法律翻译对原文的检验作用

日期:2017-11-21 09:42:47 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

从微观上说,学外语可以促进、提高学习者的本族语水平;从宏观上看,则外汉翻译可以促进汉语的发展。请注意以上阐述中的“可以”两字——因为它也可以不促进、提高,而可以促退、降低。 但本文只谈翻译对写作的促进作用,汉译英对汉语的促进作用——特别是词语翻译对汉语词语使用的检验作用。试先举一例:

(1) 我把“John Doe v, Jane Roe”择成“甲男告乙女”;
(2) 她却表示异议:“照时下法律用语的用法应该译作‘甲男诉乙女’才是”;
(3) 笔者知道时下“诉”字的如上用法,但认为由宏观着眼,“诉”字的上述用法是失策的,于是就发问了:“plaintiff 译作什么,“defendant”又译作什么? 答曰 : 各为“原告"和“被告”。又问:按“甲男诉乙女”的规格,甲当然是“原诉”(而不是原告),乙当然是“被诉”(而不是“被告”)了。既然只同意用“原告”、“被告”,就只得同意“甲男告(而不是“诉”)乙女”了。这就是说,通过“Plantiff” 与“defendant”之译作“原/被告”和“John Doe V Jane Roe”之译作 “甲男诉乙女”,可检验出:甲汉语“男诉乙”之不当,或乙汉语“原告”、“被告”之不当---两者必居其一。

再举—例: 按汉语传统,“contract ”的法律用语汉语原译作"契约”;后来由于要使法律用语尽量大众化起见,又把传统上是民间商人用的“合同”两字采纳为法律用语了。例如在立法上我们就只 有"经济合同法”而没有“经济契约法”。于是,作为法律用语的“contract,就也得跟着译作"合同”了。这从微观来看并无不可。但从宏观看来问题很多:

(1)虽然作为法律用语,“契约”已让位于"合同”了,但是让位前译作“约[契约”之略也]因”的"consideration",却依然“约因”如故,而没有相应地改革为“合因”、“同因”或“合同因”!
(2)" performance of contract”之现译,仍作“履约〔契约之谓也〕而未相应地改革为“履合”、”履合”或“履合同”!
(3)“breach of contract”也译作“违约”如故,而不肯相应地改革为“违合”或“违同”之类。瞧,勇于把“契约" 改为"合同”者原来是非常保守的人!

可见,经过一番翻译检验,“合同”与“契约”之混用在法律用语的宏观上的毛病已经查出来了。

总之,笔者在这方面有个切身体会:我们的许多法律翻译工作者有双重社会责任——除了尽其翻译责任之外,还要实事求是地通过翻译手段来检验我国法律用语和法律条文行文之是非,从而 提髙我国各种层次(中央、省市、地县……)立法工作者用字造句的水平。

 

法律翻译相关阅读Relate

  • 法律论文:研究法律英语在翻译过程中的独
  • 法律合同翻译时要注意几点
  • 法律论文:目的论指导下的法律文本英译
  • 媒体报道相关问答
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线