前做做功课甚至向你咨询,也是很好的方法。
(3)开始时就要谨记结尾于心
可能在你刚开始做这个游戏的时候,你并不知道这个游戏是否会被海外发行并本地化,但是你要清楚,在未来,是有这种可能性的。如果早有准备,当时机成熟,一切自然水到渠成。
打个比方,如果一开始就在游戏开发的过程中,就去请教一下文化顾问们的话,那么将会对未来可能出现的文化问题提供一些有建设性的意见,比如关于宗教、战争或者其它可能在不同国家引起争议的地缘政治问题的描写。
同理,需要确信你的原文本在送去本地化之前,是没有任何拼写,语法和标点符号的错误的。另外,如果可以提供一个参考短语的词汇表也将会对翻译有很大的帮助。
(4)和你的本地化伙伴进行沟通
制定一个测试计划是本地化中的一个非常重要的阶段。通过和你的本地化伙伴进行沟通,并制定一个分步骤的QA测试计划,将会大有益处。
确定每个人在流程中所扮演的角色,以及他们所需要完成的任务。如果一开始就能有一个清洗的计划安排的话,那么整个流程将会更加舒畅,同样地,也会产生一个更好的结果。
5、允许自由发挥
所谓创译(Transcreation)是翻译和创意的结合。一位专业的语言学家将会知道怎样能够更好地翻译成标的语言。如果你给予他们一点创作空间,去使用能够引发另一种情感共鸣又或者哄堂大笑的俗语和描述的话,这种本地化往往会给你的游戏增加更多色彩,从竞争者中脱颖而出。毕竟,游戏就是应该尽可能地带给人更多欢乐,不是么?
而针对游戏本身,本地化的目标应该是为新的本地玩家准备好你的游戏。这包含很多因素,以下是需要注意的五个方面:
1、语言和文化上的本地化
这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。
这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。
这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。
2、硬件和软件商的本地化
这指的是,要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统;又比如,你的目标用户是使用PAL,SECAM,还是NTSC?同样地,还有用户界面和热键的重新定义。
3、法律上的本地化
因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。
4、图像和音乐的本地化
这是一个非常重要的部分。图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。
以上几方面是我们在进行游戏的本地化时需要考虑的,而如何确保本地化的成功,则可以参考下面的几条建议:
(1)雇佣玩家
一般来说大家可能第一时间是考虑聘请语言学家,声替人才,当地语言为母语的本地化测试者或者在所涉及到的领域的能人异士。
但是有一点,已经经过实践所证明,并且对游戏十分重要,那就是聘请那些有玩游戏经验的人。如果可以的话,你也可以尝试更进一步,去找那些对你的流派比较熟悉的玩家。
(2)尽可能多的提供内容
事实上,在本地化流程的一开始就提供好的内容素材,将会给后期节省不少时间。花一点时间去对这个游戏将会发布在何种主机或者平台上,以及面对的玩家是谁(小孩,成人等)以及任何可能涉及的格式问题或者性别等,进行一个简短的说明,将会事半功倍。
你也可以下一段话或着用截图和其他的视觉方式来展示。同样地,给翻译者提供一个网站链接,让他们提前做做功课甚至向你咨询,也是很好的方法。
(3)开始时就要谨记结尾于心
可能在你刚开始做这个游戏的时候,你并不知道这个游戏是否会被海外发行并本地化,但是你要清楚,在未来,是有这种可能性的。如果早有准备,当时机成熟,一切自然水到渠成。
打个比方,如果一开始就在游戏开发的过程中,就去请教一下文化顾问们的话,那么将会对未来可能出现的文化问题提供一些有建设性的意见,比如关于宗教、战争或者其它可能在不同国家引起争议的地缘政治问题的描写。
同理,需要确信你的原文本在送去本地化之前,是没有任何拼写,语法和标点符号的错误的。另外,如果可以提供一个参考短语的词汇表也将会对翻译有很大的帮助。
(4)和你的本地化伙伴进行沟通
制定一个测试计划是本地化中的一个非常重要的阶段。通过和你的本地化伙伴进行沟通,并制定一个分步骤的QA测试计划,将会大有益处。
确定每个人在流程中所扮演的角色,以及他们所需要完成的任务。如果一开始就能有一个清洗的计划安排的话,那么整个流程将会更加舒畅,同样地,也会产生一个更好的结果。
5、允许自由发挥
所谓创译(Transcreation)是翻译和创意的结合。一位专业的语言学家将会知道怎样能够更好地翻译成标的语言。如果你给予他们一点创作空间,去使用能够引发另一种情感共鸣又或者哄堂大笑的俗语和描述的话,这种本地化往往会给你的游戏增加更多色彩,从竞争者中脱颖而出。毕竟,游戏就是应该尽可能地带给人更多欢乐,不是么?
本地化翻译,游戏翻译相关阅读Relate
媒体报道相关问答
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24