亚洲地板材料技术博览会参展合同翻译模板(中英文)
日期:2019-10-12 18:10:23 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
EXHIBITOR REGISTRATION FORM OF FLOORTECH ASIA (Substitution for Contract)
EXHIBITOR DETAILS 展商详情
Company Name 公司名称(English):
Company Name 公司名称 (中文):
Address & Code 公司地址及邮编: Invoicing Address 发票邮寄地址:
Contact Person 展会负责人: Position 职位:
Mobile Phone 移动电话: Phone 电话: Fax 传真: E-mail 电子邮件:
Website 公司网址:
EXHIBITS 参展展品
The main product category that will be presented is / 我们最主要的展品是:
Detailed product categories that will be presented are / 我们详细的展品包括:
PARTICIPATION COSTS 参展费用
Corner fee: RMB 3,000 / corner 转角加收: RMB 3,000 / 个
Early bird deadline: July 4, 2014 (Discount only for booth rental fee)
月 日为优惠截止期(优惠仅适用于展位租赁费,不包括搭建费及转角费等)
Two Level Display Booth: 50% Sqm fees of the 1st level will be charged as per sqm for the 2nd level
展台双层搭建,需按上层面积额外加收50%展位费
All Participation fee includes VAT (value added tax) 报价均含增值税
Get 5% discount if return the application form to the organizer before
月 日前报名且回传参展申请表,可获得光地展位费5%优惠
Pay the 50% deposit within a week from the invoice receipt
展商在确认展位并收到主办方开据的付款通知书后须于一周之内付清预付款,预付款为
总展位费的50%
CONFIRMED BY EXHIBITOR 展商确认
We would like to participate in FLOORTECH asia 2015 and fully agree with the terms and conditions for participation.
我公司确定参展,对该申请表的所有内容予以确认,并遵守相关的“参展商条款及条件”。
Name of Authorized Signature:参展公司名称
Company Stamp/Chop:公司印章 Date:日期
TERMS & CONDITIONS FOR PARTICIPATION 参展条款
CONTENTS
1. Definition 定义
2. Application of participation & acceptance 参展申请及接受
3. Co-exhibitors 联合参展商
4. Terms of payment 付款
5. Withdrawal 取消展览场地
6. Volume Control 音量噪音控制
7. Stand fitting and design展台搭建和设计
8. Movement of exhibits展品运输
9. Set-up, staffing and dismantling of stand布展、人员配备以及撤展
10. Management fee and overtime fee管理费和超时费
11. Exhibits’ security & insurance安全与保险
12. Exhibitors, organizers, venue’s security duties and responsibilities
参展商、主办单位及展馆的安全责任
13. Damage to venue展馆损害
14. Indemnity of the Organizer/ show manager对主办单位/管理方的赔偿
15. Compliance with laws法制与法规
16. Supplementary clauses补充条款
17. Breach of ‘Terms & Conditions for Participation’ 违反“参展条款”
18. Force majeure不可抗力
19. Severability Clause条款独立性
1. Definition 定义
"Exhibition" shall mean the event, FLOORTECH asia, which will take place 24-26 March 2015, at New International Expo Center, China.
"Organizer" shall mean VNU Exhibitions Asia in cooperation with Fairs Ltd. and Build Your Dream Group.
"Exhibitor" shall mean any person, firm or organization allocated a space by the Organizers in the above-said exhibition, and exhibiting its own products or services at such space.
"Co-exhibitor" shall mean any person, firm or organization exhibiting its own products or services at the stand space of an Exhibitor.
The Organizer and the Exhibitor may be respectively referred to as a “Party” and collectively referred to as the “Parties” under this Terms & Conditions for Participation.
“展会”是指将于2015年3月24日至26日在上海新国际博览中心举行的亚洲地材技术展览会。
“主办单位”是由展览有限公司、汉诺威米兰展览(上海)有限公司及Build Your Dream Group联合组成。
“参展商”是指所有在本届展会中,获得主办单位所分配的一定空间并展出其产品或服务的个人、公司或其他组织。
“联合参展商”是指在特定参展商的展位展出自己产品或服务的个人、公司或其他组织。
主办单位或参展商在本参展条款中均可单独被称为“一方”,合称为“双方”
2. Application of participation & acceptance 参展申请及接受
All applications for participation shall be made on the Application form overleaf.
