欧盟非合同义务法律适用条例(2007年罗马二号条例中英文)
日期:2018-01-06 14:54:21 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
REGULATION (EC) No 864/2007 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
of 11 July 2007
on the law applicable to non-contractual obligations (Rome II)
欧盟非合同义务法律适用条例 (2007年罗马二号条例)
of 11 July 2007
on the law applicable to non-contractual obligations (Rome II)
欧盟非合同义务法律适用条例 (2007年罗马二号条例)
CHAPTER I SCOPE第一章适用范围
Article 1 Scope第一条适用范围
1. This Regulation shall apply, in situations involving a conflict of laws, to non-contractual obligations in civil and commercial matters. It shall not apply, in particular, to revenue, customs or administrative matters or to the liability of the State for acts and omissions in the exercise of State authority (acta iure imperii).
本条例适用于民商事领域存在法律冲突的非合同义务。本条例不适用于财政、海关、行政事务,或者国家行使公共权力的作为和不作为引起的责任。
2. The following shall be excluded from the scope of this Regulation:
本条例排除以下事项的适用:
(a) non-contractual obligations arising out of family relationships and relationships deemed by the law applicable to such relationships to have comparable effects including maintenance obligations;
因家庭关系和被适用于此类关系的法律视为具有相似效果的关系中所产生的包括抚养义务在内的非合同义务;
(b) non-contractual obligations arising out of matrimonial property regimes, property regimes of relationships deemed by the law applicable to such relationships to have comparable effects to marriage, and wills and succession;
因婚姻财产制度和被适用于此类关系的法律视为具有类似于婚姻效果的关系方面的财产权制度,以及由遗嘱和继承所产生的非合同义务;
(c) non-contractual obligations arising under bills of exchange, cheques and promissory notes and other negotiable instruments to the extent that the obligations under such other negotiable instruments arise out of their negotiable character;
因汇票、支票、本票以及由于票据的可转让性而产生债务的其他流通票据所产生的非合同义务;
(d) non-contractual obligations arising out of the law of companies and other bodies corporate or unincorporated regarding matters such as the creation, by registration or otherwise, legal capacity, internal organisation or winding-up of companies and other bodies corporate or unincorporated, the personal liability of officers and members as such for the obligations of the company or body and the personal liability of auditors to a company or to its members in the statutory audits of accounting documents;
因公司和其他法人或非法人实体在涉及诸如通过注册或其他方式而设立、法律行为能力、公司和其他法人或非法人实体的内部组织或终止清算、管理人员或成员对公司或实体所负个人责任以及审计师在会计文件的法定审计方面对公司或公司成员所负个人责任等事项方面的法律而产生的非合同义务;
(e) non-contractual obligations arising out of the relations between the settlors, trustees and beneficiaries of a trust created voluntarily;
(f) non-contractual obligations arising out of nuclear damage;
(g) non-contractual obligations arising out of violations of privacy and rights relating to personality, including defamation.
(e)在自愿设立的信托中,由信托人、受托人和受益人之间的关系中所产生的非合同义务;
(f)由核伤害所产生的非合同义务;
(g)由侵犯隐私和人格权,包括诽谤所产生的非合同义务。
3. This Regulation shall not apply to evidence and procedure, without prejudice to Articles 21 and 22.
4. For the purposes of this Regulation, ‘Member State’ shall mean any Member State other than Denmark.
Article 2
3.在不妨碍第21条和第22条的条件下,本条例不适用于证据和程序问题。
4.基于本条例的目的,“成员国”是指除了丹麦以外的其他任何欧盟成员国。
Non-contractual obligations第2条非合同义务
1. For the purposes of this Regulation, damage shall cover any consequence arising out of tort/delict, unjust enrichment, negotiorum gestio or culpa in contrahendo.
2. This Regulation shall apply also to non-contractual obligations that are likely to arise.
3. Any reference in this Regulation to:
(a) an event giving rise to damage shall include events giving rise to damage that are likely to occur; and
(b)damage shall include damage that is likely to occur.
1.依据本条例的目的,损害包含任何由侵权或过失不法行为,不当得利,无因管理,缔约过失所产生的损害。
2.本条例也适用于可能引起的非合同义务。
3.在本条例中,凡提及:
(a)引起损害的事件包括可能引起损害的事件;或者
(b)损害包括可能发生的损害。
Article 3 Universal application第3条普遍适用
Any law specified by this Regulation shall be applied whether or not it is the law of a Member State.
