外贸汉译英方法与实践
日期:2018-01-06 14:57:18 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
第一章 外贸汉译英简介
1外贸汉译英原则
1.1 “忠实可信” (faithfulness)
翻译的过程包括理解和表达两部分,外贸翻译中要做到“信”,要做到信息等值,首先必须对原文的语义有正确的理解,对原文的信息不可遗漏。其次,汉语对外经济贸易的专门术语或特殊表达方式很多,其中相当数量的词语是改革开放的产物。
例1江苏已成为外向型经济发展的一个热点地区。
译文:Jiangsu has become a hot spot for its development of external directed economy.
这里“hot spot”就属于对“热点地区”望文生义产生的误译。因为“a hot spot”往往被理解成“difficult or dangerous situation;place where(eg politica1)trouble is likely.(Oxford Advanced Learner’s English—Chinese Dictionary)”。但汉语中“热点”可以说毫无“危险、冲突、内乱动荡的地方”之意,而指“某时期引人注目的地方或问题《现代汉语词典》”。另外,“外向型”经济指“面向外国市场”,以生产出口产品为导向的经济。“External directed”是指“方向朝外的”,此处也属于误译。
改译:Jiangsu has become a focus of attention for its development of export-oriented economy.
译文与原文要做到在语义内涵即深层含义上等值,而不仅是字面对应;译文与原文应在外延即概念范围上相应,而不仅是局部的重合。
例2
本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。
原译:This agreement and appendix are rendered in Chinese and English.Both languages shall possess the same legal validity.
Both languages在该句中不符合逻辑,因为不存在哪种文字享有更高或更低的法律效力,“两种文字”是指“用两种文字书就的文本”。
改译:This agreement and appendix are rendered in Chinese and English.Both texts shall possess the same legal validity.
由于许多外贸活动和现象首先在英美国家开始实行,因此也决定了随之出现的词汇首先在英语中出现。因此在翻译汉语中出现的相关词汇时,应尽可能追本寻源,回复它们的本来相貌,对一些不完全来自国外,但实质相近的作法,则可以借用英语中的类似表达,使它们读起来自然、地道。这么做一是能够避免费解或误解;二是增加译文的可读性,在语言上接近译文读者,使译文更好地实现预期功能。
在广告铺天盖地的今天,电视、电台无疑是广而告之,宣传产品的最佳手段之一。但翻译此类电视、电台中的商业广告最好不用advertisement而应按照如今英文流行说法,译为commercial。如:“每隔十五分钟节目就被广告打断。”应译为:“Every fifteen minutes the program was interrupted for the showing of commercials。”;节目中广告插播时间是“a commercial break”。生活中有许多影星、球星等名人来推荐产品的广告,此类广告国外也有,被称为“testimonial advertising”,如著名运动员经常为运动设备制造商做推荐广告,译为:“Famous sports personalities often do testimonial advertising for manufacturers of sports equipment。”随着人们环保意识的增强,商家开始顺应这股潮流,通过宣称自己的产品有益于保护环境来推销各种产品。因此,绿色促销在英语里称作“green marketing”。作为一种促销手段,赠送优惠券以吸引顾客,这种优惠券在英文里称作“Cash voucher”,如:买一个汉堡包可减2元钱的优惠券,译为:“a cash voucher for 2 yuan off a hamburger”等等,以上这些译文都能忠实原意,意思表达完整。但也有时忽略了“忠实可信”原则,没有达到预期效果。如:“国际信托投资公司”的通用译名是:“China International Trust and Investment Corporation”(CITIC),其中的China并没有’s。译文这方面的欠缺阻碍了原文信息忠实地传递到译文语言,造成信息的不等值。再比如:“免征所得税”译为“be exempted from tax”也属违背翻译的“忠实原则”。原文是指“免征所得税”,概念具体,而译文则变为“免征税”,概念模糊,信息传递扭曲,应译为“be exempted from personal income tax”。