Each company, association, person intending to participate in the exhibition, should apply by presenting signed Registration form to the Organizer within January 24, 2015. Exceptions to the application deadline will be taken by the organizer according to its own discretion. With the application, exhibitors express to the organizer their contractual offer in taking part in the event as exhibitor. All exhibits must belong to one of the products categories of the Exhibition. Exhibits not belonging to the products categories are not admitted.
所有参展申请都应通过提交申请表提出。除非由主办方另行更改期限,所有有意参展的公司、组织或个人应在2015年1月24日之前向主办单位提交经签署的申请表。参展商一旦提交参展申请表,即视为其向主办单位发出的参展要约。 参展商的所有展品必须至少属于展会的展品目录中的一项,否则不得在展会中公开展出。 参展商提交申请表即表示其已提出参展请求并且完全接受本参展条款中的规定。 一旦主办单位同意参展商的申请,本参展条款即生效成为对参展商及主办单位具有约束力的合同。
The submission of the application form shall be deemed to be confirmation of participation and full acceptance of the ‘Terms & Conditions for Participation’ as stated herein. This Terms & Conditions for Participation shall become a valid contract binding to both Parties upon the Organizer accepting the application. The application and confirmation of its receipt do not constitute grounds for any claim to approval, or to any specific location or site of stand. Upon both Parties’ consent, the Organizer is entitled to implement reductions in the number of square meters applied for if the exhibition area available is oversubscribed. The required deposit equivalent to 50% of the total booth rental charges shall be paid within the deadline indicated in the organizer invoice sent to the exhibitor soon after the location and size of the booth are confirmed.
申请表的提交及主办单位确认收到该申请并不构成主办单位批准申请或同意展位的位置。若参展商申请的展位面积过多,经双方同意,主办方有权减少参展商所申请的参展面积。
展位的位置及面积经确认后,主办单位可以立即向参展商开具相当于总展位费50%的预付款发票,参展商应在该发票所述期限内向主办单位支付相应款项。
The exhibitor may not move, exchange or share his/her stand, nor surrender it either in part or in full to such third parties as are neither co-exhibitors admitted by the organizer nor additionally represented companies admitted without the organizer written approval. Exhibitors shall not occupy any space (including aisles and possible empty booths) other than the booth specifically assigned to the exhibitor and rented under this Terms & Conditions for Participation. The distribution of printed matter and usage of advertising media is only admissible on the exhibitor’s own stand.
未经主办单位事先书面同意,参展商不得移动、与任何第三方交换或共享其展位,也不得将其展位部分或全部转让给第三方(经主办方批准的联合参展商和参展商所代理的公司除外)。除主办单位分配给参展商且参展商在本参展条款项下租赁的特定展位面积,参展商不得占用展馆内任何其他空间(包括通道和其他空闲展位)。参展商只能只能在其展位范围内分发印刷物和使用广告媒体。
3. Co-exhibitors 联合参展商
Stand areas are in principle made available solely as whole entries and only to one contracting party, the ‘main Exhibitor’. The use of the stand area by additional party exhibiting its own exhibition goods (co-exhibitor) shall require a special application and written approval from the Organizer. Approval of co-exhibitors is likewise based on the criteria listed under paragraph 2 above, apart from this. Such companies shall also be subjected to the “Terms & Conditions for participation”, which are to be acknowledged by those companies in writing. The Main Exhibitor shall be liable for any fault, in the same manner as his own faults and for the faults of his own agents, and rental service on the part of his co-exhibitor or indirectly represented company and their agents. The Main Exhibitor will be charged RMB 2,000 for each of its co-exhibitor’s participation.
