葡萄酒订购条款(中英文翻译模板)

日期:2019-10-12 18:07:45 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  TERMS & CONDITIONS OF WINE ORDER

  葡萄酒订购条款

 

  CONTENTS

  1. DEFINITIONS定义

  2. GENERAL总则

  3. MERCHANDISE DAMAGED DURING OR FROM SHIPPING

  运输期间或因运输造成的货物损毁

  4. TITLE所有权

  5. FORCE MAJEURE不可抗力

  6. PAYMENT TERMS支付条款

  7. CUSTOMER DEFAULT客户违约

  8. LAW AND JURISDICTION法律及司法权

  1. DEFINITIONS定义

  In these terms and conditions (the ‘Conditions’), the ‘Company’ or ‘Sarment’ will mean Sarment Pte. Ltd., trading as Sarment Private Limited, and the ‘Customer’ will mean any person, firm, company, corporation or body which places an order with the Company. Please read these Conditions carefully before placing an order. By confirming an order with Sarment you agree that you have read these Conditions and that you accept and agree to be bound by them.

  在下列合同条款中,“公司”与“Sarment”均为Sarment Pte. Ltd.,“客户”可理解为任何向Sarment公司订购葡萄酒的个人、商号、公司、企业或团体。订购葡萄酒前,请仔细阅读本合同条款。确定与 Sarment签订订单意味着您已阅读这些条款,接受并同意受其约束。

  2. GENERAL总则

  The Company shall make every effort to ensure that prices, details and sizes of wine, champagne, and other products offered for sale by us (the ‘Products’) on the website are up to date. Prices are subject to change without prior notice and all orders are subject to the Company’s acceptance at its sole discretion and stock availability.

  公司应确保及时更新本网站所售葡萄酒、香槟与其它产品的价格、尺寸及其它详细信息。凡遇价格变更的,公司不予提前通知;公司视库存情况酌情处理所有订单。

  The Company shall make every effort to ensure Products displayed on the website are in stock. If from time to time Products become out of stock, the Company reserves the right to offer alternative product(s) to the Customer of similar value and style.

  公司应确保网站陈列产品与库存信息相对称。凡遇不时出现库存短缺情况的,公司保留为客户提供同价值、同类型的其它产品的权利。

  All orders are subject to confirmation of final availability and Sarment reserves the right to reject the order in the event that any of the Products or services requested are unavailable. In the event that we are unable to fulfill any of the Products or services in your order we will notify you by phone or email before your requested delivery date.

  接单时,应确保所有订单需求产品有库存;凡订单中某些产品或服务暂遇短缺的,Sarment保留拒绝接单之权利。凡遇公司不能履行订单所列产品或服务之请求的,我们将于您要求的发货日期前予以电话或邮件通知。

  All sales are subject to our final confirmation. All orders received verbally, by fax or electronic mail are considered final. Unless otherwise agreed by Sarment, no cancellations will be accepted. Prices are subject to change without notice. All Products sold are strictly non-exchangeable and non-refundable except where stated otherwise.

  所有葡萄酒订单须经我们最后确认。凡通过口头、传真、电子邮件形式获取的订单,即视为合同各方最后确认的版本。我们不接受取消订单之行为,凡经Sarment同意的除外。价格变更,无须另行通知。所有商品一经售出,不更换、不退货,凡另行陈述的除外。

  By placing an order, the Customer confirms that he/she is 18 years old or over. It is illegal to sell alcohol to people under the age of 18. A person aged 18 or above (with identification proved) must be present to receive the alcoholic Products or delivery shall be withdrawn.

  凡确认年满18岁的客户,可订购葡萄酒。向18岁以下(不含18岁)的客户出售酒类产品属非法行为。年满18岁(身份得到确认)的客户接收所购酒精类产品时须本人在场,否则,公司将收回该产品

  3. MERCHANDISE DAMAGED DURING OR FROM SHIPPING

  运输期间或因运输造成的货物损毁

  All orders are carefully checked by Sarment before delivery to ensure the quality of the Products. It is the receiver’s responsibility to check the condition of any Products received including glassware and accessories, at the time of delivery. The Customer is requested to examine the Products immediately upon delivery for any deficiencies and/or damages. In case of breakage or damage to any packaging, the Customer is advised to reject the Products at that time and/or to make a note on the delivery slip stating the extent of the breakage and that will be used to time stamp the claim. Claims without any note on the delivery slip may be refused by the Company at its sole discretion.

  Sarment会在运送产品前仔细核对所有订单,以确保产品品质符合订单要求。收到产品时,收货人有责任检查所有物品(包括玻璃器皿)及其配件有无损毁。客户须在收到产品的第一时间检查有无瑕疵或损毁。凡遇包装损毁的客户,可于第一时间拒绝收货,并在送货单上标明损毁程度,而此说明将作为产品索赔依据。凡送货单上无任何损毁说明的,公司有权拒绝支付赔偿。

  Claims (if any) should be lodged to our relevant national customer service hotline or by email at the time of delivery or at any time not exceeding 24 hours after the time of delivery receipt. The Company may refuse to process a Customer’s claim after delivery if there is a failure to lodge a claim in accordance with these Conditions. Sarment may, at its sole discretion, refuse to accept the return of Products, including corked wines, for any reason, once the Customer or his receiver has signed for the Products.

