意义对等与词对应

日期:2017-11-21 09:40:51 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

释意翻译是意义对等翻译,语言翻译是字词对应翻译。下面的例子选自斯坦贝克的《沙丁街》由玛德兰▪帕兹(Magdeleine Paz)译成法文。但为了文章种类和语言的平衡,我们还选用了一篇德语科技文章和其译文说明这一观点。
1. 什么是意义对等
我们来看看《沙丁街》第十四章的第一话:
(英文)
Early morning is a time of magic in Cannery Row. In the gray time after the light has come and before the sun has risen, the Row seems to hang suspended out of time in a silvery light.
(法文)
Le lever du jour est un moment magique, dans la Rue de la Sardine. Qand le soleil n'a pas encore percé l'horizon gris, la Rue parait suspendue hors du temps, enveloppée d'une lueur d'argent.
(参考译文:黎明在沙丁街是极富魅力的时光。太阳还未穿透灰色东方的时候,街道似乎披裹着银装,停滞于时间之外。)
法文的意义同英文等同,但是我们会发现使用的词汇却很少—致。英文的语言涵义使篇章意义出现,但并非所有词汇都被照搬迸法文;根据法文的特点和译者喜欢的文笔,意义得到再现。 可以说,原文和法语译文是对等的。
2. 什么是词语对应
在相同的段落中,可以找出两种语言的对应词。我用黑体字划出来:
(英文)
Early morning is a time of magic in Cannery Row. In the gray time after the light has come and before the sun has risen T the Row seems to hang suspended out of time in a silvery light.
(法文)
Le lever du jour est un moment magique, dans la Rue de la Sardine. Qand le soleil n'a pas encore percé l'horizon gris,la Rue parait suspendue hors du temps, enveloppée d'une lueur d'argent.

我们可以看出意义对等和词语对应的主要区别:意义对等建立于篇章间,词语对应建立于语言间,即字词、音义段、固定的语法或表达形式间。意义对等是新颖独特的。它是一般翻译的共用方法,但并不因此排除某些各种场合均可使用的词汇对应成分,即不属于某特定文章环境或使用的联想。

若想翻译成功,就必须寻求原文与译文的总体意义对等,词语对应只能满足临时需要,因此,一味使用词汇对应不可能帮助完成意义对等翻译。将两种语言成分的含义逐一翻译出来不能产生优秀翻译的理由很难讲明,但这类恶劣的翻译却比比皆是。
同声传译可以帮助我们淸楚地看出这种翻译的难懂:听众不仅会觉得译文晦涩,且难懂,因为口语的连贯性和速度不允许停顿思考,也不允许倒退。词语对应翻译在这种情况下是绝对不可行的。在笔语中,不可懂性不那么明显,但若全篇都采用词语对应翻译,则译文冗沓,不易阅读。
将两种语言涵义翻译出来是第一层次翻译;单独的词汇或句子翻译对语言教学有用;专有名词的字词对应永远是必要的;但用此方法翻译全篇文章是行不通的。译者和译员都不乏这方面的观察,他们竭力通过话语篇章的意义对等实现成功的翻译。

 

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线