原则上,展会的每一个展位只能由与主办单位签订参展条款的一个参展商使用(下称“主参展商”)。任何主参展商以外的个人或单位在展位展出其产品必须向主办单位提出特别申请,并取得主办单位的书面批准。联合参展商的批准同样基于上述第2条的标准。联合参展商应当签署相关书面承诺,以保证其遵守本参展条款的规定。主参展商应为其联合参展商和由其代表的其它公司的债务和过错承担责任,如同承担其自身责任一样,主参展商还应向其提供展位租赁及相关服务。主参展商应就其展位内每一个联合参展商的参展向主办单位支付人民币2,000元。
4. Terms of payment 付款
a) The required deposit equivalent to 50% of the total booth rental charges shall be paid within the deadline indicated in the organizer invoice sent to the exhibitor soon after the location and size of the booth are confirmed.
b) The outstanding balance shall be paid before December 10, 2014. If the location and size of the booth are confirmed after such date, the Exhibitor shall pay all booth rental charges in one installment after receipt of the invoice from Organizer.
c) For other additional services, payments must be made in full, in advance, when placing orders for services.
d) Full payment by the stipulated date is a prerequisite condition for the Exhibitor’s participation in the exhibition and use of the stand. In the event of default of payment by the stipulated date (a), the Terms & Conditions for Participation between the Parties may be immediately terminated by the Organizer; and the 50% of total booth rental paid by the Exhibitor shall be forfeited; and (b), the Organizer shall reserve the right to claim all payment due from the defaulting Exhibitor. The Exhibitor shall not be entitled to any form of compensation whatsoever, whether for loss of profits or otherwise.
a) 展位的位置及面积经确认后,主办单位可以立即向参展商开具相当于总展位费50%的预付款发票
b) 余款务必在2014年12月10日前付清。如展位的位置及面积在该日期之后才由双方确认,参展商应在收到主办单位发票后一次性付清全部展位费。
c) 对于主办单位提供的其他服务,参展商应当在提出服务要求的同时事先向主办单位支付全部服务费。
d) 按照上述约定全额支付款项是参展商参加展会并使用展位的前提条件。如果参展商延迟支付任何费用,则(a), 主办单位有权立即终止本参展条款,并且没收参展商已支付的50%展位费; (b), 主办单位保留向参展商追讨所有应付费用的权利,并且参展商无权向主办方要求任何形式的赔偿,不论其是否已遭受任何利益或其他损失。
5. Withdrawal 取消展览场地
The participation fees are calculated in accordance with the rates specified in the first page of this Registration form. The Exhibitor will not be permitted to withdraw from, cancel, alter or reduce in any way their booking of the exhibition. However, the Organizer may consider special cases and in their sole discretion grant partial refunds according to how many months/weeks prior to the start of the exhibition that the proposed withdrawal or charge is made known to the Organizer in writing.
展位费是根据申请表第一页所述的费率计算所得。参展商不得任意撤回、取消、变更或减少已定展位。但主办单位可考虑参展商的特殊情况,根据参展商书面提出相关要求的时间,按以下标准自行决定是否向参展商退还部分已支付费用。
Months prior to start of exhibition Cancellation fee
a) More than 3 months 50% of total booth rental amount
b) Within 3 month 100% of total booth rental amount
离展会时间 主办单位不予退还的费用
a) 展会前3个月以上 50%的展位总费用
b) 展会前3个月及以内 100%的展位总费用
Besides the above fees, the Exhibitor shall also be liable for any expenses incurred to the Organizer for its cancellation of participation.
除此以外,参展商还将负担主办单位为其所花费的任何具体费用。
6. Volume Control 音量噪音控制
Exhibitors should control the volume inside the exhibition hall under 70 db to maintain a good environment(except within hall machinery area under 90 decibels).The organizer reserves the right to take any necessary action against an exhibitor refusing to comply with this rule.
参展商在展馆内播放或产生的任何音量不得超过70分贝(机械展区控制在90分贝以下),以确保展览会在专业、不受干扰的气氛中顺利进行。如果参展商拒绝遵守本条约定,主办单位将保留采取相应措施的权利。
7. Stand fitting and design展台搭建和设计
The individual design of the stand, if in excess of the services indicated in the offer, is the concern of each individual Exhibitor who shall apply with the official contractor for furniture, fittings, fixtures and utilities. The nature of the design and construction of the stand shall, however, be subjected to the construction guidelines set by the Organizer. In the event any part of the exhibition venue is damaged due to construction of the stand, the Exhibitor shall be liable for all losses incurred to the Organizer.
