风力发电俄语合同保证翻译模板

日期:2018-07-19 11:24:44 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

第13条 保证

13. Гарантия

13.1 除了第13.6款规定之外,合同设备的保证期为签署单元机组通过试运行证书后24个月,或者最后一批货物在交货地交货的设备到现场之后30个月,以先到者为准。

13.1. За исключением положений 13.6, после подписания агрегата блока сдало в сертификат эксплуатации за 24 месяца, или последняя группа товаров в месте доставки товаров, и доставили в месте проведения работ за 30 месяцев, с момента пришедший первым.

对合同设备的保证详见附件1。该保证期的具体内容按合同第10条和第11条有关内容执行。

По гарантии оборудования контракта см. приложение 1. Согласно статье контракта 10 и 11 исполнить конкретное содержание гарантийного периода.

13.2 卖方保证合同设备是全新的、未曾使用过的、技术先进的、质量优越的、没有设计和材料及工艺上的缺陷、能够安全和稳定地运行,符合附件1的规定并且适合于合同规定的用途和目的。

13.2 Продавец гарантирует, что оборудование контракта, поставляемое в рамках контракта, является новым, не используется, передовым, качественным. Нет дефекта проекта, материала и технологии. Можно работать безопасно и стабильно. Оборудование отвечает положениям приложения 1, и подходит для использования и цель, которые на контракте установлены.

13.3 卖方保证所交付的技术资料是完整的、清晰的和正确的,并且能够满足合同设备的设计、检验、安装、调试、试运行、性能验收试验、操作和维修的要求。

13.3. Продавец гарантирует, что поставляемые технические данные являются цельные, ясные и правильные. И можно соответствовать требованиям дизайна, проверки, установки, отладки, тестового запуска, эксперимента приёмки свойства, операции и ремонта оборудования контракта.

13.4 卖方保证及时派遣合格的技术人员提供专业的、正确的和高效的技术服务。如果卖方从非买方的建设公司雇佣人员,为卖方的原因进行额外工作,所有费用应由卖方承担。而且任何卖方所雇佣的任何人员事前都必须得到买方的同意。

13.4. Продавец гарантирует, что вовремя отправляет квалифицированных технических персоналов, чтобы предоставляют специальное, правильное, эффективное техническое обслуживание. Если продавец нанял персонала, который не относится к строительной компании покупателя, то является дополнительной работой продавца, все расходы обязан нести продавец. И любой персонал, которого любой продавец наймет, обязательно заранее получить согласие покупателя.

13.5 本合同执行期间,如果卖方提供的合同设备有缺陷和/或技术资料有错误和/或由于卖方技术人员指导或实施有错误和疏忽,造成合同设备损坏,卖方应立即无偿更换或修理。如需更换,卖方应负担由此产生的到工作现场更换的一切费用,更换或修理期限应不迟于第11.2.7款的规定,否则,应按14.4款处理。

13.5. В течение исполнения этого контракта в случае возникновения в представляемом продавцом оборудовании контракта дефектов и / ошибочные технические данные/или из-за того, что технический персонал руководит или осуществляет ошибочно и небрежно, и это приводит к поломке оборудования контракта, продавцу надо сразу бесплатно менять и ремонтировать. Если нужно менять, продавцу надо нести все расходы смены из-за этого и в месте проведения работы. Срок смены и ремонта не позднее положений статьи 11.2.7, то разрешать по статье 14.4.

如果由于买方的责任,而发生额外工作,所有的费用,如人力、机械、消耗材料均应由买方承担。

Если производит дополнительные работы из-за обязанности покупателя, то все расходы, например, человеческой силы, механизма, материал потребления, надо вести покупателю.

由于买方未按卖方所提供的技术资料、图纸、说明书和卖方现场技术服务人员的指导而进行施工、安装造成的设备损坏,由买方负责修理、更换,但卖方有义务尽快提供所需更换的部件,对于买方要求的紧急部件,卖方应安排最快的方式运输,所有费用均由买方负担。

Из-за того, как покупатель вызовет поломку оборудования, он не ведет строительство по представляемым техническим данным, чертежу, объяснительной записке и руководству технического персонала обслуживания на месте проведения работ и ведет строительство и устанавливает. Так покупатель несет ответственность за ремонт, но продавец обязан в кратчайшие сроки предоставить запасные части, которые нужно менять. Продавец обязан организовать быстрый способ транспорта, все расходы несет покупатель.

在保证期内,由于卖方的过失或疏忽造成的供应设备(或部件)的损坏应自费用新部件修复。若卖方动用了买方库存中的备品备件以调换损坏的设备或部件,则卖方应负责免费将动用的备品备件补齐,最迟不得超过2个月运到指定目的车站或码头,并且通知买方。

В течение гарантии из-за ошибки и небрежности продавца производит порча представляемого оборудования и (или узла машины), надо реставрировать новым узлом машины. Если продавец употребил запасные части из наличных запасов покупателя для обмена сломанных оборудования и узла машины, то продавец обязан бесплатно пополнять запасные части, которые он употреблял. Не позднее 2 месяца перевозить на указанный вокзал и причал, и сообщать покупателя.

