科技英语的词汇和句法特点
日期:2017-12-05 09:17:51 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
知己知彼,百战不殆。从事科技英语翻译的人,首先应当了解科技英语的特点,只有这样才能更好地进行汉译英工作。译声翻译公司现介绍下科技英语的词汇和句法特点,具体如下:
一、科技英语词汇方面的特点
1、专业词汇出现率低
根据专业翻译人员的统计,无论是科技文章中,还是英美的原版书籍中,出现率最高的仍然是功能词,专业词汇的出现率最低。
2、词义专一
科技英语不同于普通英语的另一个特点是基本上没有一词多义及一义多词现象。如radar(雷达)一词,不管出自何人之手,不管在什么上下文中,都是同一个意思。这就是科技英语词汇的专一性。反之,在文学英语中则不然,一个词可以有多种不同的含义,如 look,hand等都不能只有一个意思。尤其是那些组词能力很强的动词,一个词可以和不同的词组成近500个短语(如 take可组成502个短语)。在科技英语中这种现象很少,由于词义专一,也就决定了科技英语词汇比较长,如:
Schizosaccharomyess 裂殖酵母
hexachloro-cyclohexane 六氯化苯
phenanthrahydroquinone 菲尔酚
这种词大多见于化工和医学英语中,他们虽然难度、难记,但词义专一,不会产生意思上的误解。
3、多来源于希腊语和拉丁语
根据美国翻译专家统计,在一万个普通英语词汇中,约有46%左右的词汇来自拉丁语,7.2%来自希腊语。专业性越强的英语的词汇,这种比例就越高。所以,人们认为:拉丁语和希腊语是创造科技英语词汇的源泉,。这是符合实际情况的。
4、广泛使用缩略语
科技英语中常常使用缩略语,有时常常使用一些甚至在词典中也无法查找的缩略语。故常常给翻译者带来很大的困难。据统计,科技英语中常用的缩略语有2000-3000个左右。随着科学技术的发展,这类缩略词将会越来越多,故如何正确翻译缩略语是一个很重要的问题。
5、前后缀出现率高
科技英语中使用的前后缀既多,出现的频率也高。如semi-、auto-、thermo- 等都是科技英语中最常用的前缀;ance、 -ity、 –ment、–ness、 –sion、 –tion、 –th、 –ure、-able、 –ible、 –ant、 –ent、 –al 、–ic 、–ical 、–ive、 -ios等都是常用的后缀。一般认为:科技翻译工作者至少应当掌握50个前缀和30个后缀。这样不仅有助于他们的阅读能力,也有助于他们的翻译工作。
二、科技英语句法上的特点
1、长句多
由于科技英语以描述某一技术的过程,进行逻辑推导,叙述某一加工过程为主,故必须严格、精确,一点儿也不含糊。所以就决定了科技英语中使用长句多这一特点。这些长句,有的多到四、五个语法层次,这些句子内部错综复杂,盘根错节,使得句子十分冗长,有的句子甚至长达二十六行之多,占了整整一页。
为了说明问题,现举两个例子:
The development of industrial technology largely strengthens human physical capabilities,enabling people to harness more energy process and shape materials more easily travel faster and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities enabling electronic “intelligence” to be closely related to a wide range of products and processes。
(工业技术的发展大大增强了人的条例,使人们能更广泛地利用能源,更方便地对材料进行加工和成型,更快地旅行等等,而微电子学的发展则增强了人的智力,使电子“智能”用语各种各样的产品和过程。)
A further inference was drawn by Pascal who reasoned that if this ) “sea of air existed”its pressure at the bottom (i.e. sea level )would be greater than its pressure further up and that therefore the height of mercury column would decrease in proportion to the height above sea-level.
