公司法英文词汇翻译

日期:2018-01-12 09:47:44 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

公司法英文词汇翻译

  VOCABULARY OF CORPORATION LAW IN ENGLISH

  1. 公司corporation; company

  2. 合伙partnership

  3. 合股公司 joint-stock company

  4. 特许公司 chartered corporation

  5. 注册公司 registered corporation

  6. 法定公司 statutory corporation

  7. 无限公司 unlimited corporation

  8. 有限责任公司 limited corporation; company with limited liability

  9. 股份有限公司 company limited by shares

  10. 母公司 parent corporation

  11. 子公司 subsidiaries

  12. 总公司 Headquarter; Main Branch

  13. 分公司 branch

  14. 国有独资公司wholly state-owned company

  15. 上市公司 quoted corporation; listed company

  16. 公司集团 groups of companies

  17. 保证公司 limited by guarantee

  18. 慈善公司 charitable corporation

  19. 控股公司 holding corporation; holding company

  20. 公开公司publicly held corporation

  21. 闭锁公司closely held corporation

  22. 公公司 pub1ic company

  23. 私公司 private company

  24. 一人公司one-person company

  25. 一人有限责任公司 one-person company with limited liability

  26. 外国公司的分支机构 branches of foreign company

  27. 公司设立 incorporation

  28. 组织机构 organizational structure

  29. 股权转让 equity transfer

  30. 股份发行 issue of shares

  31. 股份转让 transfer of shares

  32. 股东大会 shareholders general assembly

  33. 公司债券 corporate bonds

  34. 财务 financial affairs

  35. 会计 accounting

  36. 公司合并 merger of companies

  37. 公司分立 division of companies

  38. 增资 increase of capital

  39. 减资 reduction of capital

  40. 公司解散和清算 dissolution and liquidation of company

  41. 企业法人 an enterprise legal person

  42. 名称 name

  43. 住所 domicile

  44. 注册资本 registered capital

  45. 实收资本 actually received capital

  46. 换发营业执照 renew business license

  47. 符合法律规定的条件 meet the conditions provided for by law

  48. 债权 the rights of credit

  49. 债务 the debts

  50. 主要办事机构 main administrative organization

  51. 对……有约束力 have binding force on

  52. 法人资格 the status of a legal person

  53. 公司治理corporation governance

  54. 公司人格corporation personality

  55. 契约contract

  56. 公司法人格否认Disregard of Corporate Personality

  57. 刺破公司面纱Piercing the Corporate Veil

  58. 揭开公司面纱Lifting the veil of the Corporation

  59. 普通合伙general partnership

  60. 有限合伙Limited partnerships

  61. 合伙人partner

  62. 有限责任limited liability

  63. 公司章程articles of association

  64. 注册证书certificate of incorporation articles of incorporation

  65. 发起人的受托义务promoter’s fiduciary obligation

  66. 认购协议 subscription agreement

  67. 既成事实公司de facto corporation

  68. 法律上的公司de jure corporation

  69. 公司设立瑕疵defective incorporation

  70. 受托人义务fiduciary obligation

  71. 结论性证据conclusive evidence

  72. 股份share

  73. 股息dividends

  74. 关联第三方connected third parties

  75. 出资(投资)invest

  76. 股东shareholder

  77. 小股东 minority shareholder

  78. 单个股东individual shareholder

  79. 消极股东passive shareholder

  80. 积极股东active shareholder

  81. 逆向合并 reverse merger

  82. 正向合并forward merger

  83. 股权收购share acquisition

  84. 收购公司acquiring company

  85. (收购)目标公司target company

  86. 资产收购asset acquisition

  87. 公司责任liability of corporation

  88. 公司结构(组织)corporation structure

  89. 董事director

  90. 高级职员officer

  91. 股东权powers of shareholder

  92. 选任elect

  93. 解任remove

  94. 年会(常会)annual meeting

  95. 兼并merger

  96. 解散dissolution

  97. 自愿解散 voluntary dissolution

  98. 强制解散 involuntary dissolution

  99. 法院解散 judicial dissolution

  100.清算 liquidation

  101.董事会 board of directors

  102.经理 manager

  103.监事会 board of supervisors

  104.累计投票权cumulative voting right

  105.任期term

  106.董事的延期holdover director

  107.董事的解除removal of director

  108.董事会会议directors’ meeting

  109.公告notice

  110.法定人数quorum

  111.少数lower number

  112.绝对多数super majority

  113.自己表决present at vote

  114.多数higher number

  115.委员会committee

  116.细则bylaw

  117.董事长president; the chairman of the board of directors

  118.执行董事 the executive director

  119.公司秘书secretary

  120.股东诉讼shareholders ’action

  121.股东的信息获取权shareholders’ informational right

  122.股东的帐簿与记录检查权shareholders’ inspection of books and records

  123.公司融资corporation finance

  124.财务报告financial report

  125.损益表 income statement

  126.资产负债表balance sheet

  127.年度报告annual report

  128.季度报告quarterly report

  129.掺水股票watered stock

  130.许可authorization

  131.发起人promoter

  132.营业执照 trade charter; business license

  133.经营范围business scope

  134.优先购买权pre-emptive right

  135.库藏股treasury shares

  136.受托责任fiduciary duty

  137.有价证券security

  138.权益证券equity security

  139.债务证券debt security

  140.债券bond

  141.普通股 common stock

  142.优先股 preferred stock

