外贸英译汉信用证翻译
日期:2018-01-06 14:51:16 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
外贸英译汉信用证翻译
信用证是国际贸易中广泛使用的结算方式,习惯将国际信用证简称为信用证(Letterof CreditorL/C)。信用证使用的文字是英文,从其出现至今在实践中形成了独特的语言特色,作为专门用途英语的一种,信用证英语有其特殊的词汇句法特征:用词严谨、规范、严肃、专业性强,格式统一,条款明确,具有法律文书的特点。1 词语翻译
1.1专业术语翻译
为了描述进出口流程的各个环节和与此相关的各类单据,信用证使用大量表意清楚的专业术语。比如有关信用证类别的词汇:documentary L/C(跟单信用证),clean L/C(光票信用证),reciprocal L/C(对开信用证)等等。又如有关当事人的词汇:party(当事人),applicant(开证申请人),beneficiary(受益人),issuing bank(开证行)等。再如表示单据的词汇:draft(汇票),invoice(发票),packing list(装箱单),bills of lading(提单),简称B/L,inspection certificate(检验证书),fumigation certificate(熏蒸证明书)等。
1.2特殊的词和短语翻译
① be Subject to的翻译。be subject to 用在信用证中主要有两种不同的含义。一种是owe obedience to即受制于⋯⋯的,受⋯⋯约束,管制;另一种含义是conditionally upon,即以 为条件,须经 。在审核和翻译信用证时要理解清楚这两种含义。
例1 This documentary credit is subjected to the Uniform Customs and practice for Documentary Credit(1993 Revision,International Chamber of commerce,Paris,France,Publication No.500)
译文:本信用证受《跟单信用证统一惯例》(国际商会第500号出版物,法国,巴黎1993年修订本)约束。
上句中be subject to 在信用证中的含义“为受制于……的,受……约束,管制”。该条款一般出现在信用证的上方或页面的空白处,表明其适用的范围和承担的义务。
在下面句子中,be subject to有不同的含义。
例2 The certificate of inspection would be issued and signed by authorized applicant of L/C before shipment of cargo,whose signature is subject to Our final confirmation.
译文:发货前由开证申请人授权开立并签署的检验证书,其签字须待我方最终确认。
该条款中be subject to的含义为:以……为条件,须经……。它是对信用证实际生效的一种限制。这样,在出口方备好货之后,进口方可以随时以各种借口拒绝履行付款义务或提出对出口方不利的条件。若审证不够仔细这种条款很容易被忽略,这样就很可能给出口企业造成损失和麻烦。因而在审证时要仔细阅读每一条款,充分理解一些较特殊的词的含义。
②against的翻译。against一词在信用证中出现的频率很高,而他在信用证中的词义与在普通英语中完全不同。在普通英语中,against是介词,可以表示“反对”,“碰撞”,“紧靠”等意思。但在信用证中,against一词用来表示“凭 ”,“以 ”,它在信用证中的词义在一般的字典中并没有出现。
例3 This credit is valid until November 20.2003 in New York for payment available against the presentation of the following documents.
译文:本信用证在2003年l1月20日在纽约到期前,提交以下单据付款。
另外,在国际支付中两个常用的贸易术语“D/A”(承兑交单),“D/P"(付款交单)的完整形式分别是:“Documents against acceptance”和“Documents against payment”,也就是“凭承兑单据而交单”和“凭付款而交单”的意思。
③ negotiate 和honor的翻译
negotiate 和honor 在信用证中都有付款的含义, 但其确切的含义并不相同。negotiate 在外贸业务中的含义是“议付”, 即get or give money for checks, bonds, etc. 之意。请看以下句子。
例4 At the time of negotiation, 5% commission to be deducted from invoice value and should be remitted by the negotiating bank in the form of a bank draft in favour of Cima Co.
译文:议付到期时, 将按发票金额扣除百分之五的佣金, 该扣除金额须由议付行以银行汇票形式开给西马公司。
例5 Drafts drawn under this credit must be presented for negotiation in China on or before 30 August,2003.