自行设计、搭建展台的展商,如有额外对设计、搭建展台的服务需求,可与大会指定承建商联系以要求提供展台家具、装修、维修及基础设施等服务。展台的设计和施工应符合由主办单位制定的展台搭建指南中的规定。展台搭建不得有破坏展馆任何一处之情况发生;如有类似破坏,由展商负责向主办单位赔偿。
8. Movement of exhibits展品运输
a) The Exhibitor shall bear the responsibility and expenses for transport of exhibits to the exhibition venue.
b) The Exhibitor shall make their own arrangements for the storage and warehousing of the exhibits.
c) The Exhibitor shall submit a list of exhibits to the Organizer at least ten days prior to the start of the exhibition.
d) No exhibits or other goods will be permitted to leave the exhibition venue before the end of the exhibition.
e) The Exhibitor shall indemnify the Organizer against any losses or damages due to delay or damage to the exhibition venue.
f) The on-site freight forwarding must be done by the official freight forwarder appointed by the Organizer
a) 参展商应对其展品至展馆的运输及费用负责。
b) 在将展品运至展馆前,参展商需自行安排展品的储藏室或货仓。
c) 参展商应在展会开幕前至少十天向主办单位提交展品名称及数量清单。
d) 在展会闭幕之前,参展商不得将任何展品移出展馆外。
e) 因展品运输或移动导致展馆任何部分损坏,参展商应负责向主办单位赔偿。
f) 展品在展馆内的运输和移动必须由主办单位指定的供应商完成。
9. Set-up, staffing and dismantling of stand布展、人员配备以及撤展
The dates for stand set-up and dismantling as specified by the Organizer must be strictly observed. Stands not occupied by the last day of the set-up period may be disposed of as the Organizer sees fit. Exhibitors admitted to the fair undertake to participate in the event. The stand must be properly equipped and staffed by qualified personnel throughout the trade fair during the prescribed opening hours. Particular attention should be paid to ensuring that the stand is already fully staffed when the trade fair opens. Exhibitors are not permitted to remove trade fair goods or dismantle their stands before the trade fair closes. If exhibitors break this rule, the Organizer is entitled to demand a penalty of 5,000RMB.
参展商必须遵守主办单位指定的布展和撤展时间。在规定搭建时间最后一天之前还没有使用的展览场地将由主办方任意处置。得到许可参加展览会的参展商有参加本次展览会的义务。在展会规定开放时间内,展台必须始终配备合适的人员。参展商应特别重视保证在展览开放期间,展台已经配备充足人员。在展会结束之前参展商无权移走展品或者拆除展台。如果参展商违反此规定,主办方将有权要求其支付5,000元人民币的赔偿金。
The Organizer is entitled to exclude from future trade fairs any exhibitor whose stand is staffed by insufficiently qualified personnel during the trade fair’s opening hours, who exhibits an incomplete range of goods or goods not admitted to the trade fair, who vacates or clears his stand before the end of the trade fair.
All exhibition areas must be handed over to the Organizer in their original condition by the stipulated date for completion of dismantling. At the end of the exhibition, exhibitors must remove from the stand all materials for fitting the stand and for exhibition without damaging any original property or equipments in the exhibition venue.
在展会开幕期间,如果任何参展商配备了不合格的人员,或者展出了不完整或没有得到许可的展品,或者在展会结束前撤出或者清除展台,或者违反了其它参展条款规定,主办方将有权禁止其参加以后由主办方举办的展览会。
所有展览场地在指定时间内完成撤馆以后,必须保证完好地移交给主办单位。在展览结束的时候,展台搭建商必须在规定的时间,将所有参展商为搭建展台或展出所使用的材料从展台清除,并不得破坏展馆内原有的财产或设备。
10. Management fee and overtime fee管理费和超时费
The management of the expo-center charges a management fee for stand constructions within the expo-center. This management fee shall be paid by the contracted stand constructors. In case exhibitors wish to use the leased area beyond basic daily hour, exhibitors must inform the expo-center in advance and pay overtime fee. The above management fee and overtime fee may be charged by the expo-center in accordance with the price list of the center.