本条例特别规定的法律应适用不管它是否是一个成员国的法律。
CHAPTER II TORTS/DELICTS第二章侵权/过失不法行为
Article 4 General rule第4条一般规则
1. Unless otherwise provided for in this Regulation, the law applicable to a non-contractual obligation arising out of a tort/delict shall be the law of the country in which the damage occurs irrespective of the country in which the event giving rise to the damage occurred and irrespective of the country or countries in which the indirect consequences of that event occur.
除本条例另有规定,由侵权或过失不法行为产生的非合同义务适用损害发生地国的法律,而不考虑引起损害的事件发生在何国,也不考虑该事件的间接后果发生在任何一个或几个国家。
2. However, where the person claimed to be liable and the person sustaining damage both have their habitual residence in the same country at the time when the damage occurs, the law of that country shall apply.
但是,在损害发生时,如果对损害负有责任的人和遭受损害的人在同一国家有各自的惯常居住地的,则应当适用该国的法律。
3. Where it is clear from all the circumstances of the case that the tort/delict is manifestly more closely connected with a country other than that indicated in paragraphs 1 or 2, the law of that other country shall apply. A manifestly closer connection with another country might be based in particular on a pre-existing relationship between the parties, such as a contract, that is closely connected with the tort/delict in question.
从案件的所有情况来看,侵权或过失不法行为明显与前两款所指国家以外的某个国家明显存在更为密切的联系的,则应当适用该另一国的法律。与另一国之间的明显更为密切的联系可以基于双方之间既存的特殊关系(例如合同)并与涉案的侵权或过失不法行为紧密联系。
Article 5 Product liability第5条产品责任
1. Without prejudice to Article 4(2), the law applicable to a non-contractual obligation arising out of damage caused by a product shall be:
(a)the law of the country in which the person sustaining the damage had his or her habitual residence when the damage occurred, if the product was marketed in that country; or, failing that,
(b)the law of the country in which the product was acquired, if the product was marketed in that country; or, failing that,
(c)the law of the country in which the damage occurred, if the product was marketed in that country.
However, the law applicable shall be the law of the country in which the person claimed to be liable is habitually resident if he or she could not reasonably foresee the marketing of the product, or a product of the same type, in the country the law of which is applicable under (a), (b) or (c).
1.在不妨碍第4条第2款的情况下,因产品造成的损害而产生的非合同义务所适用的法律应当是:
(a)如果该产品在该国市场上销售,损害发生时,遭受损害的人的惯常住所地所在国的法律;如果此项条件不具备,则为
(b)如果该产品在该国市场上销售,遭受损害的人得到产品的地点所在国的法律;如果此项条件不具备,则为
(c)如果产品在该国市场上销售,损害发生地国的法律。
但,如果负有责任的人无法合理预见到该产品或同类产品会在其法律将予适用的上述(a)、(b)或(c)国家的市场上销售的,该负有责任的人惯常居住地国的法律应予适用。
2. Where it is clear from all the circumstances of the case that the tort/delict is manifestly more closely connected with a country other than that indicated in paragraph 1, the law of that other country shall apply. A manifestly closer connection with another country might be based in particular on a pre-existing relationship between the parties, such as a contract, that is closely connected with the tort/delict in question.
从案件的所有情况来看,侵权或过失不法行为明显与前两款所指国家以外的某个国家明显存在更为密切的联系的,则应当适用该另一国的法律。与另一国之间的明显更为密切的联系可以基于双方之间既存的特殊关系(例如合同)并与涉案的侵权或过失不法行为紧密联系。
Article 6 Unfair competition and acts restricting free competition
第6条不正当竞争和限制自由竞争行为
1. The law applicable to a non-contractual obligation arising out of an act of unfair competition shall be the law of the country where competitive relations or the collective interests of consumers are, or are likely to be, affected.
2. Where an act of unfair competition affects exclusively the interests of a specific competitor, Article 4 shall apply.
1.因不正当竞争行为而产生的非合同义务应适用竞争关系或消费者的集体利益受到或者可能受到影响的国家的法律。
2.凡不正当竞争行为影响特定竞争者的专有利益的,应适用本条例第4条的规定。
3.
(a)The law applicable to a non-contractual obligation arising out of a restriction of competition shall be the law of the country where the market is, or is likely to be, affected.
