模具加工承揽合同翻译(中英文)
日期:2019-10-12 17:44:12 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
TOOLING PROCESSING CONTRACT
合同编号: Contract No.:
签署日期: The date of signature of
甲方(定作方):Party A (Buyer):
乙方(承揽方):Party B (Supplier):
甲乙双方本着平等、互利原则,就甲方委托乙方加工制作用于生产 (“产品”)的模具、冲模或模具(“模具”),经双方友好协商,于甲方所在地达成如下协议:
Whereas, Party A desire to purchase the tools, dies and moulds (the “Tools”) from Party B for production of (“Products”). After friendly consultations and proceeding on principles of fairness and equality, the Parties at the location of Party A have agreed the following:
第一条 委托事项Article 1 Tools Information
序号No. 模具名称Tools Name 型号Type 数量Qty. 穴数Cavity No.
模具用料材质Tooling Material 模具单价(元)Unit Price(RMB) 备注Remark
备注:本合同中所指模具包含: □模具本身及 □后续产品生产所需的夹具、模具等。
Note: The “Tools”in this Contract include: □ the tools, dies and moulds □ Jigs and fixture etc which are necessary for production.
第二条 质量标准和要求Article 2 Quality Standards and Requirements
2.1质量标准和要求:按甲方的质量要求执行。
Quality standards and requirement: In accordance with requirements of Party A.
2.2甲方提供产品模具的设计图纸、样板和其他相关技术资料。就上述资料,甲方具有唯一的解释权。发生歧义时,乙方应书面征询甲方意见,并得到甲方的书面确认。
Party A will provide Party B design, blueprint, specimen and relevant technical documents, which shall be illustrated by Party A solely. In case of discrepancy, Party B must enquiry Party A in written.
2.3乙方在收到上述资料后 个工作日内,需提供详细的模具图纸,甲方应在收到模具图纸之次日起的 天内予以确认。
Party B shall complete the drawings of Tools in working days upon receipt of aforesaid documents and specimen. Party A will check the drawings in working days after receiving.
2.4乙方按甲方确认后的图纸及甲方的技术要求设计制作模具。
Party B shall design and manufacture the Tools in accordance with the drawings and conform to Party A’s technology requirements.
2.5合格模具的定义:Definition of Qualified Tools:
2.5.1符合经甲方确认的模具结构图;In conformity to Tools schematics approved by Party A;
2.5.2符合经甲方确认的正式零件图纸要求;
In conformity to Parts drawings approved by Party A;
2.5.3符合甲方的质量及技术要求;
In conformity to quality and technology requirements of Party A;
2.5.4模具寿命必须符合本合同的规定;
Tool life shall be ensured per provision in this Contract;
2.5.5如无法对应双方约定的则必须符合国家标准;
Where no standard was prescribed, the National Standard in P.R.China shall prevail;
2.5.6模具的原材料必须达到甲方认可的要求。
The material which Tools made of shall be qualified per Party A’s requirement.
第三条 原材料来源和模具制作时间Article 3 Material Sourcing and Lead Time
3.1模具制造生产所需的原材料由 方承担。如为乙方承担,则乙方必须保证按甲方的技术要求采购原材料,以确保产品质量的稳定。同时,乙方还应把原材料的品质标准、产地等如实预先书面报告甲方。
Party shall provide the material for Tooling. In case of Party B be liable for material sourcing, the purchasing procedure shall be practised strictly per Party A’s technology requirements to ensure the steady good quality of the Products.
3.2 本合同模具开发送样周期为 天,自签订本合同之日起到 日止;模具交付使用周期为 天(即 日前)。在乙方完成试模后,须于12小时内向甲方传真或邮递《试模报告》。
The lead time of Developing, Making and First Sample Pour is working days, from valid date of commence of this Contract to (Day\Month\Year); The delivery time shall within working days (before Day\Month\Year). After each Tryout completed, Party B shall report to Party A within 12 hours via Fax or Email.
3.3如果乙方模具制作出现工艺或者其它的问题,导致模具无法验收合格的,乙方应根据图纸和样板免费重新开模。重新开模的质量和交期除有特殊约定外,按本合同执行。
In case the Tools fail to pass the inspection due to Party B’s fault, Party B shall remake the Tools free of charge per drawing and specimen. Party B shall complete the remake in accordance with quality and lead time provisions hereto in this Contract unless mutually agreed otherwise.
