翻译公司慢下来才能翻译出精品
日期:2017-12-20 19:33:33 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
翻译品质不仅仅要求正确,而且还有更高的要求,必须要做到信雅达的翻译品质。因此作家莫言曾经指出翻译公司的节奏应该慢下来,只有慢工才能出细活。可见对于翻译服务来说,并非是保障高效率才是根本,而是要懂得在慢中获得高效率高品质。
在快节奏的时代中,人们的工作生活总是处于快节奏的状态。而对于翻译服务来说,专业翻译的公司必须要能够慢下来,如果也是追求与动车一样的速度,那么所达到的翻译品质会错误百出。
而且翻译服务是一种语言的技术,并非仅仅是文字的转换。在翻译过程中不仅要将原本的意思呈现出来,同时还需要将其原本的风格展现的淋漓尽致。让异国的读者可以领略到原本语言的特点。
高水平的翻译不仅仅是高效率,更是要能够根据目标语言的语言习惯以及国家历史文化等进行翻译。翻译人员还必须要与客户进行沟通与交流,密切的联系与沟通可以了解客户对翻译品质的期待。
在翻译过程中必须要加强互动才能使得翻译品质更为高端。尤其是对于一些专业性较强的领域来说,其中会涉及到很多的专业术语,这就需要慢节奏的进行查询和斟酌选择。
专业翻译公司的服务节奏需要慢下来,在慢的节奏上加快翻译的速度与品质。从而可以有效的解决翻译中常见的一些误区,为翻译品质奠定基础。
作家莫言表示,翻译应该“慢工出细活”,译者要具备良好的语言能力和文化背景,并与原作者充分互动,实现高质量的翻译。
“我认为在生活的快节奏面前我们应该慢下来,翻译也应该慢下来,我们不要像动车组那么快,要慢下来,‘慢工出细活’。”莫言表示,只有慢慢地写、慢慢地翻译才能出精品。
除了“慢工出细活”,莫言认为,翻译是语言的艺术,在文字转换的过程中,如何把原作的语言风格转换过去,让异国的读者领略到原作的语言个性,是复杂的技术活儿。“这就要求译者不仅是他要翻译的那种语言的专家,而也应该是他的母语的专家,这样才能使他的工作有丰饶的选择材料。”莫言说。
高质量的翻译,仅靠语言能力显然是不够的。莫言表示,译者对被译文学的国家的历史、人民的生活要有深入的了解和细致的体察,否则是无法把作家的本意传神地译过去的。
近年来,莫言的作品被翻译成多国文字在海外出版。如何让自己作品被翻译得放心,莫言认为,在文学翻译过程中,译者与原作者应该密切联系,多多沟通。
“那些问我问题多的译者让我觉得放心,那些从来不问我问题的译者让我担心。”莫言认为,他希望在这个翻译过程中我们的翻译家和作家能够互动起来。“译者在与原作者充分沟通,讨论并经作者同意之后,译者对原作做一些章节合并、压缩等技术性的调整是可以的。但不经原作者同意就大幅度地删改,甚至是重写,那当然是不可以的。”莫言说。
翻译出精品相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24