(帕斯卡做了进一步的推论。他说,如果这种“空气海洋”存在的话,其底部(即海平面)的压力就会比一期高处的压力大。因此,水银柱的高度降低量与海拔高度成正比)。
以上两例仅是最常见的句子,更长的句子比比皆是。
2、大量使用被动语态
由于在科技英语中以叙述某一过程为主,所以句子的重点往往不在于“谁做”,而在于“做什么”和“怎样做”,这样就决定了动作的执行者处于“无关紧要”的地位。于是常用被动语态。有人做过这样的统计:在一般的科技英语教科书中,约有1/3的动词使用备用语态。现举两个例子说明:
As oil is found deep in ground ,its presence cannot be determined by a study of the surface .Consequently , a geological survey of the underground rock structure must be carried out .If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled .The most obvious part of drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift section of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled a steel pipe is pushed to prevent the sides from falling in .If oil is struck a cover is firmly to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.
(石油埋葬于地层深处。因此,仅研究地层表面,无法确定有无石油,必须勘察低下的岩石结构。如果确定了某一区域的岩石层蕴藏着石油,就此安装钻机。它的主要部分是机架,用以撑架一节一节的钢管,让其下到井孔。一边钻井,一边下钢管,以防周围土层塌陷。一旦出油,就紧固管盖,让油从各个阀门喷出)
Explanations of the earth‘s magnetic field based on the rotation of a liquid conducting core although far from complete are generally accepted.
(用液态导电地心的旋转来解释地球磁场,尽管还很不完善,但正在获得普遍承认。)
常使用形容词短语作后置定语:这种情况在科技英语中很多,现举几例:
All radiant energy has wavelike characteristics analogous to those of waves that move through water.
(所有的辐射能都具有波的特征,与水中移动的波的特征相似)。
Non-mobile robots, capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly are even now in use in industrial plants all over the world.
(能学会做工,并能孜孜不倦地工作,但不能行走的机器人,今天已在世界各地的工厂得到了使用。)
3、使用非谓语动词的频率加高
科技英语中比普通英语中使用非谓语动词的频率较高。下面举两例,看看其中用非谓语动词的情况:
Today the electric computer is widely using in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.
(今天,电子计算机广泛地用于解决一些数学问题,这些问题与天气预报和把卫星送入轨道有关。)
Numerical control machines are most useful when quantities of products to be produced are low or medium; the tape containing the information required to produce the part can be stored , refused or modified when be required.
(少量或中量生产产品时,数控机是极为有用的。人们可以存储录制生产零件资料的磁带。需要时,还可重新使用或修改。)
以上两句中使用了所有的非谓语动词形式(动名词除外)。这些仅是极普通的例子,但也可见一斑了。
三、科技英语修辞上的特点
科技英语的语体不同于文学英语,有它自己的修辞特点,可从下列三方面叙述:
时态运用有限:仅管英语有十六种时态,但在科技英语中却顶多使用五种时态。据美国科技英语专家发现:叙述过去的研究一个剧本,常用过去时,偶尔也用现在完成时,讨论某一计划时用将来时,叙述部分用现在时。另外也用进行时,偶尔用过去完成时态。这里无需举例,译为举目皆是。