3.4如果乙方模具制作出现工艺和其它的错误,导致模具无法验收合格而甲方又急需生产,乙方应先用现有的模具安排生产,同时再根据图纸和样板要求免费重新开模。
In case of emergency demand of Party A, provided that the Tools fail to pass the inspection due to Party B’s fault, Party B may arrange production with available Tools, and meanwhile start to remake the Tools free of charge per drawing and specimen.
第四条 模具价格及付款方式Article 4 Price and Payment
4.1模具价格Price
4.1.1由乙方提供的报价单经甲方认可后,签订的价格确认书是本合同的组成部分。
The quotation sheet shall be counter signed after approved by Party A, hereto constitutes the complete and exclusive statement of the Contract between the Parties.
4.1.2合同总金额(含增值税)为人民币 元(大写:人民币 元整)。
The total contract price (include VAT) is RMB (Say RMB in total)
4.1.3合同总金额已包含且不限于如下费用,乙方不得以下列原因向甲方要求费用:
The amount aforesaid in 4.1.2 has included but not limit following charges, which Party B shall never charge Party A:
4.1.3.1乙方对产品进行成型试模/二次加工/组装所需的所有夹具和治具的模具的费用;
The charges of molds of chucks and jigs which are necessary to perform molding trial or shot, second operation and assembly;
4.1.3.2乙方按合同规定进行模具设计、试模所需的材料和设备及人工等费用;
The charges of material, facility and labor, which are necessary for tooling design and trial;
4.1.3.3乙方提供给甲方进行模具和产品认证的试模样品的费用;
The charges of trial samples provided to Party A to process applying Tools and Products certificate;
4.1.3.4乙方为保证模具正常生产制作的模具易损备件的费用;
The charges of spare parts for Tools, which to ensure the normal production;
4.1.3.5乙方为保证产品正常生产所准备的其他工序的相关工具和治具的费用。
The charges of relevant tools, instruments and jigs which to ensure normal production and working procedures.
4.1.4当甲方书面要求乙方根据产品设计的变更对模具进行修改时,如果模具修改较简单,包括从模具上减除模具材料的修改和其他简单修改,则乙方不需向甲方收费;如果模具修改较复杂,对整个模具的结构影响很大,则由乙方根据修改模具所需工时向甲方报价,经甲方书面确认同意后,由甲方承担相应的模具修改费用(相应的模具修改费用根据双方协商的付款方式进行支付)。如果因为乙方的原因导致模具不能满足甲方的要求而进行的修模或改模, 甲方不承担任何责任和费用。
In case of Party A request for rework on Tools per Products design variation in written, Party B shall complete the modification without charging Party A, unless the rework job is complicated enough to change and affect the general structure of the Tool. Party B shall quote the cost of aforementioned complicated rework job and get written consent from Party A. The extra cost of complicated rework job shall be paid for by Party A per payment provision hereto as agreed between both parties. Provided that the modification or rework on the Tools is due to Party B’s fault, Party A shall never bear any responsibility and charge.
4.1.5由于乙方原因导致甲方需要花费正常技术支持外的人工及费用,乙方应根据甲方认可的方式给予相应的补偿。
Party B shall compensate Party A for all extra cost including but not limit labor and expense due to Party B’s fault. And the reimburse method shall be approved by Party A.
4.2付款方式 Payment
4.2.1乙方在模具开模前,甲方支付合同总价 %(计人民币 元)作为预付款。
Party A shall pay % of the contract price (say RMB in total) as advance payment.
4.2.2甲方对模具验收合格、乙方交付样模并经双方签版确认后,支付剩余 %的合同价款(计人民币 元)。
Party A shall pay % of the contract price (say RMB in total) upon qualified acceptance after delivery and sample undersigned by both parties.
4.2.3模具在甲方试生产的 个月内稳定时,支付合同金额的 %(计 元)。
Party A shall pay % of the contract price (say RMB in total) after months steady pilot production.