对于在上海新国际博览中心内进行展台施工,上海新国际博览中心将收取一定的管理费。该费用将由展台施工方支付。若参展商希望在正常工作时间以外使用上海新国际博览中心,应当提前通知上海新国际博览中心,并支付超时费。管理费和超时费的标准应当以上海新国际博览中心的收费价目表为准。
11. Exhibits’ security & insurance安全与保险
To reduce the contractor and exhibitors’ liability risk and ensure the construction site security, every raw space booth exhibitor must purchase the exhibition liability insurance before applying for booth drawing inspection, electricity power service and so on. After the exhibitor purchased the insurance and this is been approved by the Shanghai Renxin Insurance Broker Co., Ltd., then the exhibitor could apply for booth drawing inspection, electricity power service and so on.
Exhibitors must have adequate insurance coverage against any and all eventuality throughout the entire exhibition for their personnel, equipment, third party liability claims, and movement of equipment in and out of exhibition halls.
For further details on the insurance coverage exhibitors shall get in contact with the organizers.
为增加参展商与搭建商使用或搭建光地展位的抗风险能力以及确保现场施工人员的安全保障,每个特装展位必须事前购买展览会责任保险后,方可办理有关审图、缴押金、报电、订水、及通讯设备租赁等入场手续。另建议各展商事先为展品和其它贵重物品(参照上海市展(博)览会场馆安全防范管理规定)以及雇员购买保险。在使用租借物品时,请注意归还时保证物品无损。主办单位将尽力做好安全保卫工作,但对展品遗失或损坏一概不负责任。
更多关于保险对象事宜请洽主办方。
12. Exhibitors, organizers, venue’s security duties and responsibilities
参展商、主办单位及展馆的安全责任
The Exhibitor shall indemnify and hold the Organizer, its directors, trustees, officers, employees, agents and representatives, harmless with respect to all costs, claims, liabilities, losses, demands, proceedings and expenses to which the Organizer, its directors, trustees, officers, employees, agents and representations may in any way be subjected caused as a result of any act of omission of the Exhibitor, co-exhibitor, representatives, employees, agents, contractors or invitees. If the Organizer so demands, the Exhibitor shall provide proof to the Organizer that the Exhibitor has adequate insurance coverage. The Organizer shall not in any event be held responsible for any loss or damages whatsoever (including loss of profits suffered by the exhibitor) as a result of any restrictions or conditions which prevent construction, erection, completion, alteration or dismantling, or for the failure of any service normally provided at the listed exhibition ground, for the cancellation or part-time opening of the exhibition either as a whole or in part, or for amendments or alterations to all or any of the ‘Terms & Conditions for Participation’ caused by any circumstance not within the Organizer control.
若因参展商自身或其联合参展商、代表人、工作人员、代理机构、承包商和参展观众的行为或疏忽导致任何后果,参展商应保证主办单位及其负责人、授权代表、管理人员、公司员工、代理商及其他代理人不因此遭受任何损失,若前述人员因此而承担任何费用、责任、损失或遭到起诉或索赔,参展商应承担全部赔偿责任。如主办单位提出要求,参展商应向主办单位提供参展商已进行充分投保的证明。主办单位在任何情况下均不应对其无法控制的因素而导致的损失(包括参展商由此而遭受的利润损失)承担任何赔偿责任,即使由于该等因素已导致在展会场地无法正常施工、搭建、完工、改造或撤展;展会被全部或部分取消、变更;或本参展条款被全部或部分变更。
Exhibitors shall comply with all the rules and regulations imposed or laid down by the exhibition venue for all purpose concerned with operation and usage. Exhibitors shall be in deference to the inspection by the staffs of the exhibition venue during the construction period. Exhibitors, their agents or contractors shall comply with all the rules and regulations in terms of security and fire controlling of the exhibition venue. The exhibitors shall bear the responsibility and consequence resulted from his violation. During the period of this Terms & Conditions for Participation, security of exhibits, stands and furniture is wholly the responsibility of the Exhibitor, while the Organizer, its directors, trustees, officers, employees, agents and representatives shall not be responsible for any losses and damages to properties or injuries to person incurred.