13.6 在质量保证期内, 属卖方的责任需要更换、修理有缺陷的关键部件(叶片、发电机、齿轮箱、偏航轴承),而使该台合同设备停运时,则该台有缺陷的关键部件(除细微的修理外)质量保证期应从买方验收更换或修理好的设备起20个月,不受或本合同质量保证期期满的制约。

13.6. В течение гарантии качества за обязанность продавца нужно менять, ремонтировать ключевые узлы машины (лопасть, электрогенератор, коробка передач, подшипник) и приводит к прекращению оборудования контракта, то гарантийный срок качества ключевых узлов машины (кроме мелкого ремонта), которые имеют дефект, надо с обмена приёмки покупателя или выполнения ремонта за 20 месяца. Не обусловлено истечение контракта гарантийного срока качества.

13.7 合同规定的保证期满后15天内,买方出具最终验收证书的条件是:合同设备性能符合合同的要求、卖方己提交10套竣工文件及5套光盘、结清买方在保证期满前提出属于卖方责任的赔偿。

13.7. После истечения гарантийного срока за 15 дней в условиях покупатель предъявляет сертификат конечной проверки: свойство оборудования контракта отвечает требованию контракта, продавец представляет 10 документов завершения строительства и 5 CD-ROM, произвел полный расчет возмещения, которая представленная покупателем относится к обязанности продавца до срока истечения гарантийного срока.

第14条 索赔

14. Рекламация

14.1 如果合同设备在设计、制造、交货、检验、安装、调试、试运行、性能验收试验和保证期内卖方未能履行其在本合同项下所承担的义务,买方有权向卖方提出索赔或全部或部分解除合同。

14.1. Если оборудование контракта в дизайне, производстве, поставке, установке, отладке, тестовом запуске, эксперименте приёмки свойства, и за гарантийный срок продавец не выполнял своих обязательств по настоящему контракту, покупатель имеет право представить рекламация продавцу или расторгнуть контракт полностью или частично.

14.2 如果卖方未能按照最终的交货计划及时交货,卖方应按以下比例支付迟交货违约金:

14.2. Если продавец согласно конечному плану поставки не в срок поставляет товары, продавцу надо по следующей пропорции уплатить неустойку.

1)  从迟交的第一周到第四周,每周违约金为迟交的合同设备金额的0.1 %;

1)  С первой недели до четвертой недели из-за не поставки товаров вовремя, неустойка каждой недели является в размере 0.1% от суммы не поставленного оборудования контракта вовремя.

2)     从迟交的第五周到第八周,每周违约金为迟交的合同设备金额的0.3%;

2)  С пятой недели до восьмой недели из-за не поставки товаров вовремя, неустойка каждой недели является в размере 0.3% от суммы не поставленного оборудования контракта вовремя.

 

3)     从迟交的第九周起,每周违约金为迟交的合同设备金额的0.5%。

3)  С девятой недели из-за не поставки товаров вовремя, неустойка каждой недели является в размере 0.5% от суммы не поставленного оборудования контракта вовремя.

 

在计算迟交货违约金时,迟交不足一周的按一周计算。

Когда рассчитать неустойку не поставленных товаров вовремя, время менее недели относится к неделе.

卖方交纳迟交违约金后,仍不能免除卖方继续交付相关合同设备的义务。

После того, как продавец уплатит неустойку, продавец все же не освобождает от своих обязательств о продолжения платить соответствующее оборудование контракта.

如果上述设备迟交的违约金的总金额超过该套合同设备价格的10%时,买方有权终止部分或全部合同。

Если неустойку оборудования, которое поставить не в срок, более 10% от суммы оборудования контракта, покупатель имеет право прекратить частичный или полный контракт.

14.3 如果在合同设备的安装、调试、试运行和性能验收试验期间发生工期延误,合同双方应作详细记录,分清责任。如果延误由卖方原因造成,卖方应按下述比例支付工期延误违约金:

14.3. Если во время установки, отладки, тестового запуска, приёмки свойства оборудования контракта производит просрочка, обе стороны надо делать подробную записку, четко определить ответственность. Если задержка, вызванная продавца, продавцу надо по следующей пропорции уплатить неустойку просрочки:

1)     从延误的第一周到第四周,每周违约金为受工期延误合同设备价格的0.1%;

1)  С первой недели до четвертой недели просрочки, неустойка каждой недели является в размере 0.1% от суммы оборудования контракта просрочки.

2)  从延误的第五周到第八周,每周违约金为受工期延误合同设备价格的0.2%;

2)  С пятой недели до восьмой недели просрочки, неустойка каждой недели является в размере 0.2% от суммы оборудования контракта просрочки.

3) 从延误的第九周起,每周违约金为受工期延误合同设备价格的0.3%。

3) С девятой недели просрочки, неустойка каждой недели является в размере 0.3% от суммы оборудования контракта просрочки.

在计算违约金时,延迟不足一周的按一周计算。每台设备延误工期违约金的总额不得超过该台设备合同价的5%,违约金的支付不能免除卖方继续履行合同项下在安装、调试、试运行和性能验收试验期间的义务且卖方应支付由于其技术服务错误或违约造成买方的直接损失。如果超过,买方有权终止部分或全部合同。

Когда рассчитать неустойку, время просрочки менее недели относится к неделе. Сумма неустойки просрочки каждого оборудования не более 5% от суммы этого оборудования контракта, уплата неустойки не можно освободить продавца от продолжения по настоящему контракту исполнения ответственности во время установки, отладки, тестового запуска, эксперименте приёмки свойства и продавцу надо уплатить из-за ошибочного технического обслуживания и нарушения контракта прямой ущерб покупателя. Если более недели, то покупатель имеет право частично или полностью прекратить контракт.

俄语翻译相关阅读Relate

  • 俄语口译要注意什么?
  • 俄语日常用语翻译
  • 俄语咖啡词汇翻译
  • 媒体报道相关问答
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线