何为本地化翻译?如何做好本地化翻译?
日期:2017-12-01 11:04:49 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
随着全球化贸易市场的不断规范化,以及市场竞争的激烈,本地化翻译是企业主们开拓海外市场,树立自身品牌的首要条件。根据IDC公司的一项调查显示,网络用户更倾向于从有他们自己语言的公司买东西。而根据Forrester研究,网页访问者会在有自己母语的网站停留比其他网站多2倍的时间。由此可见,本地化翻译时企业们提升产品销量的关键所在,那么本地化翻译到底是什么呢?怎么才能做好本地化翻译呢?接下来就由译声翻译公司小编为各位一一道来。
何为本地化翻译?
本地化翻译,通俗地讲就是指对外埠引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户,建立自身形象。
如何做好本地化翻译?
一、注意语言简练,做到言简意赅
在本地化翻译过程中要保证信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
二、词汇短小精练,句子的结构要简练严谨
本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。
三、保证译文的原汁原味,语言活泼
本地化翻译的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;因此,在翻译时,要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。
总而言之,本地化翻译决定了企业对外经济的发展,因此本地化翻译必须交给专业翻译机构来完成。
本地化翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24