机器翻译研究人员设法找出最好的翻译系统

日期:2017-11-21 09:39:57 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

2017年9月初,将有数百名机器翻译研究人员来到丹麦首都哥本哈根。 他们将找出第二届机器翻译会议(WMT17)上表现最好的机器翻译系统。

2016年是竞争激烈的一年,有来自二十个机构的近二百个MT系统将在10个不同的任务中被评估。自2006年以来,WTT每年都举行一次年度研讨会,随着MT研究近期的火热,2016年把该论坛升级为会议。

WMT17是一个大型自然语言处理实践方法大会(EMNLP 2017),由计算语言学协会主办,将于2017年9月7日至11日举行。 由于人工智能和自然语言处理等子领域的热度不减,给组织者带来不少的惊喜,他们表示注册用户已经比原来的预计高出150%。

为了找出最好的翻译系统,WMT17将为研究人员提供八项任务,包括新闻翻译,生物医学翻译,自动后期编辑和神经MT(NMT)系统训练等。 事实上,2017年是研究人员提交NMT任务的第一年。 在2016年,NMT仍被作为“兴趣主题”。
WMT 2017的主要组织者有如,约翰霍普金斯大学语言和语音处理组教授,Omniscien Technologies首席科学家,Philipp Koehn;及爱丁堡大学高级研究员Barry Haddow。

在21个组织者中,还有来自海德堡大学,爱丁堡大学和布鲁诺•凯斯勒(Fondazione Bruno Kessler)的代表。在WTM计划委员会的115名研究人员中,有四分之三来自学术机构,其中爱丁堡大学有七名,阿姆斯特丹大学有六名,卡尔斯鲁厄理工学院有四名研究人员。

苏黎世大学马丁•沃尔克(Martin Volk)将出席,其最近获得了NMT项目的研究资助。以及纽约大学的Kyunghyun Cho。大型技术公司多年来一直参加了WMT会议, 2017年会有,像IBM,Google,Amazon,Microsoft这样的公司出现在计划委员会中。而Facebook将会缺席,它在2017年8月初宣布已经完全转为神经MT。

WTM发布的结果将成为大型技术公司研究团队和学术研究人员评估其系统的主要标准。 然而,商业机器翻译提供商往往不参加WTM,因为它涉及几个月的准备,以及结果具有不确定性。 如果其的系统排名不好,肯定会对营销有消极影响。

然而,商业供应商仍然会使用WMT对其系统进行测试,并使用最终的BLEU分数进行测试,并开发新的语言组合系统。
在WMTA主要的EMNLP会议中,机器翻译会议,特别是神经机器翻译将会很惹眼。 这些会议将与机器学习,多语言自然语言处理(NLP),NLP应用程序和语言理论的讨论一起进行。
Machine Translation Researchers Set to Find Out Whose System Is Best

In early September 2017, hundreds of machine translation researchers will descend on the Danish capital of Copenhagen. They come to find out whose machine translation system is best at the Second Conference on Machine Translation (WMT17).

Competition is fierce. In 2016, nearly 200 MT systems from two dozen institutions were submitted and evaluated in 10 different so-called tasks.WMT has been held annually since 2006, first in the form of annual workshops and, with the recent boom in MT research, the 2016 forum was upgraded to a conference.

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线