1.2 “准确统一” (exactness and consistency)
1.2.1准确
表达准确,是指“译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确”。因为对外商务活动往往发生在不同国家、不同文化的之间,其所涉内容严肃而具体,不容随意。在翻译时就应特别注意译入语的文化和惯例,避免中式英语,或不符合专业的表达方式。
首先,要尽量找到和使用对应的译入语词语和表达方式。例如:
1)“三资企业”是指“中外合资经营企业,中外合作经营企业和外商独资企业”,不能译成“three joint ventures”(三个合资企业)、“three capitals enterprises”(三种资本的企业)或“three investments enterprises”(三次投资的企业)。三资企业都有外商投资,有的是全部外资,有的是部分外资,似可译为“enterprises with foreign investment”或“foreign funded enterprises”。
2)“保税区”,我国常见的英语译名是“Free Trade Zone”。而实际上我们所谓的“保税区”与“Free Trade Zone”不同。英美国家的Free Trade Zone(Area)是指“一个实行区域经济机制的地区,区内各成员之间互不征税,各成员设立共同的税率,一致对外。”我国的“保税区”按其功能和性质应与Foreign Trade Zone相应。目前也有Bonded Zone这个译名见于各出版物。这个译名比Free Trade Zone更准确。
3)另如“基础设施”不要译为“foundation facilities”或“basic facilities”,而应是“infrastructure”。“科技旅游”不应译成“technological tours”,否则给人的印象似乎旅游本身是技术性的,参考:science-theme tours。
其次,如找不到对等的词语,应尽量用符合表达习惯的简洁语言来意译或解释。
例3
上海,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市,是长江流域经济振兴的龙头。
原译:
Shanghai,formerly crowned as the financial,economic and trade hub of the Far East,is the dragon’s head for economic vitalization in the region of Yangtze River Basin.
“龙头”是一个具有典型中国文化内涵的词语,引申为主导、领头的意思。在英语中“dragon’s head”却传达不了这个含意,反会令人联想到残忍,邪恶的形象,所以宜加以意释。
改译:
Shanghai,formerly crowned as the financial,economic and trade hub of the Far East,plays a leading role in boosting the economic development of the areas along the Yangtze River.
例4
省委、省政府提出了“以开放促开发,以外经促外贸,以引进促改造”的方针。
原译:
The Provincial Committee of the Chinese Communist Party and the Provincial Government have put forward the policy of “promote development by opening to the outside world,promote foreign trade by foreign economy and promote transformation by importing.”
这句译文除“外经”误译成“foreign economy”,其它基本得当,但仍没把原文语义完整表达。如“引进”,指引进设备、技术、资金,而不是普通商品的进口;“改造”,应指修改或更新原有的设备和技术,而非笼统的变形变性。
改译:
The Provincial Authorities have formulated a“three promotion”policy:promotion of economic development by opening to the outside world,promotion of external trade by expanding foreign economic cooperation,and promotion of industrial renovation by importing equipment,technology and capita1.
例5
让世界了解长沙,使长沙走向世界。
原译:Let Changsha be known to the world,and move forward to the world.
改译:Make Changsha known to the world by enlightening its role in the global community.
