商务信函翻译_商务信函的特点

日期:2019-10-12 17:30:19 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

   在对外贸易活动中,商务信函是贸易双方沟通交流的一种重要方式,随着中外贸易活动的不断增多,跨语言、跨文化的商务信函交流也越来越多,在国际贸易中,商务信函的写作和翻译都会涉及到双方的经济利益,因此,商务信函的写作和翻译的重要习惯不言而喻。

  一般来说,商务信函在写作格式和行文规则方面都有着具体的要求,语言上多采用正式的商务语言,但随着时代不断发展,商务信函用语偶尔也追求简单明了,商务信函中也会有日常用语,不再只是全文采用专业规范的商务语言。

  商务信函的翻译是重要的商务文件翻译,翻译的首要原则就是准确传达原文的事实信息,也就是说,商务信函中的术语翻译必须要规范,对具体数据信息翻译要精准,用词用语要规范,符合商务信函在不同文化情况下的用词用语习惯。
        
商务信函翻译一般具有格式固定、选词正式、行文严谨等语体特点,通常被称为7个C原则:Completeness(完整),Concreteness(具体),Correctness(正确),Conciseness(简洁),Clearness(清楚),Courtesy(礼貌),Consideration(体谅)。以下从词汇、语法、修辞三方面来具体探讨一下商务信函的特点。

(一)词汇层面1.用词正式规范:商务英语信函经常以意义相同或者相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇。如:We are pleased to advise you that your order NO.105 has dispatched in accordance with your instruction.我们很高兴通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。上例中使用了正式的书面词汇dispatch,而没有用口语词汇send.类似的例子还有口语中常常使用的动词和动词短语tell, copy, go on, add to被较正式的inform,duplicate,continue,supplement所代替,过于简单化口语化的某些介词和副词如because,about,if,like,for,or等会被比较正式规范的介词短语所代替,如:on the grounds that,with refernce to(in respect to;with regarding to),in the event of(in the case of ),for the purpose of.

2.用词专业性强:商务信函翻译用词专业性强主要表现在使用大量的专业术语、缩略语以及行话。如(1)专业术语 trimming charges:平仓费 surcharge:附加费 insurance policy:保险单 (2)缩略语:商务信函中往往用语简洁精练,杭州翻译可以经常发现一些缩略词和缩略语,缩略词和缩略语的运用可精简篇幅,以使信函短小精悍、一目了然,如:am(上午),pm(下午),WTO(世界贸易组织),ISO(世界标准化组织)等。

3.行话:在商务函电中,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中表达内涵和外延非常相似。如:offer,quotation都表示“报价,发盘”;fulfill,complete,execute an order都表示“执行订单”。

商务信函翻译相关阅读Relate

  • 商务英语信函翻译原则
  • 商务英语函电翻译一词多义
  • 商务英语信函翻译_信函翻译格式要求
  • 媒体报道相关问答
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线