什么是本地化翻译?本地化翻译主要应用于哪些方面?

日期:2017-12-10 08:57:33 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

什么是本地化翻译?本地化翻译主要应用于哪些方面?

什么是本地化翻译?本地化翻译主要应用于哪些方面?

 

  什么是本地化翻译?本地化翻译主要应用于哪些方面?这里说的本地化不是我们口语中的“本地话”而是翻译行业中术语本地化翻译。随着世界经济的不断发展,国与国之间不再是单纯的贸易往来,国家之间的文化交流也日益频繁。而伴随着互联网的出现,想要了解各个国家的文化也显得极为方便。可是国家之间存在的最大的障碍还是语言问题。于是便出现了“本地化”这样一个专业性很强的词汇。

 

  什么叫本地化翻译?所谓本地化是指将产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之符合特定区域市场的过程。目前本地化行业主要集中在以下三个方面:软件本地化网站本地化、媒体文档本地化。无论是哪一类型的本地化,最终的目的都是想要占领当地的市场,使自己的企业能够和当地的企业相抗衡从而获得更多的利润。而真正的本地化要不仅要考虑目标区域市场的潜在实力还要考虑到目标市场的语言习惯、文化背景、民族特色等等。这是需要一个极其复杂的过程才能将所需要的东西一一准备充足,进而才能进军目标市场。而在这一系列的准备过程中不可或缺的就是语言,只有懂得了目标市场的语言才能了解它的文化背景和民族特征等组要准备的东西。要想让这些准备工作做得充足而又有效率就不得不需要一种媒介——本地化翻译。

 

  什么是本地化翻译?本地化翻译主要应用于哪些方面?在本地化发展的同时带动了翻译行业的发展。可以说翻译水平的高低直接影响着本地化的发展,所以本地化的关键就在于翻译。而一般的翻译还不足以胜任本地化翻译的任务,因为本地化翻译要求翻译人员对目标市场的语言习惯、文化背景和民族特征等都要了如指掌。在本地化的过程中只有符合当地人们的说话方式,语言习惯,才会被当地人所接受,只有得到当地消费者的认可才能形成较强的竞争力,从而赢得市场,占领市场,从市场中获得利润。当然只有对目标市场足够了解才能将语言翻译的没有瑕疵,才能将本地化顺利完成。

 

  在软件本地化方面,翻译所体现出来的重要性是极其明显的。随着网络的发展,科技的进步,软件的设计开发也越来越迅速,软件的更新换代速度较快,各种领域对软件的需求也不断加大,在这种背景下软件本地化的市场要求增大,进而增加了对翻译的需求量。一般说来,翻译软件要比翻译普通文章困难得多。首先,软件本地化翻译需要大量精准的专业词汇,其次,还要将软件的语言翻译的较为通俗易懂但又不失科学性、专业性。关键是要将语言翻译的目标市场的语言习惯相一致,软件本事就是一种那个很难理解的东西,非专业人士很难理解隐藏在其中的语言。如果翻译出来的软件还保留原有语言的语言习惯,不仅消费者很难理解,就算是专业人士恐怕也很难理解其中的意思吧。所以说在软件本地化的过程中,翻译是需要理解当地语言冰冻的转化的。同时,在翻译过程中绝对不能出现任何差错,软件是高科技的产物,是不允许出现任何错误的,这就体现了翻译在软件本地化中的关键作用。

 

  而在网站本地化方面,大型的网站几乎每天都有变化,比如新的产品的发布、新的市场活动、新闻等等。如果互联网想要吸引更多的用户,网站本地化就是必不可少的了。而这时候翻译的功能便显得越发重要。网站本地化翻译便是将网站的内容按照需要翻译出来,并转化为当地的语言习惯,尽量符合当地的文化背景和风俗习惯。但是,网站本地化也有他较为复杂的一面。例如持续的内容管理,网站本地化需要强大的 Web 内容管理来识别、更新及重复使用多种源语言、目标语言内容。本地化必须利用优秀的内容管理技术以确保有效的 Web 本地化进程。另外还包括优质的工作流,需要建立了一个高级企业工作流系统,专门用于复杂的翻译管理。此外还需要准确迅速的翻译,项目管理自动化,从而缩短项目时间。当网站本地化翻译成功了,那么网站吸引观众的成功率便提升了一半。

 

  而影视、动漫本地化翻译,是将一种语言翻译成另一种语言并将其录制下来根据原剧进行配音,这就充分考验了翻译人员的口语能力。虽然很多时候大部分都采用本国的专业的配音演员来进行配音,但是在某些情况下非翻译的专业配音演员是无法体会到原剧中人物的那种感觉的,只有懂得原剧语言的翻译,了解原剧风俗习惯、文化背景的翻译所配译出来的语言才能真正打动人,才能将剧中的精髓表现的淋漓尽致。

 

  总的来说,只要有国家间的交流就会有翻译的存在:只要有经济的发展就会有本地化的出现:只要有本地化的存在就会有翻译的舞台,因为翻译是本地化的关键,是本地化不可缺少的重要环节。译声专业翻译公司可为广大消费者提供专业的本地化翻译服务,如有需求可联系我们工作人员详细了解。

本地化翻译相关阅读Relate

  • 本地化翻译公司 灵活翻译西班牙语需要技
  • 网页翻译_本地化翻译注意事项
  • 本地化翻译成本构成_客户管理翻译成本
  • 翻译领域相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。 提供一个网站的网址,能够给出报价吗? 对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:翻译要花多少钱?
    答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。
    问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
    答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
    问:你们翻译公司以前做过生物翻译没有?
    答:我们的生物翻译人员全都是有这行背景出身的,一是跟生物医药研发生产企业以及机构的翻译合作,主要是生物研究、相关产品的高标准翻译,二是之前在相关研究机构工作多年的。 另外我们还为生物方面的科研人士提供论文发表翻译,有资深的母语译员校对文稿。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:你们翻译公司从业多少年?
    答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长
    答:有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个翻译供应商中间,永远无法找到值得信赖可以长期合作的翻译服务商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
    问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
    答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线