招投标书翻译的特征
日期:2017-11-24 16:17:18 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
(一)格式的完整性
招投标书具有法律效力,对招投标的双方起着制约作用,属于严肃的书面文体。标单的内容与条目必须完整,应包括以下几个方面,缺一不可:
1. Name of entity issuing the invitation(招标公司的名称)
2. Objective of the invitation(招标目的)
3. Description of type of works(招标项目的介绍)
4. Source of finance(资金的来源)
5. Time of construction(工程建设日期)
6. Eligible bidders(投标人资格)
7. Address from where bidding documents may be obtained(索取招标文件的地址)
8. Price of documents(文件的价格)
9. Date and place for the receipt of offers(接收标书的日期和地点)
(二)词汇的严谨性
语言明晰准确是对招投标书的首要要求,为了避免含糊不清和产生歧义,招投标书的用词非常严谨。
(1)多重复指代,少用代词或省略并列结构。
如某个招标广告中的一句:The work comprises 681,000 cubic meters of excavation;110,000 cubic meters of embankment;1,435 cubic meters of lining and allied work.(试译为:该项工程包括681,000 立方米的开采量,110,000 立方米的河岸工程以及1,435 立方米的内层与相应的配套工程。)后两个cubic meters 在一般文本中是可以省略的,但在这里却重复出现,以体现该合同的严谨性。
(2)不使用俗语、俚语、口语化的词语,使用正式、规范的大词或长词
当出现一个意思可以多个词表达时,也通常选用较为正式、规范的大词或长词,如purchase 代替buy(购买),complete 代替finish(完成、完工),statement 代替item(报告、说明、条款),deliver 代替give(递交),terminate 代替stop(停止、终止),commence 代替begin(开始、开工),等等。
(3)大量使用专业术语
这些专业术语都有其非常明确的含义,与普通英语中的含义相去甚远:
如Prequalification 指投标资格预审,description 指项目的介绍,invitation指招标。在签订合同时,contractor 指承包人,而employer 则是指业主。
(4)情态动词的使用
Shall 多用于文件、合同、条约和规章中,表示客观义务,带有一定的强制性,表示“应该”或“必须”。
而will 或can 多用于投标文件中,它用来表示投标人的主观愿望和打算,不表示义务或规定等,也不带有任何强制性。请看下面例子:
---The work shall be completed before January 20,2005.(试译为:该项工程须在2005 年1 月20日前完工。)
---At the end of each month the Contractor shall deliver to the Engineer a priced statement of the labor,material and Contractor’s Equipment. 每个月的月末承包商须向工程师递交一份标了价格的关于所有劳力、材料和设备等的报告。
---The project will be done for the total cost of three million US dollars.(试译为:整个工程将花去成本总计300 万美元。)
---The project can be completed in 200 days under no unexpected conditions after the approval of the design.(试译为:正常情况下,工程可在施工方案获得对方认可之后的200 天内完成。)。
Will 与can 在投标书的使用既表达了投标人对招投标书中要求的满足愿望,又不代表任何承诺和必须的行为,为自己中标后的工作提供了一定的灵活性,以便在实际施工时由于种种意想不到的原因而未能达到要求时不会受到法律的局限或一定的惩罚。
(三)模糊表达的恰当使用
模糊概念的恰当使用往往是招投标双方为便于自己在履行合同时处于主动地位的一种“计谋”。招投标双方在起草和签订任何合同、契约时总是以各自的立场和利益为出发点的,双方总是希望以最少的成本获取最大的效益,因而在招投标的用词上就有很大的学问,请看下面两个例子:
---The work is to be completed within 20 months.
该项工程须在20 个月之内完工。
---Prequalification documents are available from the Executive Engineer,Marmada Project,on payment of a demand draft for rupees 600 or the equivalent in US dollars or UK pounds sterling.