因限制竞争行为而产生的非合同义务应适用市场受到或者可能受到影响的国家的法律。
(b)When the market is, or is likely to be, affected in more than one country, the person seeking compensation for damage who sues in the court of the domicile of the defendant, may instead choose to base his or her claim on the law of the court seised, provided that the market in that Member State is amongst those directly and substantially affected by the restriction of competition out of which the non-contractual obligation on which the claim is based arises; where the claimant sues, in accordance with the applicable rules on jurisdiction, more than one defendant in that court, he or she can only choose to base his or her claim on the law of that court if the restriction of competition on which the claim against each of these defendants relies directly and substantially affects also the market in the Member State of that court.
当两个以上国家的市场受到或者可能受到影响时,在被告居住地法院起诉,要求损害赔偿的人可以转而将其诉讼请求建立在受案法院国法律之上,条件是该成员国市场属于受到作为诉讼请求依据的非合同义务从中产生的限制竞争行为直接和重大影响的市场之列;当原告遵循管辖权适用规则在该法院起诉多个被告时,如果其针对每个被告的诉讼请求所依据的限制竞争行为也直接地和实质性地影响了法院所在成员国的市场,那么,该原告只能选择以该法院所在国的法律为依据,提出其诉讼请求。
The law applicable under this Article may not be derogated from by an agreement pursuant to Article 14.
当事人不得通过按照第14条达成的协议,背离依据本条所应适用的法律。
Article 7 Environmental damage第7条环境损害
The law applicable to a non-contractual obligation arising out of environmental damage or damage sustained by persons or property as a result of such damage shall be the law determined pursuant to Article 4(1), unless the person seeking compensation for damage chooses to base his or her claim on the law of the country in which the event giving rise to the damage occurred.
适用于由环境损害或者此种损害的结果导致人员或财产蒙受损失而引起的非合同义务的法律应当是按照第4条第1款确定的法律,除非要求获得损害赔偿的人选择根据导致损害的事件发生地国的法律而提起他的或者她的诉讼请求。
Article 8 Infringement of intellectual property rights第8条侵犯知识产权
1. The law applicable to a non-contractual obligation arising from an infringement of an intellectual property right shall be the law of the country for which protection is claimed.
2. In the case of a non-contractual obligation arising from an infringement of a unitary Community intellectual property right, the law applicable shall, for any question that is not governed by the relevant Community instrument, be the law of the country in which the act of infringement was committed.
3. The law applicable under this Article may not be derogated from by an agreement pursuant to Article 14.
1.因侵犯知识产权所引起的非合同义务应适用被请求对该知识产权实施保护的国家的法律。
2.在因侵犯某项欧盟一元化知识产权而产生的非合同义务的情况下,关于不受欧盟相关文件调整的任何问题方面,应当适用侵权行为实施地国的法律。
3.当事人不得通过按照第14条达成的协议,背离依据本条所应适用的法律。
Article 9 Industrial action第9条劳工行动
Without prejudice to Article 4(2), the law applicable to a non-contractual obligation in respect of the liability of a person in the capacity of a worker or an employer or the organisations representing their professional interests for damages caused by an industrial action, pending or carried out, shall be the law of the country where the action is to be, or has been, taken.
在不妨碍第4条第2款规定的条件下,一个作为工人、雇主身份的人或者代表他们职业利益的组织对尚未到来或已经发生的劳工行动造成的损害所负有的责任方面的非合同义务,应当适用劳工行动将要或者已经发生地国的法律。
CHAPTER III UNJUST ENRICHMENT, NEGOTIORUM GESTIO AND CULPA IN CONTRAHENDO
第三章不当得利、无因管理和缔约过失责任
Article 10 Unjust enrichment第10条不当得利
1. If a non-contractual obligation arising out of unjust enrichment, including payment of amounts wrongly received, concerns a relationship existing between the parties, such as one arising out of a contract or a tort/delict, that is closely connected with that unjust enrichment, it shall be governed by the law that governs that relationship.
如果因包括错误收取支付款项在内的不当得利引起的非合同义务涉及到当事人既有的诸如由合同或者侵权或过失不法行为导致的某种关系,而此种关系与不当得利之间存在有密切联系时,该不当得利之债应受此关系所适用法律的调整。
2. Where the law applicable cannot be determined on the basis of paragraph 1 and the parties have their habitual residence in the same country when the event giving rise to unjust enrichment occurs, the law of that country shall apply.