因为“A city can not move forward to the world.”即原译不是道地的英文,颇感别扭;改译表达准确,优于前者。经贸翻译绝非简单地找出各个词语的对应释义,译者还须具备良好的双语能力,专业的经贸知识,以及对双语文化的深入了解。
1.2.2统一
翻译外贸领域通用术语时,译者应参阅国际商贸英语文献,保持外贸通用术语汉译的稳定性和统一性。商贸领域通用汉语术语几乎都有固定的英语表达,译者的任务就是把双语同一概念相对应的译名加以匹配,做到始终如一,例如:贸易盈余——trade surplus 而不是trade profit,原产地——place of origin,而不是original producing place,可兑换货币——convertible currency,而不是changeable currency。译者能作出正确选择的关键是,既要通晓外贸汉语,更要熟悉外贸英语,还要了解外贸业务。遗憾的是,我国的外贸汉英翻译中,乱译术语的现象还比较普遍。不使用国际统一的英语术语,译者无法令其译文的读者读懂,最终译者也就不能完成传递语言信息的任务。下列翻译就出现了类似的问题。
原文:同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、联邦德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时—卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、联邦德国、英国、比利时等国签订了避免双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。
原译文
The Chinese Government in the mean time, has signed agreements of investment promotion and protection with Sweden, Romania, Federal Germany, Denmark, the Netherlands; agreements on investment protection with Canada, U.S.A., France, Belgium--Luxembourg Economic Alliance, Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria; agreements of double tax prevention with Japan, U.S.A,France, Federal Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention on Industrial Property Protection (including assignment of technology).(某市经济技术开发区中英文简介)
上述原文涉及到的许多外贸术语在英语中已有固定译名,若任意译出则难以让英语读者对描述的内容产生共识。译文中的这些自编译名有的与通用译名相似,有的差别很大,足以让外贸专业的英语读者莫名其妙,请看比较:
①“相互促进和保护投资协定”译者自编译名:agreements of investment promotion and protection
国际通用译名:agreements on mutual promotion and protection of investment
②“比利时—卢森堡经济联盟”译者自编译名:Belgium-Luxembourg Economic Alliance
国际通用译名:Belgium-Luxembourg Economic Union (BLEU)
③“投资保护协定”译者自编译名:agreements of investment protection
国际通用译名:agreement on protection of investment
④“避免双重征税协定”译者自编译名:agreements of double tax prevention
国际通用译名:double taxation relief treaty
⑤“保护工业产权的巴黎公约”译者自编译名:Paris Convention on Industrial Property Protection
国际通用译名:Paris Convention for the Protection of Industrial Property
⑥“技术转让”译者自编译名:assignment technology
国际通用译名:technology transfer
从上段译文中找到的这6例与国际通用译名不统一的翻译可以充分说明,不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。这样的翻译源于译者的知识水平,但更应归咎于译者对翻译的敷衍态度。译者即便缺少商贸知识,只要细心查一下汉英经贸词典便可得到上述国际通用译名。视翻译易如反掌,信手乱译,以为把一种文字变成另一种文字就是翻译,这种思想倾向必须克服。
1.3 语体相当
语体相当,即在译文措词、句法、格式、语气等方面都符合外贸需要,保持原文文体和语言的特色。外贸语言在文体形式上具有稳定的表达程式和体例结构,语言正式、庄重、严谨。其目的是为了传达外贸信息,使外贸活动双方达成合作。因此,语体是否相当,成为外贸翻译成功与否的重要标准。
例6
请从速办理此事,我们将不胜感激。
译文1:Please do it at once,if so,we will be much thankful to you.
译文2:Your prompt attention to the matter would be much appreciated.
原语语体正式、有礼,表达了良好的合作意愿。译文1和译文2都是正确的表达,但译文2的长句表达和被动语态更正规、严肃,“would be much appreciated”要比“we will be much grateful”更婉转,更忠实于原文。
例7
热烈欢迎国内外客商来我厂洽谈订购。
译文1:We warmly welcome both Chinese and foreign businessmen to come to our factory to hold trade talks and place orders.
译文2:We welcome enquiries and orders.
译文1与原文谓词对应,并无语法错误,但业内人士更赞同译文2。因为外贸语言的特点是规范、简约、明了、有效。译文1按照汉语的思维方式“亦步亦趋”地表达,罗嗦繁琐,译文2言简意赅,且规范文雅。
要保证翻译质量,翻译工作者肩负重大的责任,要不断加深修养,严肃认真地对待自己的工作,力求译文“信”于原文,做到“忠实”、“正确”和“得当”,为我国的经济建设服务。
2外贸汉译英常见问题
作者在多年的教学过程中以及平时查阅各种外贸翻译文本时发现汉译英常见的问题主要有以下几类。
2.1拼写和语法错误
外贸汉英翻译中出现的各种各样的拼写错误和语法错误随处可见,就是在正式出版物中也很难避免。
例8 这台车床不能再用了,那台也一样。
误:This lathe can not be used any longer, and that one can't, too.
正:This lathe can not be used any longer, and that one cna't either.
或:This lathe can not be used any longer, neither (nor) can that one.
否定句中的“也”不能译成too,而须用either,或用neither(nor)的倒装句型。
例9听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。
误:Having heard the news, nobody did not feel excited.
