汉语成语在科技翻译中的应用

日期:2018-01-05 08:43:03 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

汉语成语在科技翻译中的应用

    在科技翻译中,恰当地应用汉语成语,可以使句子简练生动,是提高译文质量的措施之一。

科技翻译公司

试看以下例子:
1)Further development in instrumentation techniques is certain to be very rapid because of the increasing demand for measurement and control of physical variables in a wide variety of applications.由于对测量和控制各种用途的物理变量的需求与日俱增,仪表制造技术一定会突飞猛进地进一步发展起来。
对比:由于对测量和控制各种用途的物理变量的需求越来越多,仪表制造一定会进一步非常地发展起来。
2)In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error.一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。
对比:由于对测量和控制各种用途的物理变量的需求愈来愈多,仪表制造技术一定会进一步非常快地发展起来。
从上面两例可以看出,不用汉语的译文结构比较松散,恰当地应用汉语成语可使译文简洁生动。
    那么,在哪些情况下可以应用成语呢?
    1.原文中有成语、谚语,为了更好地保存原文地语言风格,应当尽量引用相应的汉语成语和谚语。不过这种现象在科技英语中比较少见。
3)In the long run, basic knowledge and technological application go hand in hand-one helps the other. 从长远来看,基础知识和技术应用总是携手并进、相辅相成的。
4)At high frequencies where the integration time is short, results will be displayed in rapid succession and possibly leave insufficient time for the to record them. 在高频条件下,积分时间很短,答案会接二连三地显示出来,用户可能来不及把答案记录下来。
    2.原文中虽然没有成语或谚语,但是它的单词、词组,甚至分句的含义与汉语中某些成语相近,为了使译文精练,可以应用汉语成语。
5)However, this does not mean that a management technique or approach that is successful in one society not may not work with few, if any, change in another. 然而,这并不意味着,在一个社会中性子行之有效的管理技术或方法原封不动或稍加修改后用于另一社会,就会不起作用。
6)Most users of a computer need to know little as "black boxes" which do what is required of them. 大多数计算机的用户无需了解计算机硬件,可以把计算机的各种机件看着是一些得心应手的"黑盒"。
科技文体风格严谨,在引用汉语成语时要考虑文体风格的协调。
7)The mercury expands as it gets hotter and contracts as it cools so that the length of the mercury column gives a measure of the temperature of the body with which it is in contact. 水银会热胀冷缩;因此,根据温度计水银柱的高度可以测出与温度计相接触的物体的温度。
8)Roofs require special consideration to ensure adequate durability in relation to the exposure to sun and rain, and to an atmosphere sometimes heavily polluted with chemicals. 屋顶需要加以特别考虑,以确保经受日晒雨淋盒在有时被化学物质严重污染的大气中有足够的耐久性。
    3.有时,原文中并没有接近于成语词句的文字表述,为要"顺着原文的意思,在原文的字面之外,若加枝叶,以作扶持,使意思完整,易于理解"(陈廷祜:《英文汉译技巧》,P.202),应用汉语成语可以收到画龙点睛的效果。
9)Maxwell's electromagnetic theory would have remained just a great and incomprehensive document if other men had not studied it and gradually put it to practical use to give the world radar, radar, wireless telegraph and television.假如其他科学家不去研究麦克斯韦的电磁理论,把它付诸实践,为世人提供无线电、雷达、无线电报和电视的话,那么,这一理论就只能作为一份伟大而不可理解的文献束之高阁了。("束之高阁"是原文没有的。)

    在翻译过程中要用汉语成语,必须深刻理解原文的意义及其使用环境,还要仔细推敲,选择恰当的汉语来表达;切不可望文生义,浅强附会,滥用成语。


科技翻译相关阅读Relate

  • 科技英语翻译注意事项
  • 科技翻译中存在哪些难点呢
  • 科技部项目名称英文翻译整理
  • 媒体报道相关问答
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线