4.2.4乙方超过生产周期,模具仍不能交付使用的,同意按每日1000元人民币的标准向甲方支付罚金,逾期超过7日的,视为乙方违约,除继续支付罚金及赔偿甲方因此造成的损失外,乙方同意按照本合同约定承担违约责任。上述罚金、赔偿金及违约金等费用,甲方有权直接从合同款项中扣除。
Party B agrees to reimburse Party A RMB 1000 per day for overdue delivery as penalty. In event that the delivery delayed more than seven (7) days, it shall be deemed as material breach. Party B shall bear the responsibility of breach and compensate Party A’s loss, in addition to the mentioned penalty.
第五条 模具的验收与交付Article 5 Inspection and Delivery
5.1模具生产完成视交付使用的对象不同按以下第 种方式处理:
The recipient of the Tools after Party A’s inspection will be varied, both parties hereby select following (5.1 .1or 5.1.2):
5.1.1模具生产完成后交付甲方使用,则:
In event of the recipient of the completed Tools is Party A:
5.1.1.1模具所有权和使用权归甲方;
Party A has the proprietorship of ownership of Tools and right of exploitation;
5.1.1.2 乙方负责对各套模具免费试模 次,每次不小于 批次/冲次;
Party B shall carry out trial shot times on each set of Tools at its own expense. During each trial there shall no less than times injection or stamping.
5.1.1.3乙方进行试模后,在约定的期限内送样给甲方进行样板确认。经双方签板确认后,该模具即为交付的样品(以下简称“样模”)。
Party B shall send trial samples to Party A in time as agreed between both parties after the trial. The samples undersigned by representative of both parties shall be deemed as control sample.
5.1. 1.4经甲方出具《合格验收报告》后视为模具目测验收合格。但在使用过程中才发现的非甲方责任导致的质量问题仍应由乙方承担责任。
The report of inspection of qualified Tools issued by Party A shall not construed as waiver against Party B’s responsibility for quality problem incur not due to Party A during exploitation of the Tools.
5.1. 1.5模具的材质、模穴数、热处理硬度、型号以及材料的产地等各方面技术性要求须按甲方出具的《模具技术要求》为准。
The completed Tools shall be inspected by both parties per document of Technical Requirements of Tools provided by Party A on material, cavities, heat treatment hardness, model and place of origin etc.
5.1. 1.6验收时,乙方须将甲方提供的所有技术资料、图纸及乙方开模的主要电极一并交付给甲方。
Party B shall provide Party A all technical documents, drawings, specimen, main electrodes and dates while Inspection.
5.1. 1.7交货地点:甲方指定场所。The place of delivery shall be specified by Party A.
5.1. 1.8由乙方负责送货、装卸,并承担相关费用。
Party B shall be liable for delivery and relevant charge.
5.1. 1.9如果发生双方对于质量问题的重大异议而又不能达成一致意见的,则按国家或者行业最高标准为依据。
The national standard or highest industry standard shall prevail while both parties could not reach an agreement or compromise on quality problem.
5.1.2模具生产完成后交付乙方使用,则:
In event of the recipient of the completed Tools is Party B:
5.1.2.1模具所有权归甲方 ,使用权归乙方 。在甲方享有所有权期间,由乙方负责保管,在甲方享有未经甲方同意,乙方不得将此模具提供给第三者使用,否则视为乙方违约。
Party A has the proprietorship of ownership of Tools and Party B has the right of exploitation of Tools. Party B shall properly exploit and keep the Tools solely and only for benefit of Party A. Party B shall not assign the right of exploitation to any third party unless otherwise get written consent from Party A.
5.1.2.2模具生产量达到 年达到 万,乙方返还开模相关费用给甲方,模具的所有权转移为乙方所有。乙方自行承担费用将磨损部件予以更换。所有模具的组装图、零件图和所有夹治具必须返还给甲方。
Party B shall return all charge of Tooling Party A while the production quantity of Tools reached units in years. After reimbursement, the proprietorship of ownership of Tools shall be transferred to Party B. Party B shall be liable for spare parts and maintenance at its own expense. The drawings, assembly designs, spare parts charts, chucks and jigs shall be returned to Party A without delay.