译文:该信用证下开立的汇票,必须于2003年8月30日之前在中国议付时提交。
negotiable 这个形容词, 指代的又是具有物权凭证的议付单据, 意为“可议付的, 可流通的, 可兑现的”, 如: negotiable documents“议付单据”, 包括汇票、发票、提单等正本。而nonnegotiable documents 是指“非议付单据”, 即提单、保单一类的副本单据, 而不是结汇单据。 honor 之意是“兑现”、“承付”, accept and pay“如期支付, 承兑”, honor a bill (cheque, draft, etc.) “兑现票据(支票, 汇票, 信用证; 托收) ”。而外贸实务当中的acceptance 指的是“承兑, 认付”; 即买方在见到汇票时答应并签字确认, 待到汇票到期后一定付款, (accept and promise to pay on due date by signing the draft) 而不是马上付款!
例6 This L/C will be duly honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C No. 45675 have been comp lied w ith.
译文:只有出口人提供与信用证No. 45675 号项下相符的全套单据, 本行才予承付。
例7 This L/C will be honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C No.63 1002 have been complied with.
译文:只有卖方提供与信用证NO.631002号项下相符的全套单据,本行才予以承付。
④bona fide holders
bona fide holders 实际指的是外贸业务中汇票或提单等票据的合法持有者, 它的意思“善意持有人”。即议付单据的持有者或受让人。bone fide 本是个拉丁语词, 意思是“真的, 真诚的”。
例8 This documentary credit is available for negotiation to pay without specific restriction to drawers or bone fide holders.
译文:本跟单信用证对出票人或善意持票人不限制议付。
⑤draw
这个词的词义和用法非常多,在此不一一赘述。我们现在看看它在信用证中的含义。drawer 意为“出票人”, 一般指的就是信用证的受益人。drawee 意为“付款人”, 信用证的开证人。drawn clause 意为“出票条款”, 即信用证、商业汇票中的一些特别条款。需要特别提醒的是, 一些外贸业务员常常混淆了这两个词的不同意思, 在信用证要求的汇票缮制中错打,造成单证不符点。
例9 We hereby establish this Irrevocable Credit which is available against beneficiary’s drafts drawn in duplicate on applicant at 30days sight free of interest for 100% of invoice value. Document against acceptance.
译文:我方兹开立不可撤消信用证, 本证凭受益人开给申请人的30 天一式两份汇票付款, 不计利息, 承兑交单。
此句中drawn 为“开给”“向. . . 开立的”之意。(established or written out to such as draft/Bill/ cheque , etc) 信用证中, 开给xxx 汇票的“开给”, 英语常用drawn 和valued, 有时也用issued。用drawn 这个词时, 后面常跟的是介词on 如: Drawn on Bank of China, Head Office. 开给中国银行总行。
例10 The beneficiary's drafts drawing at 120 days after sight are to be paid in face value as drawn at sight basis, discounting charges, accountance commissions and usance interest are for account of the accountee.
译文:受益人开立的120天远期汇票, 按票面金额即期付款, 银行贴现费用、佣金和远期利息由付款人负担。
此外, 还要注意drawn on 后面跟的三个人称复数词, 当后面跟的是第一人称us, ourselves 时, 它指的就是开证行。而若是跟了you, yourselves, 指的是通知行。如果是them; themselves, 指的是买方既进口商。审证时应该特别仔细, 以防出错。
1.3古体词的翻译
古体词(archaism)是一种具有鲜明文体特色的词汇成分,在口语和一般书面语中很少使用,但在信用证中却大量出现,充分体现出庄重的文体风格。信用证中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there和where分别加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等一个或几个介词共同构成的复合副词,如hereunder(在此处),therein(在其中),hereby(借此),heretofore(以前),hereof(于此),hereto(至此),thereto(附随),whereas(鉴于),herewith(同此,附此)等。
例4 Drafts drawn hereunder must bear documentary credit number and date.
译文:此处签发的汇票必须注明本跟单信用证的编号和日期。
例5 Accompanied against to documents hereinafter 译文:随附下列单据
1.4模糊性词语的翻译
准确性是信用证语言的一大特点。翻译时应将模糊词语包含的信息完全表达。
例6:Five percent more or less in quantity and amount is allowed.
译文:金额与货物数量允许溢短装5%。
例7 Admixture 5% max,including organic matter such as weed and inorganic.
译文:杂质最高5%,包括有机物(如杂草)和无机物
例8 Port congestion surcharge,if any,is payable by openers in excess of this documentary credit amount against evidence.
译文:如果有港口拥挤费,超过本证金额部分凭证明由开证人支付。
例9 Draft must be negotiated not later than August9,1998.
