商务口译翻译员应具备哪些能力
日期:2017-12-29 09:03:44 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
商务口译翻译员应具备哪些能力?拓谱翻译专家表示:一名优秀的商务口译翻译员不仅需要有扎实的两种语言口述表达功底,更需了解两种语言背后的文化以及商务领域的专业知识,才能真正成为商务口译员。
其实商务口译在很大程度上依赖的是对商业的熟悉度,及商业专业知识了解程度,只有在充分的准备下才能使译员掌握主动权,取得更大的成就。作为商务口译翻译员除了平时的日常知识积累外,译员还需做好译前主题和术语准备。从理论上讲,这是为了让译员补充知识,扩展机会。口译员除开对商务知识的广泛了解外,还应针对客户会议谈判或专题讨论做准备,在短时间内通过查找资料、咨询专家等方式了解讨论专题的相关知识、基本概念、词汇、热点问题以及谈话双方的立场态度等。
由于大商业、大经济格局的形成,商务已经不仅仅局限在在进出口、商务谈判、对外商务通信等领域了,而是延伸到了经济、贸易、金融、市场营销、法律等等领域。译员有必要在口译任务开始前尽可能全面地收集和整理口译活动会涉及到的各个领域的专业术语和专有名词,并找到它们在另一种工作语言中的语义等值加以强记,做到使用时脱口而出。这些事先确立且已经记忆在大脑中的语义等值,可以有效地消除译员在译前和译中产生的紧张情绪,缓解其口译时承受的心理压力,使译员对完整、准确、迅速、轻松的临场口译充满信心。商务口译员也许不必成为某一领域的专家,但所有这些商务知识的基本内容却不可不知。
口译过程中,由于两种语言的不同个性造成了语言交际的局限性,其局限性往往会导致信息损失,又叫“欠额翻译”。商务口译要最大限度地减少这种损失。由于语言有不可译性的存在,所以难免会有一定的损失所在。但是,一般商务活动都会牵涉到数额较大的项目,甚至有上亿、几十亿的大项目,口译中的损失有时候可能造成难以挽回的影响。相反,“过载翻译”也应该避免。商务谈判的一个重要目的是赢利。谈判双方都会不时地通过种种方式表达自己的倾向性意见。口译员不仅要成功完成口译活动本身,还要协助谈判双方取得双赢,或维护本方的利益,不致受损过多。这就需要译员尽量避免各种跨文化冲突引起的误解和矛盾,使谈判尽可能顺利地进行。在跨文化意识的驱动下,口译员有时候应自觉不自觉地对原话进行调节,恰如其地掌握好讲话速度和声调,选择妥当的语词进行表达,使译文更加符合译入语听众的语言文化思维习惯。
商务口译翻译员在谈判过程中,当谈判一方不够理智,有不文明表达时,翻译人员还应起到调停作用,可暂时不作翻译,或转换语气,或改变用词,等气氛缓和下来再向另一方说明。商务口译不同于政治口译,和笔译,译员在协助合作中充当着尤其重要的角色。商务口译翻译是一项跨语言、跨国界、跨文化的交际活动,它不仅是个语言转化过程,还是个大商务形势下推进商务各方理解与沟通的过程,发展国际交流与合作的过程。所以译员一定要具体较强的翻译能力,以及专业性的了解,才能更好的为客户服务。
商务翻译,口译翻译相关阅读Relate
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24