在根据第1款无法确定需适用的法律,而当引起不当得利的事件发生时,当事人双方在同一国家拥有惯常住所地的,该国的法律应予适用。
3. Where the law applicable cannot be determined on the basis of paragraphs 1 or 2, it shall be the law of the country in which the unjust enrichment took place.
4. Where it is clear from all the circumstances of the case that the non-contractual obligation arising out of unjust enrichment is manifestly more closely connected with a country other than that indicated in paragraphs 1, 2 and 3, the law of that other country shall apply.
3.当根据第1款或第2款无法确定需适用的法律时,不当得利发生地国的法律应予适用。
4.当从案件总体情况来看,因不当得利而产生的非合同义务明显地与第l款、第2款和第3款所指以外的某个国家存在更为密切的联系的,该其它国家的法律应予适用。
Article 11 Negotiorum gestio 第11条无因管理
1. If a non-contractual obligation arising out of an act performed without due authority in connection with the affairs of another person concerns a relationship existing between the parties, such as one arising out of a contract or a tort/delict, that is closely connected with that non-contractual obligation, it shall be governed by the law that governs that relationship.
未经正当授权而在他人事务方面从事某种行为所产生的非合同义务,如涉及到当事人既有的诸如由合同或者侵权或过失不法行为导致的某种关系,而此种关系与该非合同义务之间存在密切联系时,该非合同义务应受此关系所适用法律的调整。
2. here the law applicable cannot be determined on the basis of paragraph 1, and the parties have their habitual residence in the same country when the event giving rise to the damage occurs, the law of that country shall apply.
在根据第1款无法确定需适用的法律,而当导致损害的事件发生时,当事人双方在同一国家拥有惯常住所地的,该国的法律应予适用。
3. Where the law applicable cannot be determined on the basis of paragraphs 1 or 2, it shall be the law of the country in which the act was performed.
4. Where it is clear from all the circumstances of the case that the non-contractual obligation arising out of an act performed without due authority in connection with the affairs of another person is manifestly more closely connected with a country other than that indicated in paragraphs 1, 2 and 3, the law of that other country shall apply.
3.当根据第1款或第2款无法确定需适用的法律时,行为实施地国的法律应予适用。
4.当从案件总体情况来看,未经正当授权而在他人事务方面从事某种行为所产生的非合同义务明显地与第1款、第2款和第3款所指以外的某个国家存在更为密切的联系的,该其他国家的法律应予适用。
Article 12 Culpa in contrahendo第12条缔约过失责任
1. The law applicable to a non-contractual obligation arising out of dealings prior to the conclusion of a contract, regardless of whether the contract was actually concluded or not, shall be the law that applies to the contract or that would have been applicable to it had it been entered into.
从合同达成前当事人的交往行为中产生的非合同义务所适用的法律,不管合同是否实际达成,均应适用该合同所适用的或者假如合同已经达成,其将会适用的法律。
2. Where the law applicable cannot be determined on the basis of paragraph 1, it shall be:
(a) the law of the country in which the damage occurs, irrespective of the country in which the event giving rise to the damage occurred and irrespective of the country or countries in which the indirect consequences of that event occurred; or
(b) where the parties have their habitual residence in the same country at the time when the event giving rise to the damage occurs, the law of that country; or
(c) where it is clear from all the circumstances of the case that the non-contractual obligation arising out of dealings prior to the conclusion of a contract is manifestly more closely connected with a country other than that indicated in points (a) and (b), the law of that other country.
2.在根据第1款无法确定需要适用的法律时,其应当适用:
(1)损失发生地国的法律,不管引起该损失的事件发生在什么国家,也不管此事件的间接后果发生在任何一个或几个国家;或者
(2)当引起损失的事件发生时,当事人在同一国家拥有惯常住所地的,该国的法律应予适用;或者
(3)当从案件各方面情况来看,由合同达成前当事人的交往行为中所产生的非合同义务明显地与第(1)项和第(2)项所指以外的某一国家有更为密切的联系时,该另一国家的法律应予适用。
Article 13 Applicability of Article 8第13条第8条的适用
For the purposes of this Chapter, Article 8 shall apply to non-contractual obligations arising from an infringement of an intellectual property right.
