合同标书翻译中“as of”的用法,你了解吗
日期:2017-12-04 11:08:40 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
在合同标书翻译中,经常会遇到“as of”这个词。“as of”的用法比较有意思,一个词语能表示三个明显不同的时间概念,如果不结合上下文,我们经常会把“as of”这个词用错。举例如下:
例1、This Agreement is entered into as of April 18, 2015 by and among the following Parties.
错译:本协议从2015年4月18日起由以下各方订立。
注释:在该句中,我们结合语境,很显然“as of”翻译为“在......时候”。
正译:本协议由以下各方于2015年4月11日订立。
as of最常用意思是截至...(日期),英文意思比较接近:be effective until...(a specific date),或so far...。与日期搭配使用时,它可以表达两个基本上相反的含义。比如:
例2、The project will officially kick start as of March 26th.
译:该项目将于3月26日正式启动。
注:在该句中,as of则表示:从....(日期)开始。英文意思则接近于:starting from...(a certain date)。
那么究竟如何区分“as of”在一段文字中究竟采用的是哪种含义,一方面我们要结合上下文意思,从逻辑上考虑,哪种翻译更为合理。另外一方面我们可以从文章中的时态获得线索,比如上面的例子中,我们大概可以看出,时态为过去时或完成时,as of通常表示“截至”;而将来时态中,as of往往表示“自...起”。
合同标书翻译是一项比较严谨客观的翻译工作,如果有这方面的需求,可以联系我们译声翻译公司。我们为众多商家企业提供过合同标书翻译,拥有不小的名气。
合同标书翻译相关阅读Relate
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24