外贸英译汉说明书翻译

日期:2018-01-06 14:50:06 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

外贸英译汉说明书翻译

商品说明书是指提供商品所有信息和如何使用商品的说明性文件,是商品不可缺少的附带品之一。
1翻译方法
商品说明书是一种文字说明材料,翻译时应从以下几点入手:
1.1文字简洁易懂
商品说明书应使用标准且通俗易懂的语言,使普通的消费者一看就明白。简短的句式和通俗的语言可使消费者迅速获取其包含的信息,吸引他们对商品的注意,从而激起他们对该商品的兴趣。译者在翻译商品说明书时,也要力求译文简洁易懂。
例1 This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below 10℃。
译文:本冰酒用冷冻于零下十度的精选葡萄酿制而成。
在原文中,“icewine”是一个合成词,其中“ice”的汉语意义是“冰”,“wine”的汉语意义是“酒”。

1.2信息完整准确
商品说明书的一项主要用途就是为消费者提供有关产品的信息,所以它必须用准确的语言传达出完整的信息。在商品说明书的翻译中,存在乱译(random translation)和错译(mistranslation)的现象。乱译指译者在翻译过程中不忠实于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意删去原文中存在的信息。错译指译者没有正确地理解原文的语言,或者对中文掌握不好,词不达意,以至于使译文的信息与原文的信息大相径庭,提供中文读者的是错误的信息。诸如用词含糊不清、错字、错用术语、语法错误、赘述等等都属于错译范围。这些错误会大大影响翻译质量,妨碍原文信息在译文中的再现。请看下例:
例2 From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet.
北极贝源自冰冷无污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉质丰厚细腻、味道鲜甜,铁和不饱和脂肪酸(其中具有脑黄金之称高不饱和脂肪酸占69%)含量高,而胆固醇含量低,具有丰富的营养价值,为强身防老之佳品。在这个例子中,中文译文与英文原文所包含的信息相差甚远。在英文原文里的第一句中,产品商标“Clearwater”是一个主语,产品“Arctic Surf Clams”是一个直接宾语。在中文译文里,产品“北极贝”成了主语,产品商标却被去掉了。
正确译文应是:
我们最近隆重推出的海鲜产品“北极贝”,源自无污染的北大西洋深海海域,脂肪低,胆固醇含量少,是强身防老之佳品。

1.3语言科学专业
很多商品说明书包含有关产品的专业技术知识。例如在一台机器的商品说明书里,该机器的每个部件名称必须用专业术语标明,同时也需要用专业语言说明如何安装和操作该机器。再如一份药品说明书里包含许多医学术语,如药品名称、药品成分、性状、功能与主治、用法与用量以及禁忌症等等,这些专业术语对普通消费者来说是不熟悉的,但在其专业范围内是不可或缺的,在翻译时不能乱译。以下是一例药品说明书的英汉对照文字:
例3 Indications: For the treatment of duodenal and benign gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological hypersecretion ( Zollinger-Ellison Syndrome), etc.
Dosage: Adult-oral. One tablet (400mg), twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.
译文:
适应症:十二指肠溃疡和良性胃溃疡,并可抑制胃酸分泌过多和病理性分泌亢进(卓--艾氏综合症)。剂量:饭前、睡前服用,成人每日两次,每次一片或遵医嘱。
译者在翻译这类说明书时,必须弄清有关专业术语的确切含义,在译入语里用确切的对应语表达出来,力求译文的信息与原文的信息同样准确详细。
1.4保留祈使语气
一份商品说明书不仅提供有关商品的信息,还指导消费者正确地使用该产品,所以它具有信息功能和祁使功能。在商品说明书里,常用的句式是不带人称或带有第二人称的祈使句式。祈使句简单明了,易突出主要信息,能产生一定的无庸置疑的指令性效果,能使消费者快速获取有关信息并按其说明去做。翻译时也翻译成相应的祈使句。请看下例:
例4 Limited Warranty for Cartridge Life
This Warranty Supersedes All Previous
Warranties (7/1996)
HP LaserJet C3977A toner cartridges are designed to print an average of 750 pages for a typical document such as a business letter. For optimum cartridge performance, printers cleaning, and other information, see your printer users’ manual. Clean your printer when you change toner cartridges.
译文:
硒鼓有限保修单
    本保单取代以前所有的报单
    惠普激光打印机C3977A型硒鼓平均可打印750页如商业信函那样的普通文件。对于最佳的硒鼓性能、清洁打印机及其他信息,请见您的打印机用户手册。请在更换硒鼓时清洁打印机。

