翻译公司分享简介印地语翻译

日期:2017-11-20 09:26:52 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

印地语(Hindi language, हिन्दी)是印度的两种官方语言之一 。属印欧语系中印度-伊朗语族印度语支 ,是由古梵语发展而来的一种现代印度-雅利安语言。分布于印度中部和北部的中央直辖德里特区等地区。它是印度国内最为通行的一种语言。此外,在毛里求斯、斐济、特立尼达和多巴哥、圭亚那、苏里南等地的印度裔居民中也有相当数量的人讲印地语。该语言覆盖总人数仅次于汉语,为世界第二大语言。 
印度1950年实施的宪法,曾规定印地语是印度惟一的官方语言,英语将在15年后停止使用。但该规定遭到南方非印地语地区,尤其是泰米尔纳德邦的激烈反对。
印地语简介
印地语标准语有元音11个 ,辅音43个。54个音位中,有1个元音和5个辅音是外来音,只使用于外来语中。印地语原有的10个元音都有对应的鼻化形式。辅音中不但清塞音、清塞擦音等有对应的送气音,浊塞音、浊塞擦音、闪音等也都有对应的送气音。送气音和不送气音有区别意义的作用。一般没有重音,也没有声调。语法比梵语大大简化,名词有阴性、阳性和单数、复数的范畴。在少数代词中还保留了格的残余形式。名词格的形式已经消失。句中名词或代词跟其他词之间的关系是在名词或代词后面用后置词来表示。名词或代词等带有后置词时,其形式有一定的变化。
 
印地语的语法
动词除有人称、性、数等范畴外,还有体、时、式、态等范畴。句子的基本语序为主语—宾语—谓语。词汇方面,基本词汇大部分是从梵语演变而来的。各专业学科的术语,近来的趋向是直接取自梵语,或用梵语构词法创立新的梵语词。在穆斯林统治时期,印地语吸收了大量波斯语和阿拉伯语词。英国统治时期,它又吸收了大量英语词语,至今还在不断地从英语吸收新的词语。在吸收外来语同时,还吸收了外来语的一些构词手段。印地语使用天城体文字。这是一种音节拼音文字,由古代的婆罗米字母演变而来。自左而右书写。
印地语的分类
印地语有5大方言,即西部印地语、东部印地语、比哈尔语、拉贾斯坦语和山地印地语。每种大方言里又各有若干方言。标准语的基础是通行于德里和梅拉特附近地区的克里波利方言,属西部印地语。同印度北部的大多数语言一样,印地语是由梵语派生出来的。印地语和作为巴基斯坦官方语言的乌尔都语实际上是同一种语言,虽然前者用梵文字母书写,而后者用波斯—阿拉伯文手写体书写。纯粹印地语的大部分词汇来源于梵语,而乌尔都语却有许多从波斯语和阿拉伯语来源的词。印地语和乌尔都语的基础都是印度斯坦语(Hindustani),它是一种口语,曾经在印度许多地方作为交际语言使用,长达四个世纪以上。
当一九四七年印度获得独立时,印地语便被选作民族共同语,但是由于它没能赢得印度讲其它语言的人的承认,因此只好与英语分享官方语言的地位。
 