修辞手法简单:科技英语中很少用夸张、明喻、隐喻、借喻、拟人、对照等修辞手法。因为科技英语注重事实和逻辑,所以往往用图表、公式、数字的时候多。在科技英语中如果滥用修辞手法反而弄巧成拙,破坏了科学的严肃性。另外不同于一篇小说,发展一高潮一尾声的过程。有的是叙述、推理、结论等的过程,这样就决定了科技英语修辞单调的特点。
逻辑一语法词使用普遍:由于科技英语本身的特点(即推理、论证⋯⋯),就决定了逻辑语法词大量使用这一特点,如表示原因用:
表示原因用:because, because of ; due to ,owing to; as, as a result of; caused by ,for
表示逻辑顺序的用: but, however, nevertheless , otherwise
表示限制用:only, if only ,except ,besides, unless
表示假设用:suppose, supposing, assuming, provided, providing
上述词的正确使用和理解有助于正确翻译科技文章,否则就不可能准确表达原文的意思。
一、科技英语词汇方面的特点
1、专业词汇出现率低
根据专业翻译人员的统计,无论是科技文章中,还是英美的原版书籍中,出现率最高的仍然是功能词,专业词汇的出现率最低。
2、词义专一
科技英语不同于普通英语的另一个特点是基本上没有一词多义及一义多词现象。如radar(雷达)一词,不管出自何人之手,不管在什么上下文中,都是同一个意思。这就是科技英语词汇的专一性。反之,在文学英语中则不然,一个词可以有多种不同的含义,如 look,hand等都不能只有一个意思。尤其是那些组词能力很强的动词,一个词可以和不同的词组成近500个短语(如 take可组成502个短语)。在科技英语中这种现象很少,由于词义专一,也就决定了科技英语词汇比较长,如:
Schizosaccharomyess 裂殖酵母
hexachloro-cyclohexane 六氯化苯
phenanthrahydroquinone 菲尔酚
这种词大多见于化工和医学英语中,他们虽然难度、难记,但词义专一,不会产生意思上的误解。
3、多来源于希腊语和拉丁语
根据美国翻译专家统计,在一万个普通英语词汇中,约有46%左右的词汇来自拉丁语,7.2%来自希腊语。专业性越强的英语的词汇,这种比例就越高。所以,人们认为:拉丁语和希腊语是创造科技英语词汇的源泉,。这是符合实际情况的。
4、广泛使用缩略语
科技英语中常常使用缩略语,有时常常使用一些甚至在词典中也无法查找的缩略语。故常常给翻译者带来很大的困难。据统计,科技英语中常用的缩略语有2000-3000个左右。随着科学技术的发展,这类缩略词将会越来越多,故如何正确翻译缩略语是一个很重要的问题。
5、前后缀出现率高
科技英语中使用的前后缀既多,出现的频率也高。如semi-、auto-、thermo- 等都是科技英语中最常用的前缀;ance、 -ity、 –ment、–ness、 –sion、 –tion、 –th、 –ure、-able、 –ible、 –ant、 –ent、 –al 、–ic 、–ical 、–ive、 -ios等都是常用的后缀。一般认为:科技翻译工作者至少应当掌握50个前缀和30个后缀。这样不仅有助于他们的阅读能力,也有助于他们的翻译工作。
二、科技英语句法上的特点
1、长句多
由于科技英语以描述某一技术的过程,进行逻辑推导,叙述某一加工过程为主,故必须严格、精确,一点儿也不含糊。所以就决定了科技英语中使用长句多这一特点。这些长句,有的多到四、五个语法层次,这些句子内部错综复杂,盘根错节,使得句子十分冗长,有的句子甚至长达二十六行之多,占了整整一页。
为了说明问题,现举两个例子:
The development of industrial technology largely strengthens human physical capabilities,enabling people to harness more energy process and shape materials more easily travel faster and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities enabling electronic “intelligence” to be closely related to a wide range of products and processes。
(工业技术的发展大大增强了人的条例,使人们能更广泛地利用能源,更方便地对材料进行加工和成型,更快地旅行等等,而微电子学的发展则增强了人的智力,使电子“智能”用语各种各样的产品和过程。)
A further inference was drawn by Pascal who reasoned that if this ) “sea of air existed”its pressure at the bottom (i.e. sea level )would be greater than its pressure further up and that therefore the height of mercury column would decrease in proportion to the height above sea-level.