    例14.AVON Perfect Day Moisture Cream  雅芳保湿营养霜
  Nourishes skin with the moisture it needs for a softer, healthier appearance.
   蕴涵丰富维生素和天然保湿成分、具滋养和保湿功效。为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽,平滑柔软,保持健康的动人光彩。
    在原文中仅用了“nourish”和“moisture”两个词,而在译文中却用了不少具有相同和相似的含义的词与之相对应:“保湿成分”,“滋养和保湿”,“养分和水分”和“滋润”。同义反复和并列结构的使用形成了工整的对仗,渲染了一种愉快的氛围,使译文读来琅琅上口,而这些正是汉语语言的一大民族特色。
    2.2运用针对其特殊风格的翻译技巧
2.2.1增词法
诱导型文体说明书中存在着广泛的关联义,在英文化妆品说明书的汉译中,应仔细分析原文,找出潜藏在文中的言外之义,为了更好地再现原文内容,就将用到增词法。在使用增词法时要遵守:增词不增意,即增加的是原文字里行间隐含之意。
例15. Pond's Block Cream (SPF10) 旁氏隔离霜
It contains Vitamin E and unique protective ingredients which from a breathing protective screen in your skin's surface, blocking out air pollutants, UV rays and color cosmetics, providing you with comprehensive protection for healthier skin all year round.
SPF10蕴含特效维他命E及物理性防护成分,在皮肤表面形成一层透气的保护膜,有效隔离脏空气,避免污染物伤害肌肤;隔离彩妆,防止其与肌肤直接接触。配方全年抵御紫外线对肌肤的侵害。

3药品说明书翻译
近年来,随着药品进出口的增长,药品说明书作为提供药品信息和指导正确用药的重要参考资料,其重要性不言而喻。
说明书都包括以下内容;药品名称(Drug Names),性状(Description),药理作用(Pharmacological Actions),适应症(Indications),禁忌证(Contraindications),用量与用法(Dosage and Administration),不良反应(Adverse Reactions),注意事项(Precautions),包装(Package),贮存(Storage),其他项目(Others)。为了顺利阅读和正确翻译药品英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言特点等。
3.1名称翻译(Translation of Drug Names)
进口药品的名称并无统一规定, 根据药物的不同情况应与英文名称相适应。一般不用代号、容易误解、容易混淆的名称。要明确、简单科学、可以音译、意译或音意合译。
   ① 音译:按英文药品名称的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬。音译较为方便,但不能表意。
   ②意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracycline四环素;也可按其药理作用翻译.如:Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。
   ③音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。
   ④谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。
除此之外还要注意以下两点:
①不少药品以盐类形式存在。药物与酸形成盐, 英文名称在后药名在前, 译成汉语则相反, 如Tramadol Hydrochloride 盐酸曲马多; Loprazolam M esilate 甲磺酸氯普唑仑等。药物与碱形成的盐, 英文名称是药名在前而碱金属在后, 译成中文也相同, 如:Bucladesine Sodium 布拉地辛钠, Epoprostenol Sodiun 依前列醇钠等。
②有的药名翻译时即考虑化学名称重点字头, 又考虑同类药物名称的系列化(即相同的词头, 词干或词尾), 如: Ceforanide 头孢雷特, Cefroxadine 头孢沙啶, Cefotetan 头孢替坦; Pefloxacin 培氟沙星, Norfloxacin 诺氟沙星,  O floxacin 氧氟沙星等, 皆为同类抗生素药。所以要想熟练翻译药品名称, 最好记住一些药品英文名常用词首和词尾。

