科技英语比较级翻译浅谈

日期:2018-01-05 08:37:33 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

科技英语比较级翻译浅谈

    关于英语比较级的构成,有关语法书一般都有论述,但如何结合汉语的具体特点准确地翻译英语比较级,却谈得不够具体。一些初从事翻译工作的同志,往往一遇到比较级便顺手译成"较......"或"更......"的概念是不同的,不能混为一谈。

科技英语翻译公司

    汉语中副词"较"只表示具体一定程度而尚未达到这一程度,例如:"较好"只表示一定程度的好,和"好"相比还差一些;副词"更"则表示在程度上更深了一层或者在数量上进一步增加或减少,例如:"更好"、"更多"、"更坏"、"更少"便是好、多、坏、少在深度上或数量上进一步的发展变法。

    那么,在翻译比较时怎样才能做到正确使用"较"和"更"呢?我的体会是,要做到选词准确,首先要考虑比较级所表示的程度,从而准确地把握住比较级的原级词,这是准确翻译比较级的关键。要做到这一点,就必须注意以下两点:一是认真分析上下文关系,二是照顾到基本常识。例如,跟比较higher 对应的原级词既可能是high, 也可能是low,需要认真分析,如果原级词是high, 那么比较级higher就译为更高,反之则译为较高。同样,跟stronger 对应的原级词既可能是strong, 也可能是weak, 等等。

    英语比较级的形式多种多样,翻译时也得具体情况具体分析,不能生搬硬套。根据具体语言环境,比较级也可译为"比......"、"大于"、"小于"、"高于"、"低于"、"超过"、"越......越......",等等。

下面结合几个实例,具体分析一下"较"和"更"的选用以及翻译问题。

1、Today's airplane develops higher speed and has longer range.
原文译:现代飞机速度较快,航程较远。
众所周知,飞机的速度本来就快,航程也远。随着科学技术的不断发展,现代飞机的飞行速度和飞行距离更快、更远。尽管这个单词没有上下文,但凭常识可断定比较级higher和longer的原级词分别是high和long,而不是low和short。
显而已见,原译文是不确切的,这句宜译为:现代飞机速度更快,航程更远。

2、Because atoms are closer together at low temperature, the attractive forces between them are stronger.
原译文:因为低温时原子相距较近,原子间的引力较强。
在常温、长压下,原子间的距离本来就极其微小,它们之间的引力本来就很强,在低温下,这一距离就变小,它们之间的引力也更强。
由此可以断定,比较级closer和strong的原级词应分别是close和strong,因此这句应译为:由于低温下原子间的距离变小,因而它们之间的引力更强。

3、This alloy steel is even more useful than that one.
原译文:这种合金钢比那种有用得多。
译文给人一种"那种合金钢没有多大用途"的错误影响。而原文的意思却是两种合金钢都很有用,只不过前者更有用罢了。
这句似应译为:这种合金钢甚至比那种更为有用。

    在翻译过程中遇到比较级的时候,一定要慎重对待,认真分析,切不可生搬硬套,只有这样才能使译文严谨周密,准确无误。


科技英语翻译相关阅读Relate

  • 科技英语翻译注意事项
  • 科技英语翻译中体现“雅”
  • 科技英语翻译技巧有哪些
  • 媒体报道相关问答
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线