商务口译翻译员应具备哪些能力?译声翻译专家表示:一名优秀的商务口译翻译员不仅需要有扎实的两种语言口述表达功底,更需了解两种语言背后的文化以及商务领域的专业知识,才能真正成为商务口译员。
其实商务口译在很大程度上依赖的是对商业的熟悉度,及商业专业知识了解程度,只有在充分的准备下才能使译员掌握主动权,取得更大的成就。作为商务口译翻译员除了平时的日常知识积累外,译员还需做好译前主题和术语准备。从理论上讲,这是为了让译员补充知识,扩展机会。口译员除开对商务知识的广泛了解外,还应针对客户会议谈判或专题讨论做准备,在短时间内通过查找资料、咨询专家等方式了解讨论专题的相关知识、基本概念、词汇、热点问题以及谈话双方的立场态度等。
由于大商业、大经济格局的形成,商务已经不仅仅局限在在进出口、商务谈判、对外商务通信等领域了,而是延伸到了经济、贸易、金融、市场营销、法律等等领域。译员有必要在口译任务开始前尽可能全面地收集和整理口译活动会涉及到的各个领域的专业术语和专有名词,并找到它们在另一种工作语言中的语义等值加以强记,做到使用时脱口而出。这些事先确立且已经记忆在大脑中的语义等值,可以有效地消除译员在译前和译中产生的紧张情绪,缓解其口译时承受的心理压力,使译员对完整、准确、迅速、轻松的临场口译充满信心。商务口译员也许不必成为某一领域的专家,但所有这些商务知识的基本内容却不可不知。
口译过程中,由于两种语言的不同个性造成了语言交际的局限性,其局限性往往会导致信息损失,又叫“欠额翻译”。商务口译要最大限度地减少这种损失。由于语言有不可译性的存在,所以难免会有一定的损失所在。但是,一般商务活动都会牵涉到数额较大的项目,甚至有上亿、几十亿的大项目,口译中的损失有时候可能造成难以挽回的影响。相反,“过载翻译”也应该避免。商务谈判的一个重要目的是赢利。谈判双方都会不时地通过种种方式表达自己的倾向性意见。口译员不仅要成功完成口译活动本身,还要协助谈判双方取得双赢,或维护本方的利益,不致受损过多。这就需要译员尽量避免各种跨文化冲突引起的误解和矛盾,使谈判尽可能顺利地进行。在跨文化意识的驱动下,口译员有时候应自觉不自觉地对原话进行调节,恰如其地掌握好讲话速度和声调,选择妥当的语词进行表达,使译文更加符合译入语听众的语言文化思维习惯。
商务口译翻译员在谈判过程中,当谈判一方不够理智,有不文明表达时,翻译人员还应起到调停作用,可暂时不作翻译,或转换语气,或改变用词,等气氛缓和下来再向另一方说明。商务口译不同于政治口译,和笔译,译员在协助合作中充当着尤其重要的角色。商务口译翻译是一项跨语言、跨国界、跨文化的交际活动,它不仅是个语言转化过程,还是个大商务形势下推进商务各方理解与沟通的过程,发展国际交流与合作的过程。所以译员一定要具体较强的翻译能力,以及专业性的了解,才能更好的为客户服务。
常见问题相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。