影视文学翻译_影视文学翻译有哪些特点?
日期:2017-09-07 20:55:10 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
随着我国影视剧的不断引进,影视翻译也越来越被需求化,但是要做好影视文学翻译并不是那么容易的。影视文学与文学作品不同,电影和电视剧首先是一门画面的艺术。这一根本特点决定了影视剧与普通文学作品的区别。
在影视剧里,屏幕上的画面和人物所说的话起着相辅相成的作用。一部影视剧(除了无声的哑剧以外)光靠看是不可能完全看懂的。反之,能完全听懂的影视剧也是不存在的。影视剧的制作者总是不遗余力地挖掘画面的功能,让画面(包括人物的动作)说话。一件道具,一个动作,往往起着“此时无声胜有声”的效果。
影视剧与小说等文学作品的另一个区别是,它还是一门有声艺术。除了剧中人物的语言之外,影视剧中还有音乐和其他音响效果,帮助阐释剧中的意义。
影视文学翻译具有以下特征:
一、语言的即时性
小说中人物的语言是印在纸上的,因此读者一遍看不懂,还可以回过头去重新再看一遍。影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能听懂。
二、影视语言的大众性
这是影视语言的上述特征所决定的。小说、散文和诗歌等其他文学作品有着明显的深浅难易之分,对读者的文字能力也有不同的要求。与此相反,影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。故弄玄虚,只能适得其反。同时,这和影视语言的即时性也是相联系的。
影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。这种区别首先体现在翻译的基本原则上。纽马克认为,在翻译严肃的文学作品(如经典小说、名家散文和诗歌)的时候,译者应该强调忠实于原文作者,努力再现原作的精确内涵,而较少考虑读者的反应。这就意味着,严肃文学作品的翻译方法应该是以直译为主的方法。即使是主张意译的翻译理论家,对原文的形式也非常重视。许渊冲先生翻译的唐诗,即为一例。
与此相反,影视翻译的即时性和大众性却规定了,影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。这就是奈达所提倡的“功能对等”。
从语言上看,影视语言必须是能够说出来的语言。有些小说的对话看起来语言很美,也很流畅,但是读起来却无法上口。这在小说中也许还马马虎虎,但在影视剧中却是无法接受的。
但是,影视语言的口语性质并不意味着,我们可以使用方言。这首先是因为,我们翻译的影视剧的对象不仅仅限于某一个地区。如果要选用某一个方言的话,那么应该选哪种方言好呢?山东话还是山西话?还是话?毫无疑问,任何一种方言都是不可取的。例如:
(1)、Clinton:I′mherfather.(TheDynasty) 克林顿:我是她爹。《豪门恩怨》
(2)、Sister:What′swrongwithyou?(Nuki)
修女:你有什么不妥?《上帝也疯狂》第三部
这里,第(1)例中的“爹”字听来颇为刺耳。究其原因,就是用了方言,没有照顾到南方的广大观众。人们不禁要问:既然后面用了“爹”,前面为什么没用“俺”呢?第(2)例是该片上的字幕,主要是为了帮助观众理解。这在香港地区并无不可。但是,如果真的配成音,那就大成问题了。因此笔者后来将它简单地译成:“你怎么啦?”由此可见,影视语言应该用普通话。当然,这并不排斥非正式的普通话。
由于影视艺术的上述特点,影视翻译必然与普通的文学翻译有所不同。
因此对于影视文学翻译,不仅要掌握剧情发展,还应该结合当地文化才能让大众浅显易懂,更容易接受。
译声翻译公司是一家高端专业翻译服务机构,我们的译员都是经验丰富的法律类译员并长期从事影视文学翻译,翻译后由我们的项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得影视文学不会产生歧义。我们的使命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。
在影视剧里,屏幕上的画面和人物所说的话起着相辅相成的作用。一部影视剧(除了无声的哑剧以外)光靠看是不可能完全看懂的。反之,能完全听懂的影视剧也是不存在的。影视剧的制作者总是不遗余力地挖掘画面的功能,让画面(包括人物的动作)说话。一件道具,一个动作,往往起着“此时无声胜有声”的效果。
影视剧与小说等文学作品的另一个区别是,它还是一门有声艺术。除了剧中人物的语言之外,影视剧中还有音乐和其他音响效果,帮助阐释剧中的意义。
影视文学翻译具有以下特征:
一、语言的即时性