投标资格预审文件可从Marmada 项目的执行工程师处获得,每份草案600 卢布或等额的美金或英镑。
例 1中没有将工程的期限具体化,表明只要是在20 个月之内完成都是正常的。这样就不排除对方即使是提前完工,招标方也无须多付任何费用。
例2 中未将相应的美元和英镑的具体数额写清,因为汇率是不停地变化的,在未确定投标人完成项目的具体日期和届时的汇率的情况下,以equivalent 表示,在执行时就不会产生任何困难或纠纷。相应的,投标书中也常出现相同的表达:
---The draft designs will be completed within 30 days after the bidding day.施工设计草案将在招标之后的30 天内完成。
---The date to start the bridge project over the Jakat River will be 30 days after the approval of the design.
Jakat河大桥工程将在施工设计方案获得对方认可30天后动工。
因为the bidding day 和the approval of the design 在投标时无法确定,因此这种表达虽看上去含糊不清,但在实际操作上却非常的便利和精确,为投标方避免了很多连带责任,即在这两件事情决定之前,如有任何拖延,投标方均无须负任何责任。
(四)格式化句式的套用
由于招投标书属于正规的应用文体,常使用一些格式化的句式:
如 In accordance with(根据、按照),In regard with ,With the approval of(经许可或同意),Under no unexpected condition(不出意外的情况下、正常情况下),等等。如:
---In accordance with the requirement in the invitation,the bridge will be constructed on the upper river in the Jakat city.
按照招标书中的要求,大桥将建造在Jakat 城内的Jakat 河上游
---In regard with the bridge quality,the best cement 95# will be used and fine local stone will be purchased for the project.
为确保大桥的质量,该工程将使用最好的95#水泥和当地最好的石料。
格式化句式的使用使得招投标文件显得正规而严肃,增加了文本内容的可信度,同时给招投标双方一种安全感。
(五)同义词的并列使用
招投标文件中常常使用and 或or 来连接同义词或者近义词,以强调词的内涵和范围,从而限定词义,在排除由于一词多义而可能产生的歧义的同时,也对句子的含义加以强调。如:
---The Bureau shall observe and comply with all the Indian laws and regulations.该局须遵守印度当地的所有法律和规则。
这里observe 和comply with,laws 和regulations 均为同义词或同义结构。
招投标书具有法律效力,对招投标的双方起着制约作用,属于严肃的书面文体。标单的内容与条目必须完整,应包括以下几个方面,缺一不可:
1. Name of entity issuing the invitation(招标公司的名称)
2. Objective of the invitation(招标目的)
3. Description of type of works(招标项目的介绍)
4. Source of finance(资金的来源)
5. Time of construction(工程建设日期)
6. Eligible bidders(投标人资格)
7. Address from where bidding documents may be obtained(索取招标文件的地址)
8. Price of documents(文件的价格)
9. Date and place for the receipt of offers(接收标书的日期和地点)
(二)词汇的严谨性
语言明晰准确是对招投标书的首要要求,为了避免含糊不清和产生歧义,招投标书的用词非常严谨。
(1)多重复指代,少用代词或省略并列结构。
如某个招标广告中的一句:The work comprises 681,000 cubic meters of excavation;110,000 cubic meters of embankment;1,435 cubic meters of lining and allied work.(试译为:该项工程包括681,000 立方米的开采量,110,000 立方米的河岸工程以及1,435 立方米的内层与相应的配套工程。)后两个cubic meters 在一般文本中是可以省略的,但在这里却重复出现,以体现该合同的严谨性。
(2)不使用俗语、俚语、口语化的词语,使用正式、规范的大词或长词
当出现一个意思可以多个词表达时,也通常选用较为正式、规范的大词或长词,如purchase 代替buy(购买),complete 代替finish(完成、完工),statement 代替item(报告、说明、条款),deliver 代替give(递交),terminate 代替stop(停止、终止),commence 代替begin(开始、开工),等等。
(3)大量使用专业术语
这些专业术语都有其非常明确的含义,与普通英语中的含义相去甚远:
如Prequalification 指投标资格预审,description 指项目的介绍,invitation指招标。在签订合同时,contractor 指承包人,而employer 则是指业主。
(4)情态动词的使用
Shall 多用于文件、合同、条约和规章中,表示客观义务,带有一定的强制性,表示“应该”或“必须”。