  143.资本capital

  144.授权且己发行资本authorized and issued capital

  145.授权资本(名义资本)authorized capital; nominal capital

  146.己发行资本issued capital

  147.已缴资本paid—up capital

  148.待缴资本uncalled capital

  149.催缴股本 called-up capital

  150.保留资本reserve capital

  151.股权资本 equity capital

  152.借贷资本 loan capital

  153.声明股本stated capital

  154.票面价值 par value,缩写为 PV

  155.无票面价值 no par value 缩写NPV

  156.法定资本制 legal capital system

  157.授权资本制 system authorized Capital

  158.转投资 reinvestment

  159.资本确定原则prinzipdes festen grund capitals; doctrine of capital determination

  160.资本维持原则doctrine of capital maintenance

  161.资本不变原则Prinzipder Bestandingkedes Grund kapitals; doctrine of unchanging capital

  162.重组re-classified

  163.股票再分割sub-divide

  164.注销cancel

  165.未发行的股份Unissued capital stock

  166.注册资本the registered capital

  167.分配 distribution

  168.公司登记官the Registrar

  169.合并股份consolidate

  170.分割股份divide

  171.库存股treasure stock

  172.减资决议a resolution for reducing share capital

  173.红利股bonus shares

  174.雇员持股制度an employees’share system

  175.设立报告incorporators'report

  176.资本不足inadequate capitalization

  177.最低资本额制度grundsatz des mindestgrund kapitals

  178.商业登记官the commercial Register

  179.授权资本额the amount of the authorized capital

  180.创立主义konstruktionsprinzip、Incorporation

  181.净资产net assets; net worth

  182.资本盈余 capital surplus

  183.缴付盈余 paid-in surplus

  184.减资盈余reduction surplus

  185.泡沫法案the bubble act

  186.合股公司法The joint-stock companies Act

  187.泡沫废止法The Bubble Act Repeal Act

  188.代理理论Principal-agent Theory

  189.契约的集合nexus of contracts

  190.越权行为 ultra vires act

  191.特许公司中chartered corporation

  192.优先债权人senior creditor

  193.次位债权subordinated creditor

  194.公司治理 corporate governance

  195.股东之公平对待the equitable treatment of shareholders

  196.股东之权利the rights of shareholders

  197.信息揭露及透明性disclosure and transparency

  198.董事会的责任the responsibilities of the board

  199.股权代理人proxy

  200.董事与公司间之交易self-dealing

  201.动机不纯之公司行为corporate action with mixed motives

  202.挪用公司或股东财产the taking of corporate or shareholder property

  203.代表诉讼 derivative suit

  204.少数股东权 derivative action

  205.董事义务与责任 shareholder' right and liability

  206.买回 repurchase

  207.交叉持股 cross ownership

  208.重整 corporate reorganization

  209.股东会 shareholder meeting

  210.董事会 board of directors

  211.独立董事 Independent Director

  212.内部董事inside director

  213.公司经理人officer

  214.外部监察人 outside supervisor

  215.执行委员会executive committee

  216.监察委员会audit committee

  217.报酬委员会remuneration committee

  218.提名委员会nominating committee

  219.经营判断原则The Business Judgment Rule

  220.关系人交易 conflict of interest

  221.股份收买请求权 appraisal right

  222.资本不足under capitalization

  223.未遵守公司形式failure to follow corporate formalities

  224.公司财务报表、功能、或人员之重叠overlap of corporate records, function or personnel

  225.资产混淆commingling of assets

  226.股东之支配能力shareholder domination

  227.不实陈述misrepresentation

  228.诈欺fraud

  229.具有支配权之股东 dominant shareholder

  230.公司机会corporate opportunity

  231.无表决权股non-voting share

  232.多数表决权股 multiple-voting share

  233.表决权信托voting trust

  234.认股选择权制度stock option

  235.新股认购权warrant

  236.章程(组织)[英]memorandum of association; articles of association[美]articles; bylaws

  237.公司分割corporate division

  238.资本收益capital gain

  239.公司分立spin-off、split-off 及split-up

  240.模范公司法model business corporation act

  241.注意义务duty of care

  242.了解公司业务之义务duty to become informed

  243.询问义务duty of inquiry

  244.了解后为决定之义务duty of informed judgment

  245.监督义务duty of attention

  246.忠诚义务duty of loyalty

  247.与公司为合理交易之义务duty of fair dealing

  248.公司债debenture

  249.公司债所有者bondholder

  250.营业执照business license

  251.承担连带责任assume joint and several liability

  252.企业改制structural reform

  253.劳动保护occupational protection

  254.职业教育和岗位培训vocational education and on-the-job training

  255.非货币财产non-currency property

  256.按期足额on schedule and in full

  257.验资证明capital verification certificates

  258.出资证明书investment certificates

  259.关联关系affiliated relations

  260.资本公积金capital surplus fund

  261.法定公积金statutory surplus fund

  262.任意公积金discretionary surplus fund

  263.记名股票registered shares

  264.无记名股票bearer shares

  265.招股说明书prospectus

  266.认股书subscription form

  267.国有资产监督管理机构State-owned assets regulatory institution

  268.抽逃出资secretly withdraw capital contributions

  269.经营方针operational policy

公司法翻译相关阅读Relate

  • 美国示范商业公司法翻译(中英文第15.
  • 美国示范商业公司法翻译模板(第13.24至
  • 美国示范商业公司法翻译模板(第11.01至
  • 媒体报道相关问答
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线