译文:汇票不得迟于1998年8月9日议付。
从以上例子可以看出模糊语言看似模糊、与精确语言相矛盾,但二者相结合却能使表达
更完整,对当事人职责范围起着限定作用,而使信用证条款增加了可操作性。
1.5介词短语的翻译
信用证常使用简单的介词结构取代从句来表达复杂的含义,体现出这种文本简洁、正式的特点。翻译时可将从句结构表达出来。
例10 Upon presentation of the documents to us,we shall authorize your head office backing department by airmail to debit the proceeds to our foreign business department account.
译文:一俟向我行提交单证,我行将用航空邮件授权你总行借记我行国外营业部帐户。
例11 On receipt of the required documents which comply with the terms of this credit,we wil remit proceeds in accordance with your instructions.
译文:当收到该证项下相符的单据时,我(开证行)将按贵行指令付保证金。
例12 Documents must be negotiated in conformity with the credit terms.
译文:与该证相符的单据须议付。
信用证出于对篇幅和格式的需要,往往限制字数和长句的使用。最常用的SWIFT信用证采用电报的方式,收费是按照字数和时间来计价的。因此为了降低成本,限制字数,用介词是缩略句子的最好方法。
1.6单据份数词的翻译
信用证中对单据份数有其特定的表示方法。在翻译信用证份数时,我们应遵循其习惯。
①In duplicate一式两份; in triplicate一式三份;
In quadruplicate一式四份; in quintuplicate一式五份;
In sextuplicate一式六份; in septuplicate一式七份;
In octuplicate一式八份; in nonuplicate一式九份;
In decuplicate一式十份
②信用证中单据的份数也可以用分数来表示:分母为所出单据的总份数,分子为有关所需单据的分数。
例13 1/3original B/L must be sent to the opener by airmail.
译文:三份正本提单中的一份必须通过航空件寄给开证人。
2句子翻译
2.1平行结构句子翻译
平行结构在信用证的开头部分大量出现,优势在于其信息量大。成分平行的方式多为单词、短语,也有句子的并列,平行的部分一般表示名称及目的。具体地逐一列举平行成分,并以段落的形式出现,既有条理又醒目,且达到了准确性,是信用证文体的一大特点。翻译的时候应保持句式平行的特点。
例14 Partial shipments not allowed. Transshipment not allowed.译文:不允许分批,不允许转运。
例15 Weight memo/Packinglist in 4 copies.Certificate of quality/weight in 2 copies.
译文:重量单/装箱单四份 数量/重量证明两份
2.2被动语态的翻译
在许多情况下,信用证要求突出动作的对象,而忽视动作的完成者,也就是说,信用证的文体因素和语言环境要求强调客观事实,因而动词被动语态的出现率很高。信用证是开证行对各个当事人的权责义务的描述,使用被动语态更为客观公正。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,比主动语态更少主观色彩,更适宜严肃和庄重性文体的需要,但在翻译时通常不译出被动结构。
例16 Drafts and documents are to be couriered in one lot to Bank of China,Shanghai Branch.
译文:汇票和单据一并寄至中国银行上海分行。
例17 Packinglist in one original and 5 copies,all of which must be manually signed.
译文:装箱单,一份正本、五份副本,所有必须手签。
另外,在偿付文本中通常用主动结构表示被动含义,汉译时用“由⋯⋯”的结构引出句子主语。
例18 All banking charges outside Japan are for Account of beneficary.
译文:在日本境外发生的所有银行费用均由受益人负担。
2.3条件状语从句的翻译
L/C中引导条件句的词语表述方式较丰富,以避免重复。条件句的运用主要是开证行站在自己的角度,对受益人或第二方提出的一些限制。信用证中用来引导条件句的词语主要有:if;only if;in case of;provided;providing that等。
英语中各种状语的位置非常的灵活,可以位于句首,句末或句中。而汉语中则通常将表示假设的条件状语从句放在句首。一般情况下,在翻译信用证中的这类句子时,可以首先考虑将状语的位置移到句首,从而使句子的核心部分突出,而且使其结构简化。
例19 Transshipment is allowed on condition that the entire voyage be covered by B/L
译文:只有在整个运输途中都出示提货单的情况下才允许转船运输。
例20 This L/C will be duly honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C NO.45673 have been complied with
译文:只有出口人提供与信用证No.45673号项下相符的全套单据,本行才予以承付。
2.4长句的翻译
信用证中多长句,这也是信用证作为法律文体的一种特点。长句中从句合法修饰成分较多,结构较复杂,大多是复合句,并很少使用标点符号。这种一气呵成,结构复杂的长句使文体显得庄重严谨,以免双方产生误解和纠纷。在翻译时,必须正确理解句子主干与它的修饰成分,不能把连贯的意思拆开来译,否则会造成错误的理解。
例21 We hereby agree with the drawers,endorsers and bona-fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the term s of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.
