口译语言的不易理解性

日期:2017-11-21 09:39:26 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

口语的目的是要达到明白易懂。明白易懂不仅仅是以清晰度表示,它还采取其他形式。对耳聋的人讲话时声音要大 一些;对离得远听不见的人讲话时要打手势示意。总之,人们使用的是别人能听得懂的语言。因此,虽然说出来的话会很滑稽,人们总是习惯于对小孩子讲儿语、对外国人讲“洋泾浜” 英语
这种行为特征揭示了两点:
       其一,说话有一个基本愿望——让别人听懂;其二,对于超出正常范围的听话人,语言无法进行调整使他听懂。如果对外国人说话时用的语言不大恰当(有时候说话声音太响,似乎外国人之所以听不懂是因为听觉有问题),那是因为对方不懂的东西太多。说话人想进行配合、想进行调整以适应环境的愿望,使他反而出错。在国际会议上,与会者一般都知道会议的“异样性”。但这仍然不只是一个语言问题。然而,在国际会议上,发言者说话时或多或少总把与会者看成同属一个国籍。实际上,这种倾向还会因同胞的出现而加强。所以,外籍听众听起来不仅异样,而且格格不入。法国人的发言就足以说明问题。1960年币制改革之后好多年,法国人还在沿用旧法郎来表示金額,而并不了解,这些数字对外国听众来说己毫无意义。
       国籍不同的说话人之间经常用到的这种不相适应的语言,就象是在公共汽车和地铁里偶而听到的别人髙谈中的片言只语那样令人莫名其妙。想必人人都会在某个时候发现,在某个宴会或招待会上,自己是唯一不认识其他来宾的人。你感到孤独,这不仅由于你对谈论的话题一无所知,而且还由于 谈论时所使用的语言中有一些必须是对话越热悉的人才能听懂。在同一办公室工作的人,或者同一家庭的成员,都具有共同的背景,使得他们即使使用一些缩略的词句和不确切术语也照样能相互理解。象“那个”“那个什么东西”这类词语之所以使用,是因为听、说双方都能马上领悟它们的意思。

       笔者在突尼斯的时候有一次听到一位同事说,她每天上班总要经过开罗。由于开罗离突尼斯有3000公里,凡是跟笔者的那同事不熟的人就会得出这样的结论:不是笔者的同事搞错了,就是她说的那句话不应从字面上理解。于是,听者不得不尽力找出这句话的内在逻辑,从而求得这句话的意思。然 而,这句话一出口,在场的所有人都明白,这里“开罗”是指突尼斯郊外的一个十字路口,那里有个指向开罗的路标牌。也许,一位不知内情的局外人经过认真分析后会发现这句话的意思,但他领悟这句话所花的时间肯定要比熟知内情的人。
       译员在工作中,常常会发现自己处于这种不知内情局外人地位。这里提到的“开罗”对他来说简直是不知所云。假设上面提到的"经过开罗”那个短语要译成另一种语言,如果那个假设的译员又不加分析,逐字死译,结果他虽然很忠实于原来的词句,却曲解了原义。然而,关键的正是含义。
       会议译员处于一种特殊地位:他既不是作为一个积极主动的听者,来倾听用一种大体上能适合他需要的语言讲出的内容;也不是作为一个随便听听的听者,可以不必要去听懂所讲的每句话。会上的发言人不是对着译员而是对着他们的同行在讲话。这些同行对论题内容及其来龙去脉都很熟悉,所以,即使夹杂一些缩略的词句也能听懂。
      译员往往感到,为大学教授、律师担任口译是一件乐事。 因为这些人习惯于当众讲话,习惯于解释说明,而且能够清晰地表达他们的思想,使别人马上就能理解。他们解除了译员进行分析的大部分负担。可惜,在发言的人当中,教授、律师毕竟是少数。
       一般说来,当译员面临一项口译任务时,由于发言者没有必要去说明那些对他的听众来说是显而易见的东西,译员首先必须听懂发言人的原话是杆么意思,并将原话中的含义重新组织,然后,再用明白易懂的译成语转述原话。

       译员不是发言者讲话的主要对象,因此信息传递的形式也不是从译员的角度考虑。撇开语言知识方面的所有问题不谈,译员对发言的理解应比参加会议的外国人更好些,因为后者不仅不懂得发言者使用的语言,而且不了解发言者的文化修养。译员能弄清潜在的假设,并且通过集中注意力和进行分析,在一定程度上补偿发言中所涉及的不易理解的因素。
       语言不易理解这一障碍,在会议开始时或在译员初次参加口译、会期又很短的会议上尤其明显。以后,它很快就会消失。但是,对已在举行的会议情况一无所知,而又必须马上开始工作的译员,他所处的地位是很不利的。他对最简单的发言内容也会翻译不出。这是因为他缺少进行分析所必需的那些手段,他不知道前后上下之间的联系。不过,不要多久他就会掌握这些的。
       对外国听众来说,发言者的语言结构不易理解,而对译员来说,有的原话也不易理解。假如译员逐字逐句地翻译原话, 即使这是可能的话,他也只是翻译了语言,而他的表达,会使原话中的思想变得难以理解。显然,如果译员能够用译成语重述原话内容,并使之适应听话人的理解能力,那是因为译员不仅懂得说话人的语言,而且理解其讲话的含义。在题为“表达”的那一章里,还要再讨论这一点。
       说语言不易理解,这还没有涉及到理解讲话内容的真正困难。言外之意一定要揭示出来,但一些隐含的假设却可能是相当简单的。译员总是受到那些在会议上听人发言但自己不进行口译的同事的影响。这些人并非总是认识到,对随便听听的人来说,口语几乎总是不易理解的,而他并不完全理解的发言未必真有什么特别困难之处。
      由于译员知道语言这种不易理解的特点,他成了一位注释专家。他那种进行分折的习惯不仅帮助他阐明那些基本假说,也帮助他理解论题的技术方面。一次,在国际标准化组织召开的会议上,下面一段关于优质合金钢的讨论引起了笔者的注意。有人问:“这种级号的合金钢,它的冷却时间是多长?” 回答是:“它是用空气冷却的。”乍一听似乎是答非所问。但根据整个发言的上下文,根据在这个问题提出前的陈述,准备淬火的钢根据其所要求的硬度分别浸入水、油或盐水中。    如果是在空气中冷却,则是空气硬化,冷却时间为正常时间。这个例子表明,如果脱离上下文,最简单的词句也会显得不易理解。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线