印地语的语言分布
印地语和乌尔都语加起来是世界上第二大语言,使用人口超过5亿人,仅次于中文。1997年的调查发现,66%的印度人会说印地语,77%的印度人把印地语视为国家的共同语言。在印度,4亿2200万左右的人把印地语当作自己母语,另外3亿人当第二语言使用。
在印度之外的国家使用印地语的人数为:美国:10万;毛里求斯:685,170;南非:890,292;也门:232,760;乌干达:147,000;新加坡:5,000;新西兰:20,000;德国:30,000 。
和印地语通属一脉的乌尔都语是巴基斯坦的官方语言,一共有1亿零80万使用者 。在其他国家和地区,印地语是重要的少数民族语言,例如在斐济、圭亚那、苏里南、特立尼达和多巴哥和阿拉伯联合酋长国。
在印度,印地语是安达曼-尼科巴群岛、比哈尔邦、昌迪加尔、恰蒂斯加尔邦、德里、哈里亚纳邦、喜马偕尔邦、恰尔康得邦、中央邦、拉贾斯坦邦、北方邦和乌塔兰契尔邦等地区的官方语言。在南方的邦,特别是在泰米尔纳德邦里,使用印地语的人为数不多。宝莱坞电影工业基地的大部分电影是用印地语拍的。
印地语在中国
目前我国北京大学、北京外国语大学、中国传媒大学、中国人民解放军外国语学院、中国人民解放军国际关系学院和西安外国语大学有此语言专业,四川外语学院已获教育部审批,已开设印地语专业。关于国内的印地语就业,目前国内印地语的工作机会不是会太多,应该是做翻译的多一点。印地语就业的最大问题是印度的官方语言包括英语和印地语,与国外的商贸往来多使用英语,所以不像越南语、泰国语等比较好就业。不过应该看到,随着中印关系日趋良好,贸易往来日益增多,尤其是中国东南沿海中小企业把向海外拓展的目标选定为印度,印地语翻译业务将大量增多。如果在学印地语的同时学好英语,就业形势应该还可以。
趣闻:
印度大城市,不讲印地语
近8亿人会说印地语,但影响力却不如英语,印度外交国务部长夏尔马日前表示,印地语应被列入联合国工作语言。虽然政府大力推动印地语的国际地位,但在印度社会生活中,英语仍然占有强势地位。
懂印地语的人有8亿
夏尔马说,印地语国际会议明年将在联合国总部所在地——纽约举行,这是印度在国际上推广印地语的重要行动。印度提出印地语进入联合国的一个重要理由是讲该语言的人数庞大,在全球仅次于汉语,超过了英、西、俄、法和阿等语言。据统计,印度国内以印地语为母语的人数超过1.8亿,把它作为日常用语的有4.5亿,而能进行简单交流的人数占全国人口的73%,接近8亿。
巴基斯坦的国语乌尔都语与印地语基本属同一种语言,懂这两种语言的人口头交流不困难。尼泊尔语与印地语也很接近。在不丹、孟加拉国和斯里兰卡,会讲印地语的人也不少。此外,印地语在斐济、毛里求斯、圭亚那、苏里南、特立尼达和多巴哥及阿联酋等国是重要的少数民族语言,因为那里有大批印度后裔。此外,印度在美、英、南非等国有为数众多的移民,印地语在移民中很流行。
语言体现软实力
印度努力提升印地语地位,首先与印度孜孜以求的大国梦有关。普遍认为语言是一种软实力,有潜移默化的巨大影响力。联合国五常都很重视语言的作用,印度自然也想有所作为。其次,印度要想在国际舞台上确立自己鲜明的形象就离不开民族语言。若始终用别人的语言,多少有些尴尬。第三,是印度扩大对外开放的需要。要想让外部世界更好了解自己,就必须让对方懂自己的语言。
印度虽以懂英语为荣,但真正掌握英语的人不到总人口的5%,把粗通英语的人全加上也就15%。若不会印度民族语言,就无法深入了解印度,更谈不上把握这个民族的脉搏与灵魂。据最新的2006年印度报刊读者调查结果,印地文报纸《觉醒报》在全国拥有2110万读者,连续两年位居榜首。在排名前十的报刊中,没有一家英文报纸。《印度时报》是表现最好的英文报纸,全国读者750万,其中57%集中在新德里、孟买和班加罗尔三大城市。印度“宝莱坞”电影是印度大众文化的集中体现,也是印度展示自身风采与魅力的窗口。但是,这些作品大多都是印地语的。
国内印地语并非强势
虽然在推广印地语上取得成绩,但印地语成为联合国工作语言还有很长的路。一个重要原因是印地语在印度国内尚未形成强势地位,这里的强势不是指绝对数量,而是指影响力。在印度,掌握英语的人口比例虽小,但构成了精英阶层,主导着社会。他们更习惯用英语做工作语言。印度宪法规定,印地语和英语同为官方语言,但在现实中,印地语在官方场合只起陪衬作用。许多印度官员和专业人员用印地语聊天可以,但谈工作或深入探讨一些问题就不行了。
在南方,尤其是泰米尔纳德邦,印地语的影响力微乎其微。若有老外用印地语与他们交谈,他们的第一反应是惊奇,然后就是道歉,表示只能用英语。在印度的大都市,比如新德里、孟买、班加罗尔、加尔各答,英语还是占绝对优势。在商店里,商品上的标识、说明一律是英文。在书店,95%以上是英文图书。这里的手机缴费单、银行单证、表格、收据、餐馆菜单等等全是英文的。英语还是默认的商业语言。大街上熙熙攘攘的人流中,印式英语不绝于耳。 在都市环境的熏陶中,许多下层印度人都会不自觉地冒出英文词。记者的邻居雇了个搞卫生的小伙。他显得很精干,其实是文盲。一次,记者看见他戴着一块卡通表,便问他为何买这样的手表。小伙子脱口而出,“fashion(时髦)”,而且“cheap(便宜)”,是“made in china(中国造)”。真可谓文盲也会谈“fashion”。他问我去干吗,我用印地语说去买苹果,他满脸迷惑。我又重复两遍,他还是不明白。我只得用英文说“apple”,小伙子一听乐了,“apple我知道,英文懂一些,印地语不成。”
印度推广印地语曾导致骚乱