5.2乙方出资开发模具,则:In event of Party B pay the tooling charge in advance:
5.2.1乙方根据甲方提供的模具组装图、零件图等相关图纸及技术参数,自行出资开发模具,该模具所有权归乙方所有。
Party B shall complete the Tooling per design drawings and technology data provided by Party A at its own expense. Party B shall has the proprietorship of ownership of Tools
5.2.2乙方自行承担模具的试模、修模以及磨损等费用。
Party B shall be liable for trials on the Tools, rework and maintenance work on its own expense.
第六条 模具质量和产能保证Article 6 Quality and Production Capacity Guarantee of Tools
6.1乙方承诺利用乙方制作的模具生产出的产品能够达到甲方的品质要求。
Party B promises the Products produced by Tools are strictly conformity to quality requirements of Party A.
6.2乙方承诺如利用乙方制作的模具生产产品能够达到甲方的如下生产要求:
Party B promises the Production Capacity of Tools to be as following:
日产能:Daily Production Capacity : Units;
月产能:Monthly Production Capacity: Units;
6.3如模具由乙方生产使用,则乙方未经甲方允许不得将本合同所涉及的任何一付模具整体或部分外包给其它公司进行产品生产加工。
Party B shall not assign part or whole of the right of exploitation of Tools to any third party or appoint subcontractor to produce the Products without written consent of Party A.
6.4乙方保证按照上述产能交货。在此标准内出现不正常时,乙方须在 1 日内进行更换、维修或保养,否则视为违约,除承担违约责任外,给甲方造成损失的,另行赔偿甲方损失。本条约定不受本合同有效期限的限制,违约责任按照本合同违约条款处理。如实际模具产能低于上述约定的模具产能根据相差的比例,从合同总价中扣除相应的比例价款,直到累计扣完合同总价。如因此造成甲方的损失超过可扣的总价款则超出部分仍由乙方承担。
Party B promise to delivery Products in accordance with aforesaid Production Capacity. Party B shall fix the problems provided that the Production Capacity could not be reached within 1 working day. Otherwise without affected by validation term of this Contract Party B shall not only bear the responsibility of breach but also be liable to compensate the loss of Party A. Any deviation of the Production Capacity, Party A is entitled to deduct proportional value of the Contract. In event the remedy is not adequate, Party B shall liable for the surpass amount by imbursement.
6.5由于乙方原因造成短时间内达不到甲方采购量的,乙方应在约定的时间内采取措施。如在该期限内仍不能满足甲方采购量的,甲方有权扣除相应的价款。
In event that Party A’s purchase demands could not be satisfied due to Party B’s fault, both parties shall solve it together in agreed time limit. Provided that Party B fails in the aforesaid time limit, Party A in entitled to deduct responding value of the Contract.
6.6乙方由于自身问题中止此模具产品对甲方供应,乙方应立即将模具归还给甲方,运输费由乙方承担,否则甲方可直接从货款中扣除该模具全部价款。因中止供货行为给甲方造成的其它损失的,按照双方签订的相关协议赔偿,否则全部由乙方承担。
In case Party B is not capable in supplying Products to Party A due to its own reason, Party B shall return Tools to Party A immediately at its own expense. Both Parties shall negotiate the compensation supplement; otherwise Party B shall reimburse Party A for all the loss.
6.7乙方因不可抗力中止此模具产品对甲方供应,甲方根据乙方实际交货量与采购量的比例,从乙方货款中扣除模具总金额相同比例的模具费用。同时乙方应立即将模具归还给甲方,运输费由乙方承担,否则甲方可直接从货款中扣除该模具全部价款。
In case Party B is not capable in supplying Products to Party A due to force majeure, Party B shall return Tools to Party A immediately at its own expense. Party A in entitled to deduct proportional value of the Tooling charge from the total Contract Price.
第七条 模具维护和保管Article 7 Keeping and Maintenance of Tools
7.1在模具产能保证期间内,模具由乙方负责保养维修;如模具在使用寿命内不能使用的,乙方应负责更换或重新开模,并承担更换与重新开模的费用,并且应及时向甲方报备,由甲方再次书面确认模具合格后才能投入生产。
During guarantee period of the Tools’ lifetime, Party B shall be responsible for preventive and corrective maintenance works on the Tools. In case the Tools’ lifetime run out before the date due, Party B shall replace or remake the Tools on its own expense. Party A shall be notified in time. Party B shall not use the new Tools without written consent of Party A.