正:Having heard the news, everybody felt excited.
汉语中常用“没有 主语 不 谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。因此nobody…… not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:there be 否定的主语 否定形式的定语从句,如:There was nobody who did not feel excited. 或:There was nobody but felt excited.
2.2省译、增译
某些译员在翻译时不注意遵循原文表达,随意增加或删掉信息。
例10
原文:第九条:合资公司的投资总额为…….美元(或双方商定的一种货币)。
原译:Article 9:The total amount of investment of the joint venture company is US$ (or a foreign currency agreed upon both parties).
译文中平白无故地加上了一个foreign,把货币变成了外币。大家可以想象,如果按照此译文操作,会产生什么结果,上面这个例子的原文都不是很难理解,也没有很深奥的专业知识问题,只要译者在翻译时多思考一下,就不难发现问题,并及时纠正。
例11
原文:如贵方能够将尿素的报价降至每吨1,200法郎,我们可订购150至180吨:
原译:If You can reduce your price of urea to 1,200 francs per ton,we may be place an order of 150—180 tons
译文中有三点欠准确,需要核实。第一,“吨”作为重量单位在不同的度量制中有不同的解释美制中分“长吨”、“短吨”,1长吨=1.016公吨,1短吨:0.9072公吨:英制中,l长吨=2,240英磅。在公制重量单位中,1公吨=1,000公斤 经过核对,原文中的“吨”宜译为metric ton,以免造成误解 第二,在中国的一般读者眼中,“法郎”就是法国的货币单位,就是英语的“franc”,但franc 在英语中并不仅仅是表示“法国法郎”,瑞士、比利时、布隆迪、卢森堡,等国家的货币都以franc为单位。为了避免混乱,译者若核准franc指法国法郎,就应写为:French franc,缩写是FRF 其他国家的法郎的写法应该是:瑞士法郎 Swiss Franc(CHF),比利时法郎 Belgian Franc(BEF),卢森堡法郎Luxembourg Franc(LUF)。
例12
原文:本合同由甲方和乙方于2005年10月2日达成:
原译:This content is entered into on Oct.2.2005 by Party A and Party B.
这个句子句型结构简单,用词也不生僻,但由于译者比较武断,不假思索,一气呵成,似乎把一些细节给忽略了,但这些细节恰恰是内容的关键所在,例子中的“by”只是体现了合同的缔约人,没有反映出当事人之间的关系,如果只看这一句,可能会让人想到可能还有第三方,所以,必须加上“and between”, 这也反映了译者的工作态度正确的翻译态度对于一个翻译工作者来说是至关重要的。没有正确的翻译态度,译者的水平再高,也很难有高质量的译文。
2.3望文生义
就是翻译时不考虑词语或语句表达的真实含义,不加思考,望文生义,信手翻译,结果译文不符合英语表达习惯而变成了中式表达。
例13
“拳头产品” 误译:fist products
正译:knock-out products ,core products / competitive products
“科技旅游” 误译:technological tours
正译:science-theme tours
“黄金地段” 误译:golden area
正译:prime /central/ideal location)
“外向型产业” 误译:external directed industries
正译:export-oriented manufacturing
“保税区” 误译:tax-protected zone
正译:bonded zone 或 free-trade zone)
“小商品博览会” 误译:small goods / commodities fair
正译:general merchandise show /expo)
2.4句型结构不当
由于中文与英文句子结构存在一定差异,在翻译时如果不注意这些差异,套用中文的句子结构,势必会影响译文的质量。
例14
原文:甲乙双方就劳动服务一事,进行了友好协商,在平等互利的原则上签订如下合同:
原译:Adhering to the principle of equality and mutual benefit and thorough friendly negotiations,Party A enter this contract with Party B to engage in Labour Service.
上例的英文不但语法有问题,而且文风似乎也显得不太严谨,搭配得也很不恰当。大家知道,英语侧重于从属结构(hypostasis),从结构形式上就能把时间的先后关系、因果关系、主次关系充分地表现出来。由于这个句子的主语是Party A,因此英译文的意思似乎是,坚持平等互利只是甲方的事情,签订合同也是甲方的主动行为。这与原文无疑是有出入的。
改译:This contract is concluded between Party A and Party B on the Principle of equality and mutual benefit and on the basis of friendly negotiations concerning the issue of labour service.