依据本章的目的,第8条应适用于因侵犯知识产权而引起的非合同义务
CHAPTER IV FREEDOM OF CHOICE第五章一般规则自由选择
Article 14 Freedom of choice第14条一般规则自由选择
1. The parties may agree to submit non-contractual obligations to the law of their choice:
(a) by an agreement entered into after the event giving rise to the damage occurred;
Or
1.当事人可以通过以下方式约定将其非合同义务交由选择的法律来调整:
(1)导致损害的事件发生后,达成的协议;或者
(b) where all the parties are pursuing a commercial activity, also by an agreement freely negotiated before the event giving rise to the damage occurred.
The choice shall be expressed or demonstrated with reasonable certainty by the circumstances of the case and shall not prejudice the rights of third parties.
(2)在当事人各方均在从事一项商业活动的场合,导致损害的事件发生前,各方自由商定的一项协议应当明确表达出来,且不应损害第三方的权利;
2. Where all the elements relevant to the situation at the time when the event giving rise to the damage occurs are located in a country other than the country whose law has been chosen, the choice of the parties shall not prejudice the application of provisions of the law of that other country which cannot be derogated from by agreement.
当导致损害的事件发生时,与案件情况有关的全部因素均位于法律被选中的国家以外的某一国家时,当事人的法律选择不得损害该另一国中禁止当事人协议背离的法律规定的执行。
3. Where all the elements relevant to the situation at the time when the event giving rise to the damage occurs are located in one or more of the Member States, the parties' choice of the law applicable other than that of a Member State shall not prejudice the application of provisions of Community law, where appropriate as implemented in the Member State of the forum, which cannot be derogated from by agreement.
当导致损害的事件发生时,与案件情况有关的全部因素处在一个或多个成员国中时,当事人对某一成员国法以外的法律所做的适用选择,不得损害在法院地成员国中正常执行并禁止当事人协议背离的欧盟法律规定的执行。
CHAPTER V COMMON RULES第五章通用规则
Article 15 Scope of the law applicable第15条法律适用的范围
The law applicable to non-contractual obligations under this Regulation shall govern in particular:
(a) the basis and extent of liability, including the determination of persons who may be held liable for acts performed by them;
(b) the grounds for exemption from liability, any limitation of liability and any division of liability;
(c) the existence, the nature and the assessment of damage or the remedy claimed;
依照本条例所确定的适用于非合同义务的法律应当特别调整以下事项:
(a)责任的基础和程度,包括对因所实施的行为而被认为负有责任的人员的确定;
(b)任何责任豁免、责任限制和责任划分的理由;
(c)损害的存在、性质和评价,或者要求的救济。
(d) within the limits of powers conferred on the court by its procedural law, the measures which a court may take to prevent or terminate injury or damage or to ensure the provision of compensation;
(e) the question whether a right to claim damages or a remedy may be transferred, including by inheritance;
(f) persons entitled to compensation for damage sustained personally;
(d)在法院从其程序法所获授权的范围内,为防止或者制止伤害或损害,或者为了保证提供赔偿,法院可以采取的措施。
(e)关于要求损害赔偿或救济的权利是否可以通过包括作为遗产的形式予以转让的问题。
(f)有权对其个人遭受的损害要求赔偿的人员;
(g) liability for the acts of another person;
(h) the manner in which an obligation may be extinguished and rules of prescription and limitation, including rules relating to the commencement, interruption and suspension of a period of prescription or limitation.
(g)对他人的行为所负的责任;
(h)义务得以灭失的形式,以及关于时效和期间的规则,包括涉及某一期间或时效的开始、中断和中止的规则。
Article 16 Overriding mandatory provisions第16条超越强制条款
Nothing in this Regulation shall restrict the application of the provisions of the law of the forum in a situation where they are mandatory irrespective of the law otherwise applicable to the non-contractual obligation.
本条例不限制法院地强行法适用,不论其他法律是否适用于非合同义务。
Article 17 Rules of safety and conduct第17条安全与行为规则
In assessing the conduct of the person claimed to be liable, account shall be taken, as a matter of fact and in so far as is appropriate, of the rules of safety and conduct which were in force at the place and time of the event giving rise to the liability.
在评估责任承担人的行为时,在目前适当的情况下,作为一个事实,应当考虑造成责任的事件发生当时与当地现行有效的安全与行为规则。
Article 18 Direct action against the insurer of the person liable
第18条对责任人的保险人的直接请求权
The person having suffered damage may bring his or her claim directly against the insurer of the person liable to provide compensation if the law applicable to the non-contractual obligation or the law applicable to the insurance contract so provides.