7.2乙方应对模具的修改、维护和修理等情况及时登记造册,无论此种修改、维护和修理是否由甲方提出。如甲方需询问有关的技术细节或证据的,乙方应积极配合。
Party B shall keep records of the altering, preventive and corrective maintenance works, including such works proposed by Party A. Party B shall response to enquiry positively on request of Party A about the technical details or evidence.
7.3如模具在乙方生产使用,乙方应妥善保管甲方模具,否则造成模具丢失的,乙方需按丢失物品的全额价值赔偿给甲方。
Party B shall safe keep the Tools in good manner. In event of damage or lose, Party B shall compensate Party A loss value in sum.
第八条 知识产权 Article 8 Intellectual Property
8.1本合同所涉及甲方提供的任何资料的技术信息及商业秘密属于甲方所有,甲方拥有完全的知识产权(包括但不限于专利、商标及版权的申请权等);未经甲方许可,乙方不得向任何第三人泄漏相关的技术信息及商业秘密,否则由此产生的一切损失由乙方负责。
All right (including but not limit the right to apply for a Patent, Trademark or Copyright), title and interest in and to the Confidential Information is owned by and remains with Party A. Any and all work product or deliverables developed in connection with the Tools, regardless of their state of completion, shall be work-made-for-hire for the benefit Party A. Party B agrees not to copy, transfer, disclose or use, or permit to be copied, transferred, disclosed or used, any Confidential Information of Party A by or for the benefit of itself or any Person or disclose any Confidential Information to anyone. Otherwise Party A shall be responsible for all loss incurred by breach hereto.
8.2 保密信息包括“所有有关客户、供应商、业务来源方和业务展开对象的数据和销售量;产品概念;产品设计;技术秘密;工程规格;公司财务数据;技艺技能、保密技术和方法;其他由一方向另一方以任何媒介披露并默认需要保密的信息”,“保密信息”亦应包括所有由保密信息复制或者摘录而来的信息和由披露方提供或者基于完成本合同目的的包括保密内容的电子计算机生成的数据。
Confidential Information is defined as “all data regarding customer/client, supplier, business source, and business development identities and sales volume; concepts of products; product design; know-how; engineering specifications; company financial data; technical expertise, knowhow, and methods; and other information deemed confidential by either Party in transmitting the information to the other Party, regardless of the medium in which the information is transmitted.” “Confidential information” shall also include all copies and extracts of Confidential Information and all computer-generated data containing Confidential Information prepared by or for the benefit of the disclosing party.
第九条 违约责任 Article 9 Responsibility of Breach of Contract
9.1乙方不得将模具的开发生产转发包给第三者,否则,视为乙方违约,甲方有权随时解除合同,追究乙方违约责任并承担不低于5万元的违约金。
Party B shall not subcontract or assign part or whole Tooling works to any third party, otherwise Party A is entitled to terminate the Contract at its sole discretion and Party B is liable to pay penalty sum to no less than 50000 RMB.
9.2乙方不得擅自更换材料,并不得更换零部件,否则视为严重违约。乙方除赔偿甲方因此而造成的全部损失外,还应承担违约责任。乙方承担不少于10万元人民币的罚金。
Party B is not allowed to alter the material and parts at its sole discretion, which otherwise shall be deemed as material breach and Party B must compensate all loss incurred to Party A and bear the responsibility of breach of Contract to pay the penalty sum to no less than 100000 RMB.
9.3乙方所交模具不符合约定的,按双方签订的《产品质量保证协议》约定的处理方式执行。
In case the Tools delivered by Party B is not in conformity to standard as agreed between both parties, the Agreement on Product Quality Assurance signed by both parties shall prevail.
9.4乙方逾期交货或交货不能的,应赔偿甲方因此遭受的一切损失,并按照本合同约定承担不低于5万元的违约责任;乙方收取甲方预付款后违约的,应双倍返还预付款,并根据本合同约定承担违约责任。
In case of delay or failure of delivery, Party B shall compensate all loss incurred to Party A and pay penalty no less than 50000 RMB; Party B shall reimburse advance payment in double to Party A and pay penalty meantime in case of breach after prepaid.
