审计报告翻译需注意什么
日期:2018-11-29 16:37:31 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
如今,由于企业平均每年都会做审计报告事务,因此,审计报告翻译作为翻译行业最常见的翻译需求,审计报告翻译属于难度较大的翻译行业,包括大量的金融财务专业术语,所以译文的质量要求较高,反之可能对企业造成重大经济损失,随着企业对审计报告翻译的需求与日俱增,审计报告翻译公司也随之发展起来。但由于审计报告翻译有许多需要注意的细节,且直接决定着翻译效率和品质。因此译声翻译公司建议大家在会选择专业的翻译公司。
审计报告翻译主要是针对被审计单位的相关实力审计以及资质的审计,会给出相关的审计结论以及意见,并且给予相关的书面文件。而需要翻译的就是这些书面文件以及审计的结果和意见,这对于被审计单位来说是很重要的。
1、首先,审计报告翻译需要注意的细节就是要保障精准性,任何词汇或者是字的疏忽都是会影响到错误的结论。若审计报告的翻译内容原本是审核通过的,但是却被翻译成为审核不通过,这样的情况下就会对被审计单位造成严重的影响或者是损失,甚至造成不必要的麻烦。
2、审计报告翻译其次还需要注意翻译的格式,确保审计结果格式的完整性,避免因为擅自修改格式或者是忽略格式的重要性而影响到整体的翻译品质。
3、除此之外,审计报告翻译还必须要注意对于其中单位名称的翻译必须要精准,不可出现任何的失误或者是随意的替换单位名称,那样造成的影响或者是后果是不堪设想的。
标准审计报告就是在注册会计师的时候需要出具的一种没有说明段、秀适用于和强调事项的一种审计报告。在审计报告翻译中,准确性是很重要的。那么审计报告翻译都有哪些基本类型呢?
1、首先,审计报告翻译需要注意的细节就是要保障精准性,任何词汇或者是字的疏忽都是会影响到错误的结论。若审计报告的翻译内容原本是审核通过的,但是却被翻译成为审核不通过,这样的情况下就会对被审计单位造成严重的影响或者是损失,甚至造成不必要的麻烦。
2、审计报告翻译其次还需要注意翻译的格式,确保审计结果格式的完整性,避免因为擅自修改格式或者是忽略格式的重要性而影响到整体的翻译品质。
3、除此之外,审计报告翻译还必须要注意对于其中单位名称的翻译必须要精准,不可出现任何的失误或者是随意的替换单位名称,那样造成的影响或者是后果是不堪设想的。
标准审计报告就是在注册会计师的时候需要出具的一种没有说明段、秀适用于和强调事项的一种审计报告。在审计报告翻译中,准确性是很重要的。那么审计报告翻译都有哪些基本类型呢?
1、无保留意见。
在一些比较重大的方面,财务报表需要按照财务报告编制的基础来实现反映和公允。这种在形式上是不需要添加保留一键端的,主要作用只是为了证明在一些比较重大的方面,审计报告是公允的。这一点审计报告翻译时要尤为注意。
2、保留意见。
汇总之后整体来说对财务报表还是有很大影响的,但是没有十分广泛。也就是说,会以审计证据作为基础,如果存在错误,但却没有发现的话,会严重影响到财务报表。所以,这种类型的审计报告一般会报保留意见段加在正文中,主要作用是为了证明报表除了保留意见之外的方面都是被公允的。
3、否定意见。
在审计报告翻译中,在得到适当、充分的证据以后,如果认为汇总对报表有重大影响,且有着广泛性。一般也会把否定意见添加到审计报告的正文中,目的是为了证明否定意见是可以影响到财务报表的内容的,而且,要注意没有办法公允,更无法反映出企业的经营成过、现金流量和财务状况。
译声翻译公司提醒大家,在进行审计报告翻译时,必须要注重这些细节,才能呈现最完美的翻译品质,保障审计报告的完美翻译带给需求者更大的帮助。审计报告翻译相关阅读Relate
翻译领域相关问答
问:你们翻译公司从业多少年?
答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
问:你们翻译公司有什么资质?
答:译声翻译公司自2010年起从事翻译,是一家为全球客户提供高端翻译的专业翻译与本地化翻译服务提供商。我们是工商行政部门批准,公证处、法院、使领馆正式备案的正规翻译企业。
问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?
答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。
生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。
问:擅长翻译哪些专业领域?
答:我们专注于法律合同、机械电子自动化(含制造)、工程(含标书)、商务财经、管理咨询、IT通信、生物医药、市场宣传、专利等专业领域的翻译与本地化服务。
问:你们是怎么进行翻译的?
答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
问:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长
答:有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个翻译供应商中间,永远无法找到值得信赖可以长期合作的翻译服务商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
问:为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
答:同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24