3.2药品说明书正文的语言特点及翻译
药品说明书的语言既有同于普通英语的各种词汇、语法现象, 又有其独特的侧重面和习惯用法,其特点包括: 词意转换、缩写词、被动语态、无主句、分词和省略句, 还有许多疑难长句中的从句等。
①被动语态在药品说明书中的应用
因为药品说明书着重强调客观事实的叙述, 让事实本身说明真理而不是某个作者或厂商的看法, 所以英文药品说明书中常常用第三人称的被动语态。
例如: In severe infections, it is recommended that children be given no less than 300 mg.day regardless of body weight.
在严重感染的情况下, 建议对儿童不管其体重如何每日投药不少于300 毫克;

In order to control severe attacks of angina pectoris or to abolish rapidly tachycardia rhythm disturbance it is recommended to inject the drug intravenously.
为控制心绞痛的严重发作或迅速消除心动过速性心律失常, 建议静脉给药。

②药品说明书中的时态
药品说明书主要是说明药品的性状、药理作用、适应症、用法剂量、注意事项等。所以一般情况下用一般现在时或现在完成时。
例如:Absorption fllowing intramuscular injection is rapid, blood levels being maintained for 4 hours with apeak after one hour.
肌肉注射后吸收迅速, 血药浓度可维持四个小时, 并于注射后一小时达到高峰。

A Patientwho has received more than 015g of the drug should not be left alone until fully awake. 已经服用015 克以上本品的患者, 在未完全苏醒以前不应无人护理。

③情态动词在药品说明书中的应用
在药品说明书中, 要叙述用药时一些可能出现的问题以及为避免引起副作用所采取的措施, 其内容涉及药物单用或合并应用的注意点及其优、缺点; 对调配、给药、保管的有关事宜, 常使用表示应该(should)、必须(m ust)、可以 (may)、能够(can) 等情态动词。
例如: Therapy should be initated w ith a low dose, since sudden loss of consciousness which may last from 30290 minutes has occurred in a small number of patients after an initial dose of 2mg.
应该从低剂量开始治疗。因为初始服用2 毫克的剂量后, 少数病人曾突然出现知觉丧失, 时间可持续30 到90 分钟。

When pentaerythritol tetranitrate is prescribed in combination with barbiturates,tranquilizers,
diuretics,or antihypertensive agents, the possible toxic effects of those drugs must be considered.
当碱酸戊四醇酯与巴比士酸盐类、安定药类、利尿药类或是抗高血压药合用时, 必须考虑这些药物可能产生的毒性效应。

Like other antihistmines,Antistine, too, may give rise to allergic reactions in which case the preparation should be withdrawn.
像其它抗组胺药物一样, 本品也可引起过敏反应。此时, 应停止用药。

Likelihood of this side effect can be reduced by adm inistering the antibiotic in a dilute solution and by atternating this injection site.
应用本品的稀溶液和变换注射部位, 则能减少产生这种副作用的可能性。

④祈使句
药品说明书中也常用祈使句。
例如: Store away from light in a coolplace after dissolving a tablet.
溶解药片后, 配制的溶液应置于阴凉, 避光处保存。

Do not mix with another kind of streptomycin salts since insoluble precipitates will form.
勿与其它种类的链霉素盐混合以免发生沉淀。

⑤条件句
药品说明书中有些句子很长, 甚至还有条件从句。
例如: If other drugs are taken simultaneously, the physician must be told so because of the risk of mutually interfering drug actions.
如若同时服用其它药物, 必须通知医生以免发生药物交互作用的危险。

⑥虚拟语气
药品说明书“注意事项”中常用虚拟语气。
例如: In such instances, it is recommended that the dosage be reduced at night.
此种情况下, 建议夜间酌减剂量。