小说中人物的语言是印在纸上的,因此读者一遍看不懂,还可以回过头去重新再看一遍。影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能听懂。
二、影视语言的大众性
这是影视语言的上述特征所决定的。小说、散文和诗歌等其他文学作品有着明显的深浅难易之分,对读者的文字能力也有不同的要求。与此相反,影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。故弄玄虚,只能适得其反。同时,这和影视语言的即时性也是相联系的。
影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。这种区别首先体现在翻译的基本原则上。纽马克认为,在翻译严肃的文学作品(如经典小说、名家散文和诗歌)的时候,译者应该强调忠实于原文作者,努力再现原作的精确内涵,而较少考虑读者的反应。这就意味着,严肃文学作品的翻译方法应该是以直译为主的方法。即使是主张意译的翻译理论家,对原文的形式也非常重视。许渊冲先生翻译的唐诗,即为一例。
与此相反,影视翻译的即时性和大众性却规定了,影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。这就是奈达所提倡的“功能对等”。
从语言上看,影视语言必须是能够说出来的语言。有些小说的对话看起来语言很美,也很流畅,但是读起来却无法上口。这在小说中也许还马马虎虎,但在影视剧中却是无法接受的。
但是,影视语言的口语性质并不意味着,我们可以使用方言。这首先是因为,我们翻译的影视剧的对象不仅仅限于某一个地区。如果要选用某一个方言的话,那么应该选哪种方言好呢?山东话还是山西话?还是话?毫无疑问,任何一种方言都是不可取的。例如:
(1)、Clinton:I′mherfather.(TheDynasty) 克林顿:我是她爹。《豪门恩怨》
(2)、Sister:What′swrongwithyou?(Nuki)
修女:你有什么不妥?《上帝也疯狂》第三部
这里,第(1)例中的“爹”字听来颇为刺耳。究其原因,就是用了方言,没有照顾到南方的广大观众。人们不禁要问:既然后面用了“爹”,前面为什么没用“俺”呢?第(2)例是该片上的字幕,主要是为了帮助观众理解。这在香港地区并无不可。但是,如果真的配成音,那就大成问题了。因此笔者后来将它简单地译成:“你怎么啦?”由此可见,影视语言应该用普通话。当然,这并不排斥非正式的普通话。
由于影视艺术的上述特点,影视翻译必然与普通的文学翻译有所不同。
因此对于影视文学翻译,不仅要掌握剧情发展,还应该结合当地文化才能让大众浅显易懂,更容易接受。
译声翻译公司是一家高端专业翻译服务机构,我们的译员都是经验丰富的法律类译员并长期从事影视文学翻译,翻译后由我们的项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得影视文学不会产生歧义。我们的使命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。
翻译相关阅读Relate
翻译领域相关问答
问:您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?
答:翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:一名译者一小时能翻译几页稿子?
答:在选择翻译服务提供商的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。
问:请问怎样才能收到准确的翻译报价?
答:当我们看到您的全部文件时,我们会及时给您提供正式的报价单。我公司承诺我们的价格是行业内最具性价比的。
问:如何保证翻译质量?
答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
问:是否可以提供免费试译?
答:可根据整体项目的翻译量为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:你们是怎么进行翻译的?
答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
问:你们翻译公司有什么资质?
答:译声翻译公司自2010年起从事翻译,是一家为全球客户提供高端翻译的专业翻译与本地化翻译服务提供商。我们是工商行政部门批准,公证处、法院、使领馆正式备案的正规翻译企业。
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24