2.5省略与替换不当
省略和替换原本是英语语言的突出特点。在上下文清楚的前提下,句子中的任何成份都可以省略。只有这样,才能获得简洁流畅的行文效果。替换也是英语中常用的修辞手段之一(elegant variety)。在一个句子中,甚至在一个段落中,应尽量避免用同一个称谓、同一个词,这样的句子才会显得优雅。但这些标准只限于文学翻译,在商贸翻译中一定要非常慎重,使用不当就会弄巧成拙。
例15
原文:买方必须提供符合买卖合同所规定的货物,以及合同可能要求的证明货物符合合同要求的凭证。
原译:The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by it.
在这句译文中,最后一个字“it”无疑指的是合同“contract”,但是如果不看汉语原文,脱离了上下文,就可能产生误解,因为英文本身具有明显的不确定性。所以合同“contract”这个字此处必须重复。
例16原文:法律,行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。
原译:Where the laws or administrative regulations require a contract to be concluded on written form,the contract shall be in written form.If the parties agree to do so,it shall be concluded in written form.
在这句译文中,“in written form”出现了三次,可见译者的慎重态度。在从句中用了“so”来代替另一次重复,也不失为明智之举,丝毫不影响语义的准确性和完整性。但是用⋯it’代替“contract”却是值得商榷和推敲的,它无疑会影响到译文对原文的忠实和精确程度。要避免这些错误,翻译人员除应加强责任心,不断提高自己的业务水平,加强中英文的语言文化修养,拓宽相关专业知识面外,在翻译过程中,必须坚持“信”的原则。同时,在专业报刊杂志上经常进行讨论与批评也是十分必要的。须知,白纸黑字,丝毫含糊不得。失之毫厘,往往谬以千里,给国家、企业造成不可估量的经济损失。
3外贸汉译英如何避免“中式英语”
由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“洋腔洋调”一样。无论是文学翻译还是外贸翻译都有“中式英语”的倾向。
如何才能克服中式英语呢?从基础上讲,首先要吃透中文所表达的含义,不要停留在字面意思,避免因理解有误而造成不必要的“中式英语”。其次,要熟悉英文词法句法特点,避免将中文搭配强加在英文上。再次学会灵活运用替代重复指称和使用主从结构技巧。
3.1替代重复指称
英语不喜欢重复,汉译英时要想方设法避免重复,主要手段有用代词代替、略译、使用概括性名词和变换用词等。
①用代词代替
例14我确实不能把价格降到你所要求的水平,因为这价格使我们毫无赢利
译文:I really can’t reduce my price to the level you require since it will leave us no margin.。
中文有两个价格,译成英文时,前面一个用“price”,后一个用代词“it”,使用代词代替名词是汉译应时避免重复、简化译文的一个常用的手法。
②适当省略
例15 适宜的包装可经得起长途海运、野蛮装卸、颠簸并可避免偷窃、而包装不当,货物会严重生锈和损坏。
译文:Proper packing is strong enough to stand long sea voyage, rough handling, jolting and shock, and to discourage pilferage; otherwise, the goods are terribly rusty and damaged.
中文有两个“包装”,而译文只用了一个“packing”,另一个就省译了。
③用概括性名词
用概括性名词替代需要重复的词语,也是简练译文的好办法。
例16要标本兼治,重在治本。
译文:We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter.
译文用latter代替permanent solutions,强调对比,避免重复。
④变换用词
例17
我们宁可要直达船,因为转船会增加费用和受损的风险,而且有时可能会耽误到货时间。
译文:We prefer direct sailings as transshipment will increase the expenses, the risk of damage, and sometimes may delay the arrival.