而will 或can 多用于投标文件中,它用来表示投标人的主观愿望和打算,不表示义务或规定等,也不带有任何强制性。请看下面例子:
---The work shall be completed before January 20,2005.(试译为:该项工程须在2005 年1 月20日前完工。)
---At the end of each month the Contractor shall deliver to the Engineer a priced statement of the labor,material and Contractor’s Equipment. 每个月的月末承包商须向工程师递交一份标了价格的关于所有劳力、材料和设备等的报告。
---The project will be done for the total cost of three million US dollars.(试译为:整个工程将花去成本总计300 万美元。)
---The project can be completed in 200 days under no unexpected conditions after the approval of the design.(试译为:正常情况下,工程可在施工方案获得对方认可之后的200 天内完成。)。
Will 与can 在投标书的使用既表达了投标人对招投标书中要求的满足愿望,又不代表任何承诺和必须的行为,为自己中标后的工作提供了一定的灵活性,以便在实际施工时由于种种意想不到的原因而未能达到要求时不会受到法律的局限或一定的惩罚。
(三)模糊表达的恰当使用
模糊概念的恰当使用往往是招投标双方为便于自己在履行合同时处于主动地位的一种“计谋”。招投标双方在起草和签订任何合同、契约时总是以各自的立场和利益为出发点的,双方总是希望以最少的成本获取最大的效益,因而在招投标的用词上就有很大的学问,请看下面两个例子:
---The work is to be completed within 20 months.
该项工程须在20 个月之内完工。
---Prequalification documents are available from the Executive Engineer,Marmada Project,on payment of a demand draft for rupees 600 or the equivalent in US dollars or UK pounds sterling.
投标资格预审文件可从Marmada 项目的执行工程师处获得,每份草案600 卢布或等额的美金或英镑。
例 1中没有将工程的期限具体化,表明只要是在20 个月之内完成都是正常的。这样就不排除对方即使是提前完工,招标方也无须多付任何费用。
例2 中未将相应的美元和英镑的具体数额写清,因为汇率是不停地变化的,在未确定投标人完成项目的具体日期和届时的汇率的情况下,以equivalent 表示,在执行时就不会产生任何困难或纠纷。相应的,投标书中也常出现相同的表达:
---The draft designs will be completed within 30 days after the bidding day.施工设计草案将在招标之后的30 天内完成。
---The date to start the bridge project over the Jakat River will be 30 days after the approval of the design.
Jakat河大桥工程将在施工设计方案获得对方认可30天后动工。
因为the bidding day 和the approval of the design 在投标时无法确定,因此这种表达虽看上去含糊不清,但在实际操作上却非常的便利和精确,为投标方避免了很多连带责任,即在这两件事情决定之前,如有任何拖延,投标方均无须负任何责任。
(四)格式化句式的套用
由于招投标书属于正规的应用文体,常使用一些格式化的句式:
如 In accordance with(根据、按照),In regard with ,With the approval of(经许可或同意),Under no unexpected condition(不出意外的情况下、正常情况下),等等。如:
---In accordance with the requirement in the invitation,the bridge will be constructed on the upper river in the Jakat city.
按照招标书中的要求,大桥将建造在Jakat 城内的Jakat 河上游
---In regard with the bridge quality,the best cement 95# will be used and fine local stone will be purchased for the project.
为确保大桥的质量,该工程将使用最好的95#水泥和当地最好的石料。
格式化句式的使用使得招投标文件显得正规而严肃,增加了文本内容的可信度,同时给招投标双方一种安全感。
(五)同义词的并列使用
招投标文件中常常使用and 或or 来连接同义词或者近义词,以强调词的内涵和范围,从而限定词义,在排除由于一词多义而可能产生的歧义的同时,也对句子的含义加以强调。如:
---The Bureau shall observe and comply with all the Indian laws and regulations.该局须遵守印度当地的所有法律和规则。
这里observe 和comply with,laws 和regulations 均为同义词或同义结构。
标书翻译相关阅读Relate
媒体报道相关问答
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24