1963年,印度通过了官方语言法案,表示英语“可以”在1965年后继续作为官方语言使用。由于词义理解上的分歧,支持印地语的政府官员表示“可以”不意味着“必须或应当”,所以原规定不受影响。这激起了泰米尔纳德邦1965年大规模的抗议、示威,进而导致骚乱.
感受印度山东话
在印度电影节的影片《洛加》当中,有这样一个情节:女主角洛加的丈夫在克什米尔被恐怖分子绑架,极度悲痛的洛加去当地警察局报案,但讲印地语的警察们却完全听不懂洛加的泰米尔语。这个情节对中国观众来说,似乎不大好理解,因为我们中国的普通话是全国通用的。但印度的现实情况就是这样。
号称语言博物馆的印度,全国有1600种语言。虽然印地语被定为国语,但在南方的一些邦却遭到抵制,比如泰米尔纳德邦,通用语言为泰米尔语和英语,居民大多不懂印地语,且真要学也不容易。因为泰米尔语和印地语不但语种不同,连语系都不一样。印地语属于印欧语系,而泰米尔语则属于达罗毗荼语系,根本不沾亲带故,关系很远。
本国人只能用英语交流
印度各个邦都有自己的语言,一般说来,北方几个邦的语言和印地语比较近似,尤其是口语,基本交流不成问题。
两年前记者在印度旁遮普邦学习,那里通用印地语和旁遮普语。学校制药系有一位从金奈来的研究生,相当沉默寡言,很少和人交流。开始时以为是个性使然,但大家交往多了,才发现他其实是个很随和的人,和记者也是有说有笑。后来才知道,他只会说泰米尔语和英语,完全不懂印地语和旁遮普语。上课还好办,老师都是用英语,同学也都会英语。但学校里的文科生大多都不懂英文,而且学校银行、邮局等公用设施的工作人员以及一般的商店店主和小摊贩也都不会英语,给他的日常生活自然带来很多不便。和他住在同一栋宿舍楼的又是文科生居多,大家虽然每天见面,脸混得很熟,却根本没办法交流。记者就多次见到他和一些左邻右舍们面面相觑,没法说话的场景。相反,我们两个来自不同国家的人,倒是可以用英语沟通。或许因为“同病相怜”,有时见到他倒是感觉很亲切,像是半个老乡。
刚到时,记者和他处境相仿,也经常感觉很不方便。但时间长了,记者会说些简单的旁遮普语之后,和他相比反而更能和本地人交流了。
语言也分三六九等
和中国人不同,大多印度人都会说至少两种语言,会五六种的也不稀罕。但语言多了,难免就会产生高低贵贱之区分。以旁遮普邦为例,从官方层面上说,规定印地语和旁遮普语为通用语言;而且这里是锡克教主导的地方,按理说旁遮普语应该备受欢迎,但实际上却完全不是这么回事。
据记者的观察,乌尔都语和印地语倒更受推崇。印度北方人在文学、艺术上非常有天赋,这使得他们对韵律感强、音调甜美的乌尔都语很偏爱,所以这里的诗歌一般都是用乌尔都语写的。而旁遮普语在本邦倒是沦落到非常低贱的地位。很多旁遮普人,尤其是富有阶层,在家里都只说印地语和英语。记者的一位朋友,甚至不允许他6岁的儿子学旁遮普语。在旁遮普,有这样一种说法:乌尔都语是用来写诗的,日常交流用印地语;要骂人的时候,才用得上旁遮普语。
记者对这三种语言都没有先入之见,而且作为外来者,可能更客观些。就个人的感觉,乌尔都语的确是最优美的,印地语也很动听,旁遮普语就真的不敢恭维了。其实,除了书面文字和一些词汇不同之外,旁遮普语严格说来应该算是印地语的一种方言,大约相当于山东话和普通话之间的关系。说实话,听他们小公共汽车售票员和小摊贩的叫卖,还真有点山东话的味道。
至于英语,在这里也是强势,若你说英语,旁边的人也会高看你一眼。

印地语翻译相关阅读Relate

  • 印地语翻译_印地语翻译应注意哪些地方
  • 专业翻译公司分享印地语翻译需求分析
  • 印地语翻译价格_印地语翻译报价_印地语
  • 翻译语种相关问答
    问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?
    答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。 生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。
    问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
    答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
    问:能给个准确报价吗?
    答:可以。翻译的价格会根据不同的语言、不同的内容、不同的翻译背景、不同的客户要求及交稿时间进行综合报价。因为报价与文字多少、难易程度、您可以给我们的工作时间长短、文本格式、用途等都密切相关,如果只是随口报价,是对文件的不负责任,请您理解!
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:是否可以提供免费试译?
    答:可根据整体项目的翻译量为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:擅长翻译哪些专业领域?
    答:我们专注于法律合同、机械电子自动化(含制造)、工程(含标书)、商务财经、管理咨询、IT通信、生物医药、市场宣传、专利等专业领域的翻译与本地化服务。
    问:你们是怎么进行翻译的?
    答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
    问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
    答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线