中文句子有两个“船”,译文采用变换用词分别译成“direct sailings”和“transshipment”。
3.2使用主从结构
英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次。汉语句子里并列关系居多,谁主谁从不明显。汉译英时经常需要用从句、分词短语、介词短语等手段把并列结构转换为从属结构,以突出句子重点,主次分明,合乎英语的行文习惯。
3.2.1用从句
英语表达与中文表达在句式上的明显区别之一在于英语广泛使用各种从句,其中定语从句尤为明显,所以,在外贸汉译英句子翻译过程中,要打破中文句式模式,适当采用各种从句。
例18
在2009年,公司采用新技术、引进高级管理人才,现在生产规模持续扩大,效益节节攀高,形式喜人。
译文:That the company introduced new technics and managing talents in 2009 leads to continuos expansion in scale and profits at pesent, which is very encouraging.
此例中文由四个小句组成,前面一个小句是原因,采用英文的主语从句处理,后面两个小句是结果,英文采用名词性短语,最后一个小句用来补充说明前面结果的,英文采用定语从句。这样翻译,整个译文句式结构完全摆脱中文句式结构的约束,译文地道。
例19
结合国有商业银行集中处理不良资产的改革,成立四家金融资产管理公司,确定对符合条件的580户国有大中型企业实施债权转股权。
译文:The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.
这句话原文由三个并列动词结构组成。细看三者并不在一个层次上,第一个只是完成第二个的方式方法,第二个也只是文章的过渡,它们都不是句子的重点,第三个才是目的,也就是说句子的重点在最后一个动词结构。译文把次要的部分用非限制性的定语从句处理,这就显出了层次,突出了句子重点。
②用分词短语
广泛运用分词短语也是英文表达的一大特色,而中国学生在英文写作以及翻译时经常忽略这一点。英文分词短语包括现在分词短语和过去分词短语,一般而言,前者表主动、进行,后者表被动、完成。分词短语还有不同的时态,主要有一般性的分词短语和完成时态的分词短语。
例20谢谢你方6月16日来信,要求我们承保从上海运至新加坡的4箱精制皮制品。
译文:Thank you for your letter of 16th June asking to cover the consignment of four cases of Fancy Leather Goods from Shanghai to Singapore.
原文两动词谓结构,而第二个动词结构译文用了分词短语。
例21工厂总部位于繁华的市中心,六层楼,交通便利。
译文:Located in the city center,the headquarters of six-stoies is very convennient in transportation.
③用介词结构
在外贸汉译英过程中,要善于把中文表达转换成英文的介词短语结构,化繁琐的中文小句结构为简单的英文单句结构。
例22 面对严峻的国际经济环境,我们积极应对,趋利避害,变挑战为机遇,开创了企业新局面。
译文:Despite the grim international economic environment, we have created a new situation in our enterprise by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.
原文多个动词并列,译文中只出现一个谓语,其它用介词短语解决,层次分明。
例23考虑到我们的长期的业务合作,我们把上涨幅度限制在百分之二十。
译文:In view of our long-term business cooperation we limit the increase to 20 %.
例24为了收回货款,我们已按第123号信用证向纽约化学银行开出10,000美元的即期汇票。
译文:In order to cover ourselves for this shipment,we have drawn on Chemical Bank,New York by sigh draft for US$10,000 under L/C No 123.
3.3 采用英文特殊句型
与中文相比,英文表达还有一些特殊的句型,包括强调句型,形式主语、宾语句型,为了避免中式表达,在汉译英时要灵活运用这些特殊句型来表达中文所承载的信息。
例25
路途这么遥远,20天内不可能把货物运抵贵公司指定港口。
译文:Such a long distance makes it impossible to deliver the goods to the port you arranged in 20 days.
例26你方有必要做一次市场调查,看看在贵国潜在的客户到底有多少。
译文:It is necessary for you to make a survey to make sure how many potential customers there are in your country.
例27购买本公司产品是您的明智选择。It is wise of you to buy our products.
综上所述,中式英语是汉译英最需克服又最难克服的大问题。中国人用英语说中国的事,也许带有中文特色是难免的。用好以上方法,能帮助克服许多中式英语,提高译文质量。如果要从根本上来解决这个问题,还需要译者扩大知识面,加强两种语言、尤其是英语的修养。英语水平越高,译文中式英语就越少。
外贸翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24