  有关任何索赔事宜,请于收到产品后的24小时内,与SARMENT当地办公室联系或可通过邮件询问。交货后,如客户未能根据本合同条款之规定提出索赔申请,公司有权拒绝启动客户理赔程序。无论出于何种理由,所售产品(包括有软木塞气味的葡萄酒)一经客户或其代收人签收,Sarment不接受退货。

  Depending on the situation, the Company, at its sole discretion, may offer to the Customer a replacement, a discount, a refund or an account credit to be used for a later purchase. Damaged Products must be returned to us, with a copy of the invoice, within 3 days of the delivery receipt.

  公司会视情况向客户提供更换、折扣、退款,或为其开设信用账户留作其日后消费使用。在收到产品之日起的3日内,客户须将损毁情形之产品与发票一并退回。

  A replacement will be granted if the Company, at its sole discretion, deems the claim to be valid. In such a case where the Company deems the claim to be valid, and if the Company chooses to send a replacement Product, the Company will send the replacement Product to the same address within 7 days from the date of the claim’s validity, or within a reasonable number of days from the date of the claim’s validity. Where a return or replacement is not possible because no stock of such Product is available, the Company may, at its sole discretion, either offer a discount or an account credit to be used by that Customer for a later purchase.

  如认为索赔有效,则公司将同意为客户提供更换。凡索赔成立,且公司选择为客户更换产品的,公司将于索赔生效之日起7日或经公司与客户双方同意的合理天数内,将替代产品寄往先前地址。若因无库存而未能向客户提供替代产品,公司有权为客户提供折扣券或开设信用账户以便其日后使用。

  4. TITLE所有权

  All risks in the Products shall pass to the Customer upon delivery but Sarment shall retain title in the Products until full payment has been received.

  产品发出后,所有风险转向客户;但在收到所售产品的全款前,Sarment保留对这些产品的所有权。

  5. FORCE MAJEURE不可抗力

  The Company shall not be liable for any delay or failure in its performance caused by or resulting from acts of God, fire, flood, accident, riot, war, government intervention, embargoes, strikes, labour difficulties, equipment failures, or any other causes beyond the control of Company.

  凡因天灾、火灾、洪灾、大型事故、暴乱、战争、政府干预、禁运、罢工、劳工困难、设备故障或公司可控范围之外的任何其它原因直接或间接造成的交付延迟或交付失败,公司无须对此承担任何责任。

  6. PAYMENT TERMS支付条款

  All major credit cards are accepted.

  All Product prices are listed in your local currency, unless otherwise stated.

  Sarment reserves the right to change the payment terms for any order without prior notice.

  我们接受所有常用信用卡支付方式。

  上述所有产品价格均以客户所在地的币种结算,凡另行陈述的除外。

  Sarment保留针对任何订单修改支付条款(无须提前通知)的权利。

  7. CUSTOMER DEFAULT客户违约

  If Sarment’s performance of any of its obligations under these Conditions is prevented or delayed by any act or omission by the Customer or failure by the Customer to perform any relevant obligation (‘Customer Default’):

  凡因客户的任何行为或疏忽,或因其未履行本合同条款规定之任何相关义务,从而导致Sarment未能或延迟履行其相应义务的,则视为客户违约:

  (a) Sarment shall without limiting its other rights or remedies have the right to suspend performance of its services or obligations under these Conditions until the Customer remedies the Customer Default, and to rely on the Customer Default to relieve it from the performance of any of its obligations to the extent the Customer Default prevents or delays Sarment’s performance of any of its obligations;

  在客户采取违约补救措施之前,在公司其它权利或赔偿不受限制的前提下,Sarment有权停止履行本合同条款规定之服务或义务,也有权依据本客户违约条款之规定不履行或延迟履行其应尽之义务。

  (b) Where a Customer Default subsists, Sarment shall not be liable for any costs or losses sustained or incurred by the Customer arising directly or indirectly from Sarment’s failure or delay to perform any of its obligations; and

  遇客户违约之情形的,对于因Sarment未能或延迟履行其任何应尽义务而直接或间接导致客户承受的损失部分,Sarment无须对此承担任何责任。

  (c) The Customer shall reimburse Sarment on written demand for any costs or losses sustained or incurred by Sarment arising directly or indirectly from the Customer Default.

  凡因客户违约条款中规定之情形致使Sarment蒙受直接或间接损失的,客户应对此部分损失予以赔偿。

  8. LAW AND JURISDICTION法律及司法权

  The Company shall have the right to make any changes to the provision of the services, and the sale and/or delivery of the Products under these Conditions which are necessary to comply with any applicable law or safety requirement, and the Company shall notify the Customer in any such event.

  依照任何可适用的法律或安全规定,公司有权对与本合同条款项下的任何服务及产品的销售与运输有关之条款进行更改。凡有此类更改之情形,公司应及时告知客户。

  Sarment may revise these Conditions at any time without prior notice. If any dispute arises, Sarment’s determination shall be final.

  Sarment保留无须事先告知即可于任何时间修改本合同条款之权利。凡遇任何争端,Sarment拥有最后决定权。


本文来自网络,如有侵权请联系我们删除:187348839@qq.com

订购条款翻译相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线