9.5任何一方违反本合同或者双方其他合作协议、招投标文件、订单等约定的,守约方有权要求违约方承担相应的违约责任。双方同意以合同总价款的10%作为违约赔偿金,如相应违约金无法计算或者低于人民币3万元的,以 3 万元计。如因乙方违约造成甲方的损失超过违约赔偿金约定额度的,则超出部分乙方仍应赔偿。
One party who violates this Contract or other mutual agreed documents including but not limit Cooperation Agreement and Order, shall bear the responsibility of breach of Contract. Both parties agree 10% of Contract Value to be penalty, but not less than 30000 RMB. In event the remedy of penalty is not adequate to loss, Party B shall liable for the surpass amount by imbursement.
9.6如乙方因不可抗拒力(包括战争、火灾、罢工和中国法律规定的其他不可抗拒力)造成的供货延迟的, 乙方应在不可抗力发生后24小时内以书面形式通知甲方, 经甲方同意后可不承担违约责任。但乙方仍有义务采取一切必要措施尽快交货。若不可抗力持续7天以上,甲方有权解除本合同。
If an event of Force Majeure (including but not limit earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof) occurs, Party B shall notify Party A in writing within 24 hours after the occurrence of Force Majeure and shall furnish within 5 days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. Party B shall also use all reasonable endeavors to terminate the Force Majeure. Party A has the right to terminate this Contract provided that the duration of such Force Majeure last for more than 7 days.
第十条 纠纷解决 Article 10 Dispute Settlement
10.1双方在履行本合同过程中发生争议的,应积极协商解决,协商不成的,双方同意向甲方所在地有管辖权的法院提起诉讼解决。
Any dispute arising under this Contract shall be solved by friendly negotiation. In case negotiation fails, it shall be submitted to Competent Court at Party A’s location.
10.2本合同适用中华人民共和国法律。
This Contract applies the law of the People Republic of China.
第十一条 其它事项Article 11 Miscellaneous
11.1为了充分保障合作各方的权益,甲、乙双方约定对于基础协议(含模具加工合同、质量保证协议、供应商守则等)的签署必须加盖双方公司公章。
The master agreements (including but not limit to Tooling Contract, Quality Guarantee Agreement and Code of Supplier etc.) concluded by both parties shall be stamped with Company’s Seal.
11.2对于双方日常往来单据、对账、货物的收发确认等,必须经甲方授权人审批或获得授权的业务专用章、合同专用章等进行确认。否则,甲方不承认对自己有约束力。
During execution activities of this Contract, all related bills, invoices and shipment documents shall be undersigned by Authorized Representative or stamped with Competent Seal, otherwise deemed to not be bonding on Party A.
11.3乙方不得将本合同权利和义务转让给第三方。
Party B may cannot delegate and/or assign all or part of the performance of its rights and obligations hereunder to its Affiliated Companies or to any third party.
11.4乙方的法定代表人及在本合同上签名的乙方授权代表对乙方在本合同所有应履行义务承担连带保证责任。
Party B’s Legal representative and the person undersigning this Contract is duly authorized by Party B, both are fully aware of this Contract and agree to assume joint and several guarantee liability under this Contract.
11.5本合同自双方签字盖章之日起生效。
This Contract shall be valid and come into force after being signed and stamped by both parties.
11.6本合同未尽事宜,由双方共同协商签订补充合同。
Parties hereto may revise or supplement through negotiation matters not mentioned herein.
11.7本合同一式两份,甲乙双方各执一份,同具法律效力。当本合同中文文本与英文文本发生歧义时,应以中文文本为准。
The contract is in duplicate, with each party holds one. Each one shall have equal validity. The Chinese version of this contract will prevail if there is any conflict between the Chinese version and English version of this contract.
11.8本合同签订时,乙方应提供企业营业执照及相关纳税凭证以及相关组织机构代码证供甲方备份。
Party B shall provide Business License, VAT and Organization Code Certification to Party A for file backup.
以下无正文
No text stipulated under, below is the section for signature and seal only.
甲方 Party A 乙方 Party B
法定代表人Legal Representative 法定代表人Legal Representative
本文来自网络,如有侵权请联系我们187348839@qq.com告知删除。
合同翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24