Should superinfections occur, appropriate measures should be taken as indicated by the clinical situation.
万一发生重复感染, 应按照临床情况采取相应的措施治疗。
⑦词意转换
药品说明书中的有些词汇, 有其专门的意思, 例如:Liver, drug, antibiotics 这对医药工作者来说, 只要稍加注意, 勤查词典, 不是难事, 但是, 有不少词汇既用于普通英语又有专业释义。在翻译时, 我们必须扣紧上下文关系, 选择药品说明书正确的释义。例如: This substance has a powerful effect on poor health and poor appetite. 英文词“poor”释义较多, 通常情况下可译作“贫穷”“智力低下”而在此句中则可译为 “虚弱”和“不振”“poor health ”和“poor appetite ”可分别译为“身体虚弱”和“食欲不振”, 此句可译为:“这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效。”还有,The preparation is indicated whenever tension, fear or depresion occurs. 一般情况下“preparation”是“准备”的意识, 而在此句中可译作“制剂”, 此句可译为“本制剂适用于任何时候出现的精神紧张、恐惧或沮丧等症状。
⑧缩写词的应用频繁
在药品说明书中英文的缩写词应用比较频繁。例如:ABPC 是am ip icillin 缩写, 意思是氨 苄青霉素IU = international unit 国际单位; kg  = kilogram 千克; g= gram 克;mg = milligram  毫克;m cg= microgram 微克;L = litre 升;m l=  millilitre 毫升等等。
⑨运用构词法知识
据悉, 医药行业有许多词新词字典上查不到, 这需要用构词法知识把词分解, 首先充分了 解词中各部分的含义, 然后确定某词义。
例如: Bronkolaxisol is an effective drug.
其中 “bronkolaxisol”在字典上很难查到, 可是“bronko“= ”brocho”表示“支气管”,“Iax”表示 “松驰”,“sol”表示“溶液”故“bronkolaxisol”一词可译为“支气管松驰液”, 此句就可译为“支气管松驰液是一种有效的药物。”

总之, 药品说明书的翻译并非难事, 只要具有一定的基础知识, 掌握其基本结构和语言特点, 就能正确理解和翻译药品说明书。

4包装说明翻译
包装是进出口贸易中一个非常重要的环节,作为提示人们在装卸运输储存过程中应注意的事项,包装说明不可缺少。这些包装说明语或包装用语包括运输标志(Shipping Mark)、指示用语(Indicative Mark)和警示用语(Warning Mark),其显著特点是语言精炼,句式简洁,十分醒目。对这些用语的翻译一般翻译成中文的四字结构或三字结构。
4.1四字结构
对于英文包装用语中的祈使句,省略句或to be 短语,一般翻译成中文的四字结构。
例如:
Keep away from heat   切勿受热
Keep away from moisture;guard against damp   切勿受潮
Protect against cold   切勿受冻
Keep dry    保持干燥
Keep upright     切勿倒置
Keep flat;stow level    注意平放
Open in dark room     暗室开启
Handle with care    小心轻放
Use no hooks    勿用手钩
Don’t turn over    切勿滚转
Don’t turn upside down     切勿倾斜
Not to be stowed below another cargo    不可重叠
No dumping   切勿抛掷
With care      小心谨慎
This end up    此端向上
Porcelain with care   当心陶瓷
4.2三字结构
对于英文包装用语中的单个形容词,一般翻译成中文的三字结构。
例如:
Perishable 易腐品    Explosive 易爆品    Fragile易碎品    Imflammable 易燃品
Poisonous  有毒品   Dangerous 危险品    Radial 放射品   Oxidizer 氧化品

英译汉,外贸翻译相关阅读Relate

  • 商务英语英译汉翻译技巧
  • 旅游英语论文:黄姚古镇和姑婆山景区文化
  • 英译汉应重视的问题
  • 媒体报道相关问答
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线