译文:凡根据本信用证并按其所列条款而开具的汇票向我行提示并交出本证规定的单据者,我行同意对其出票人、背书人及善意持有人履行付款义务。
这是开证行在自由议付信用证中加列的保证文句。该句agree with…of⋯ 中,drawers,endorsers and bona-fide holders是并列成分,为agree with的宾语;而drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit为of的宾语。然后要分析清楚that such drafts⋯ 是agree的宾语从句,表述开证行履行付款义务的条件。
例22 Full set of 3/3 clean on board bills of lading or multimodal transport document and two nonnegotiable copies made out to order of Bangkok Bank Company Limited,Bangkok marked freight prepaid and notify applicant.
译文:全套正本清洁的已装船海运提单或联合运输单据加上两份副本,以Bangkok Bank Company Limited,Bangkok为抬头做成,注明运费预付,通知开证申请人。
“做成”、“注明”、“通知”三个并列谓语结构与原文相对应,简洁、准确、不累赘,符合信用证文体特点。为了传达原文中的所有信息,汉译时可以分条款列出。
例23 Insurance policy or certificate or declaration in two negotiable forms indicating“Original”and“Duplicate”plus one non-negotiable copy endorsed in blank for full invoice value plus 10 percent with claim payable in Bangkok in the same currency as the draft,covering institute cargo clauses(all risks)and institute war clauses(cargo).
译文:保险单两份分别注明“ORIGINAL”和“DUPLICATE”加上一份副本,空白背书;投保金额为110%发票金额,表明索赔地在曼谷,索赔币种为汇票币种;投保险别:伦敦协会货物保险条款的战争险和一切险。
信用证英语作为一种特殊的语体,有其独特的词汇句法特点,翻译时必须注意这种特殊语体中的词汇含义,掌握信用证句式的汉译技巧,同时对相关专业知识的了解也很重要。正确理解和翻译信用证,对于防范信用证欺诈起着举足轻重的作用。
Try to translate the following sentences of L/C into Chinese.
(1) B/L showing costs additional to freight charges not acceptable.
(2)This certificate is not required if shipment is effected through N.S.C.S.A/U.A.S.C.
(3) A confirmation certificate issued by the applicant’s representative, whose name will be introduced by the issuing bank.
(4) Should the applicant waive the discrepancy(IES)we shall release documents.
(5) Beneficiary must courier one set of non-negotiable documents to the applicant.
(6) One original bill of lading plus copy of shipping documents have been sent to us directly by D.H.L within 7 days from bill of landing date.
(7) Documents produced by reprographic systems, automated or computerized systems or systems or as carbon copies if marked as original are acceptable.
(8) Packing list in three copies mentioning the gross and net weight of each package and the marks.
(9) Notwithstanding the provision of UPC500, if we give notice of refusal of documents presented under this credit we shall however retain the right to accept a waive of discrepancies from the applicant.
(10) We hereby engage with drawers and/or bona fida holders that drafts drawn and negotiated in conformity with the terms of this credit.
(11) We have authorized bank A to debit our account and credit your account with the above sum.
(12) A charge of u.s$50.00 or equivalent will be deducted from proceeds for each additional set of documents presented.
(13) In reimbursement of negotiation made by you in conformity with the terms of this credit, we authorize you to draw on our H.O account.
(14) Should this be a transferable credit and should we be authorized to affect such transfer; please note that we are under no obligation to do so.
(15) Any amendments under this L/C will be considered inforce unless we received any rejection from you within 15 days from its date.
(16) Insurance policies of certificates must expressively stipulate that claims are payable in the currency of the draft.
(17).All documents must be manually sighed and dated on or after the date of this L/C date and must quote this L/C number. and date .
(18) Beneficiary’s certificate addressed to issuing bank confirming their acceptance and /or non-acceptance of all the amendments made under this credit.
英译汉翻译,外贸翻译相关阅读Relate
媒体报道相关问答
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24