(帕斯卡做了进一步的推论。他说,如果这种“空气海洋”存在的话,其底部(即海平面)的压力就会比一期高处的压力大。因此,水银柱的高度降低量与海拔高度成正比)。
以上两例仅是最常见的句子,更长的句子比比皆是。
2、大量使用被动语态
由于在科技英语中以叙述某一过程为主,所以句子的重点往往不在于“谁做”,而在于“做什么”和“怎样做”,这样就决定了动作的执行者处于“无关紧要”的地位。于是常用被动语态。有人做过这样的统计:在一般的科技英语教科书中,约有1/3的动词使用备用语态。现举两个例子说明:
As oil is found deep in ground ,its presence cannot be determined by a study of the surface .Consequently , a geological survey of the underground rock structure must be carried out .If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled .The most obvious part of drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift section of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled a steel pipe is pushed to prevent the sides from falling in .If oil is struck a cover is firmly to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.
(石油埋葬于地层深处。因此,仅研究地层表面,无法确定有无石油,必须勘察低下的岩石结构。如果确定了某一区域的岩石层蕴藏着石油,就此安装钻机。它的主要部分是机架,用以撑架一节一节的钢管,让其下到井孔。一边钻井,一边下钢管,以防周围土层塌陷。一旦出油,就紧固管盖,让油从各个阀门喷出)
Explanations of the earth‘s magnetic field based on the rotation of a liquid conducting core although far from complete are generally accepted.
(用液态导电地心的旋转来解释地球磁场,尽管还很不完善,但正在获得普遍承认。)
常使用形容词短语作后置定语:这种情况在科技英语中很多,现举几例:
All radiant energy has wavelike characteristics analogous to those of waves that move through water.
(所有的辐射能都具有波的特征,与水中移动的波的特征相似)。
Non-mobile robots, capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly are even now in use in industrial plants all over the world.
(能学会做工,并能孜孜不倦地工作,但不能行走的机器人,今天已在世界各地的工厂得到了使用。)
3、使用非谓语动词的频率加高
科技英语中比普通英语中使用非谓语动词的频率较高。下面举两例,看看其中用非谓语动词的情况:
Today the electric computer is widely using in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.
(今天,电子计算机广泛地用于解决一些数学问题,这些问题与天气预报和把卫星送入轨道有关。)
Numerical control machines are most useful when quantities of products to be produced are low or medium; the tape containing the information required to produce the part can be stored , refused or modified when be required.
(少量或中量生产产品时,数控机是极为有用的。人们可以存储录制生产零件资料的磁带。需要时,还可重新使用或修改。)
以上两句中使用了所有的非谓语动词形式(动名词除外)。这些仅是极普通的例子,但也可见一斑了。
三、科技英语修辞上的特点
科技英语的语体不同于文学英语,有它自己的修辞特点,可从下列三方面叙述:
时态运用有限:仅管英语有十六种时态,但在科技英语中却顶多使用五种时态。据美国科技英语专家发现:叙述过去的研究一个剧本,常用过去时,偶尔也用现在完成时,讨论某一计划时用将来时,叙述部分用现在时。另外也用进行时,偶尔用过去完成时态。这里无需举例,译为举目皆是。
修辞手法简单:科技英语中很少用夸张、明喻、隐喻、借喻、拟人、对照等修辞手法。因为科技英语注重事实和逻辑,所以往往用图表、公式、数字的时候多。在科技英语中如果滥用修辞手法反而弄巧成拙,破坏了科学的严肃性。另外不同于一篇小说,发展一高潮一尾声的过程。有的是叙述、推理、结论等的过程,这样就决定了科技英语修辞单调的特点。
逻辑一语法词使用普遍:由于科技英语本身的特点(即推理、论证⋯⋯),就决定了逻辑语法词大量使用这一特点,如表示原因用:
表示原因用:because, because of ; due to ,owing to; as, as a result of; caused by ,for
表示逻辑顺序的用: but, however, nevertheless , otherwise
表示限制用:only, if only ,except ,besides, unless
表示假设用:suppose, supposing, assuming, provided, providing
上述词的正确使用和理解有助于正确翻译科技文章,否则就不可能准确表达原文的意思。
科技英语词汇相关阅读Relate
媒体报道相关问答
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24