日语陪同翻译常用句型

日期:2020-03-17 16:23:25 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  

日语陪同翻译经常用句子

 

  陪同翻译是我们在工作中,生活中都经常用到的一种翻译服务,像商务谈判,展会陪同,都会用到,今天专业翻译公司教给各位几句日语陪同翻译常用的词句表达,希望能给大家在需要用到时给到一些帮助。

  译文摘要:

  ~でいらっしゃいますか

  请问~在吗?

  いつもお世话になっております~です

  我是~平日承蒙您的关照了。

  本日はわざわざお迎えいただきまして、まことに恐れ入ります

  劳烦您今日特地来迎接我,十分不好意思。

  ~のご来访を心待ちにしておりました

  我们早就期待着您的到来了

  今回皆様のために通訳をさせていただきます~と申します

  这次请允许我为大家担当翻译的工作,我叫~

  できる限り皆様のご要望に添えるようにします。

  我会尽可能地满足大家的要求。

  ~よりひとことご挨拶させていただきます

  请~为我们致辞

  ~にどうかお気になさらないようにお伝えください

  请您替我转告给~,让他千万别放在心上。

  ~を代表しまして/にかわりまして

  请允许我代表~

  今回のスケジュールは中日双方の度重ねる话し合いによって最终的に决定したものです

  这次的日程是中日双方反复协商最终确定的。

  ~というご要望もあろうと思いますので、~

  考虑到~可能也有这样的意愿~所以~

  远虑なくおっしゃってください。

  请不要顾虑尽管说。

  御用の际にはいつでもご连络ください。

  您有需要的时候,请随时联络我。

        
        
  1、 って <←と/という/というのは>


  ○ 僕は劉って言います。  <←と>

  ○ 李君は行くって言ってた。<←と>

  ○ 男って馬鹿ね。     <←というのは>

  ○ 李さんって方から電話よ。<←という>

  2、 じゃ <←では>

  ○ じゃ、また明日。     <←では>

  ○ これ、私の本じゃないよ。 <←ではない>

  ○ おい、雨じゃないか。   <←ではないか>

  ○ あれは李さんじゃない?  <←ではない?>

  3、 んだ <←のだ>

  ○ この本は僕んだ。     <←のだ>

  ○ どうしたんですか。    <←のですか>

  ○ 急いでいるんですが、~  <←のですが>

  ○ どうしたんでしょうか。  <←のでしょうか>

  4、 んじゃない <←のではない>

  ○ 泣くんじゃない。     <←のではない>

  ○ 少し高いんじゃないか。  <←のではないか>

  ○ 帰ったんじゃない?    <←のではない?>

  ○ 決して人に言うんじゃない。<←のではないよ>

  5、 ちゃ/じゃ <←ては/では>

  ○ 食べては寝、寝ては食べ。 <←ては=反復>

  ○ 遅刻しちゃいけない。   <←てはいけない>

  ○ 死んじゃいけない。    <←ではいけない>

  ○ この箱を開けてはならない。<←ではならない>

  ○ 急がなくちゃ遅刻するよ。 <←なくては>

  6、 なきゃ/なけりゃ <←なければ>

  ○ 君がやらなきゃ誰がする? <←なければ>

  ○ 言わなけりゃいいさ。   <←なければ>

  ○ やらなきゃならない。   <←なければならない>

  ○ 行かなけりゃなんない。  <←なければならない>

  7、 たって/だって <←ても/でも>

  ○ いくら言ったって無駄だ。 <←ても>

  ○ 急いだって間に合わない。 <←でも>

  ○ 見たっていいよ。     <←てもいい>

  ○ 明日だっていい。     <←でもいい>

  ○ 怒らなくたっていい。   <←なくてもいい>

  ○ だって嫌いなんだもの。  <←でも>

  8、 てる/でる <←ている/でいる >

  ○ あそこに座ってる人、誰? <←ている>

  ○ 鳥が空を飛んでる。    <←でいる>

  ○ 最初から知ってたよ。   <←ていた>

  ○ 子どもが公園で遊んでた。 <←でいた>

  9、 とく/どく <←ておく/でおく>

  ○ 僕から伝えとくよ。    <→ておく>

  ○ 今日、この資料を読んどく。<→でおく>

  ○ あの話、彼に伝えといた。 <→ておいた>

  ○ 私に任せといてください。 <→ておいて>

  ○ 部屋を掃除しとけ。    <→ておけ(男)>

  10、ちゃう/じゃう <←てしまう>

  ○ 食べないと腐らせちゃうわ。<→てしまう>

  ○ これ以上殴ると死んじまう。<→でしまう>

  ○ しまった。忘れちゃった。 <→てしまった>

  ○ もう読んじゃったよ。   <→でしまった>

  11、かなぁ/かしら <≒だろうか>

  「~かなぁ」为男女兼用,而「~かしら」为女性用语。

  ○ 明日晴れるかなぁ。

  ○ どうすればいいかなぁ。

  ○ 彼、来るかしら。

  12、 かい?/だい? <≒ですか/ますか>

  在男性用语中,含有疑问词的疑问句中用「~だい?」,不含有疑问词的疑问句中用「~かい?」

  ○ これは君のカメラかい?

  ○ 君も食べるかい?

  ○ 今、何時だい?

  ○ 先生はどんな人だい?

  ○ どうしてこんな失敗をしたんだい?

日语陪同翻译,日语翻译,陪同翻译相关阅读Relate

  • 陪同翻译中有哪些事项
  • 怎样选择的日语翻译公司才是专业
  • 日语翻译有什么翻译特点?
  • 媒体报道相关问答
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线