美国地名误翻译译略谈
日期:2018-01-05 08:39:12 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
美国地名误翻译译略谈
美国地名中,一名多地现象很多,州名与首府或城市名相同的计有八个,而城市名称相同的现象更为普遍。例如,Bridgeport(布里奇波特)有六个同名城市;Springfield(斯普林菲尔德)有五个同名城市;纽约州首府Albany(奥尔巴尼)、弗吉尼亚州首府Richmond(里士满)及哈佛大学和MIT所在地Cambridge(坎布里奇)都各有三个同名者。至于两个城市同名的,则更多了。因此,在英、美书刊中写到城市名时,必加上州名,以免混淆。州名用统一的缩写,置于城市名之后,用逗号分开。翻译时,最好查阅地名手册。下面是两个误译的实例。
1、Fig. 13 is a photograph of the face of the maintenance display on an ASR located at Lexington, MA.
译文1:图13是一张位于明尼苏达州Lexington的一部ASR雷达上的维修显示器银光屏照片。
译文2:图13是坐落于马里兰州勒星顿的......
根据有关的地名手册,Lexington应译为"列克星敦"。MA是Massachusetts(马萨诸塞州)的缩写,两个译文都有误。美国有两处Lexington,一在肯塔基州,一在马萨塞州的Boston郊区,本文所指显然是后者。
2、In 1979 and 1980 the MTD-II processor was subjected to extensive field testing at the Burlington, VT radar site, chosen for its high clutter strength.
译文1:1979年和1980年MTD-II处理器在Burlington的VT雷达场地接受广泛的外场试验,选择这个雷达场地是因为杂波强度较高。
译文2:1979年和1980年,MTD-II处理机在布尔林顿VT雷达基地......
Burlington的译声名是"伯林顿",在美国也有两处,一在佛蒙特州东北部,是该州最大城市,一在北卡罗来纳州。VT是Vermont(佛蒙特州)的缩写。两个译文都误译成了雷达基地的名称。
美国地名翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24