如果非合同义务的法律适用或者保险合同的法律适用条款这样规定,遭受损害的人可以直接向责任人的保险人提起赔偿请求。
Article 19 Subrogation第19条代位求偿权
Where a person (the creditor) has a non-contractual claim upon another (the debtor), and a third person has a duty to satisfy the creditor, or has in fact satisfied the creditor in discharge of that duty, the law which governs the third person's duty to satisfy the creditor shall determine whether, and the extent to which, the third person is entitled to exercise against the debtor the rights which the creditor had against the debtor under the law governing their relationship.
凡一方(债权人)对另一方(债务人)享有非合同义务请求权,而且第三人有向债权人清偿债务的义务,或在事实上已向债权人清偿了债务,则管辖第三人向债权人偿还债务的法律应决定第三人是否有权根据适用于债权人与债务人关系的法律行使债权人对债务人所享有的那种权利。
Article 20 Multiple liability第20条多重责任
If a creditor has a claim against several debtors who are liable for the same claim, and one of the debtors has already satisfied the claim in whole or in part, the question of that debtor's right to demand compensation from the other debtors shall be governed by the law applicable to that debtor's non-contractual obligation towards the creditor.
如果一个债权人对几个对同意赔偿请求负有责任的债务人提起赔偿请求,并且其中一个债务人已经完全履行或者部分地履行了赔偿义务,债务人要求从其他债务人获得赔偿的应当适用债务人对债权人的非合同义务的法律。
Article 21 Formal validity第21条正式效力
A unilateral act intended to have legal effect and relating to a non-contractual obligation shall be formally valid if it satisfies the formal requirements of the law governing the non-contractual obligation in question or the law of the country in which the act is performed.
一个旨在具有法律效力的单方面行为并且涉及非合同义务应具有正式效力,如果它满足适用非合同义务的法律或在行为履行地国家的法律的正式要求。
Article 22 Burden of proof第22条举证责任
1. The law governing a non-contractual obligation under this Regulation shall apply to the extent that, in matters of non-contractual obligations, it contains rules which raise presumptions of law or determine the burden of proof.
2. Acts intended to have legal effect may be proved by any mode of proof recognised by the law of the forum or by any of the laws referred to in Article 21 under which that act is formally valid, provided that such mode of proof can be administered by the forum.
1.根据本公约适用非合同义务的法律应适用的范围,就非合同义务而言,亦包括对法律推定或决定举证责任的各项规则。
2.旨在发生法律效力的行为可以由法院地法承认的任何证明方法予以证明,或者由第21条所提到的据以认定行为在形式上有效的法律承认的任何证明方法予以证明,但以这种证明方法能由法院实施为条件。
CHAPTER VI OTHER PROVISIONS第六章其他条款
Article 23 Habitual residence第23条经常居所地
1. For the purposes of this Regulation, the habitual residence of companies and other bodies, corporate or unincorporated, shall be the place of central administration.
Where the event giving rise to the damage occurs, or the damage arises, in the course of operation of a branch, agency or any other establishment, the place where the branch, agency or any other establishment is located shall be treated as the place of habitual residence.
2. For the purposes of this Regulation, the habitual residence of a natural person acting in the course of his or her business activity shall be his or her principal place of business.
1.根据本条例的目的,公司和其他机构,企业或非企业的惯常居所地在其主要营业地。
事件引起损害发生地或者损害发生地,在分支机构运营期间,代理商或者其他机构,代理商或者其他机构所在的分支机构所在地应当被认为是经常居所地。
2.根据本条例的目的,自然人在他的或者她的商业活动期间的行为的经常居所地应当是他的或者她的主营业所在地。
Article 24 Exclusion of renvoi第24条排除反致
The application of the law of any country specified by this Regulation means the application of the rules of law in force in that country other than its rules of private international law.
本《条例》规定适用的任何国家的法律,系指适用该国实施的法律规则,而不是适用其国际私法的规则。
Article 25 States with more than one legal system 第25条不止一个法律制度的国家
1. Where a State comprises several territorial units, each of which has its own rules of law in respect of non-contractual obligations, each territorial unit shall be considered as a country for the purposes of identifying the law applicable under this Regulation.
2. A Member State within which different territorial units have their own rules of law in respect of non-contractual obligations shall not be required to apply this Regulation to conflicts solely between the laws of such units.
1.凡一国包括若干领土单位,而每个领土单位在非合同义务方面有其自己的法律规则时,为了确定根据本公约应适用的法律,每个领土单位应被视为一个国家。
2.在一国内其不同的领土单位各有其自己关于非合同义务的法律规则时,仅仅在这些领土单位间发生的法律冲突不适用本公约。
Article 26 Public policy of the forum第26条法院地的公共政策
The application of a provision of the law of any country specified by this Regulation may be refused only if such application is manifestly incompatible with the public policy (ordre public) of the forum.
本《条例》规定适用的任何国家的法律规则,只有在这种适用与法院地国的公共政策显然不符时,才可以拒绝适用。
Article 27 Relationship with other provisions of Community law
第27条与共同体其他法律条款的关系
This Regulation shall not prejudice the application of provisions of Community law which, in relation to particular matters, lay down conflict-of-law rules relating to non-contractual obligations.
本规则不得违背欧盟的法律适用条款,就某些特别事项,制定涉及非合同义务的冲突法规范。
Article 28 Relationship with existing international conventions
第28条与已存在的国际公约的关系
1. This Regulation shall not prejudice the application of international conventions to which one or more Member States are parties at the time when this Regulation is adopted and which lay down conflict-of-law rules relating to non-contractual obligations.
2. However, this Regulation shall, as between Member States, take precedence over conventions concluded exclusively between two or more of them in so far as such conventions concern matters governed by this Regulation.
1.在本《条例》被批准时,不应减损有一个或一个以上成员国参加的、对相关非合同义务规定冲突规范的国际公约的适用。
2.但在成员国之间,就本《条例》所规定的事项,应当优于那些对两个或两个以上成员国进行专门规制的公约的适用。
CHAPTER VII FINAL PROVISIONS第七章最后条款公约
Article 29 List of conventions第29条最后条款公约清单
1. By 11 July 2008, Member States shall notify the Commission of the conventions referred to in Article 28(1). After that date, Member States shall notify the Commission of all denunciations of such conventions.
2. The Commission shall publish in the Official Journal of the European Union within six months of receipt:
(i) a list of the conventions referred to in paragraph 1;
(ii) the denunciations referred to in paragraph 1.
1.到2008年7月11日止,所有成员国应把其参加的第28条第1款提及的公约通知委员会;在该日之后,成员国应将其所有退出此种公约的情况通知委员会。
2.委员会在收到通知后的6个月内,把成员国参加的和退出的公约清单在《欧盟官方公报》上公布:
(i)第一段所涉及的公约清单;
(ii)第一段所涉及的废止的公约。
Article 30 Review clause第30条审查条款
1. Not later than 20 August 2011, the Commission shall submit to the European Parliament, the Council and the European Economic and Social Committee a report on the application of this Regulation. If necessary, the report shall be accompanied by proposals to adapt this Regulation. The report shall include:
(i) a study on the effects of the way in which foreign law is treated in the different jurisdictions and on the extent to which courts in the Member States apply foreign law in practice pursuant to this Regulation;
(ii) a study on the effects of Article 28 of this Regulation with respect to the Hague Convention of 4 May 1971 on the law applicable to traffic accidents.
1.不迟于2011年8月20日,委员会应向欧洲议会、欧盟理事会和欧洲经济社会委员会提交一份关于本《条例》适用情况的报告。如果有必要,该报告应附有适用该条例的建议。报告应当包括:
(i)对不同管辖权对待外国法的方式和成员国法院依据本《条例》适用外国法的程度的影响的研究;
(ii)1971年5月4日《海牙关于交通事故的法律适用公约》对本《条例》第28条影响的研究。
2. (此部分“包含非法字符”,新浪禁止。)
Article 31 Application in time第31条适用时间
This Regulation shall apply to events giving rise to damage which occur after its entry into force.
本条例适用于发生在其生效之后所产生损害的事件。
Article 32 Date of application第32条适用的日期
This Regulation shall apply from 11 January 2009, except for Article 29, which shall apply from 11 July 2008.
除第29条自2008年7月11日起生效外,本条例从2009年1月11日开始生效。
依据《建立欧洲共同体条约》,本条例全面并直接在成员国适用。
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in the Member States in accordance with the Treaty establishing the European Community.
Done at Strasbourg, 11 July 2007.
2007年7月11日制定于斯特拉斯堡
欧洲议会主席
H.-G.POTTTERING欧盟理事会主席M.LOBOANTUNES
相关阅读Relate
媒体报道相关问答
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24