参展商及其搭建商等人员严格按照展馆关于展厅内外的各项操作和使用规定作业,自觉服从展馆有关工作人员对装修过程的检查和监督。施工期间严格遵守展馆的各项安全、防火管理制度,如有违反将承担及因此产生后果的全部责任。
在本参展条款有效期间,参展商应对其展品、展台及家具设备的安全性负全部责任,主办单位及其负责人、授权代表、管理人员、公司员工、代理商及其他代理人不应对由此导致的人身或财产损失承担任何责任。
13. Damage to venue展馆损害
The exhibitor shall take good care of and shall not cause any damage or permit or suffer any damage to be done to the exhibition venue or to any part or parts thereof or to any fittings, equipment or other property therein, and shall make good and pay for damages thereto (including accident damage and damage by fire) caused by act or omission of himself, employees, co-exhibitors, agents, representatives, contractors or persons by reason of the use of the exhibition venue by the Exhibitor. If the Organizer so demands, the Exhibitor shall insure the venue for any damage and send the insurance documents to the Organizer.
参展商应对展馆或展馆内的一切装修、设备或其他财产的完好尽最大注意义务,并保证不对该等财产造成任何损害。若由于参展商自身或其联合参展商、代表人、工作人员、代理机构、承包商和其他由于参展商原因而使用展馆的人的行为或疏忽导致展馆或其财产遭受任何损害,参展商应负责恢复原样并赔偿损失。如果主办单位要求,参展商应为展馆内的相关财产办理保险,并将相关保单交付给主办单位。
14. Indemnity of the Organizer/ show manager对主办单位/管理方的赔偿
Under no circumstances shall the Organizer make good or accept any responsibility or liability however arising with respect to damage, theft or loss of any property, goods, articles or things however placed, deposited, brought into or left upon the premise either by the Exhibitor for his use or purpose or by any other person, and the Exhibitor must indemnify the Organizer, its employees, agents and officers in respect thereof.
在任何情况下,主办单位都不应对由参展商或与参展商相关的人员导致的财产、物品、展品的损害、失窃、损失承担任何责任。参展商应就主办方或其员工、代理机构和管理人员由此遭受的损失承担全部赔偿责任。
15. Compliance with laws 遵守法律
The Terms and Conditions for Participation shall be construed and governed by laws of the People’s Republic of China. Exhibitors shall comply with all the rules, regulations and laws imposed or laid down or prescribed in the future by the government, public authorities and owners or managers of the exhibition venue for all purposes concerned with the implementation of these terms and conditions, of the regulations and stipulations laid down or prescribed in the future by the Organizer by virtue thereof, and of all other contracts relating to the exhibition Any dispute arising from or in connection with the Terms & Conditions for Participation shall be submitted to Shanghai Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules. The arbitral award is final and binding upon both parties.
参展条款及条件应受中华人民共和国法律解释并管辖。参展商必须无条件遵守现行及将来实施的与本条款及条件履行有关的、由主办单位制定发布的或与展会举办相关的合同有关的所有法律法规以及规章制度。凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交仲裁委员会按照该会仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方当事人均有约束力。
16. Supplementary clauses补充条款
Whenever necessary to ensure the smooth management of the exhibition, the Organizer shall have the right to issue supplementary regulations and instructions in addition to those in the ‘Terms & Conditions for Participation’. All such additional written instructions form a part of the ‘Terms & Conditions for Participation’ and are binding on all Exhibitors after being accepted and executed by the Exhibitors.
Should the Exhibitors fail to accept and execute any supplementary regulations in a timely manner, the Organizer may immediately terminate the Terms & Conditions for Participation and exclude the Exhibitor from the event.
为了保证展会的顺利进行,主办单位有权在必要的时候签发本条款及条件的补充规定。该等补充规定一旦由参展商同意并签署,即对主办单位和参展商产生约束力。
如果参展商未及时同意并签署任何主办发发出的补充规定,主办方有权立即终止本参展条款及条件,并取消参展商参加展会的资格。
17. Breach of ‘Terms & Conditions for Participation’ 违反“参展条款”
The breach of the above-mentioned ‘Terms & Conditions for Participation’, and any other supplementary rules and regulations determined by the Organizer, will result in the exclusion of the Exhibitor from the event, and the Exhibitor shall have no right to claim compensation for any losses or expenses, or to demand refund on any payments already processed, nor shall the Exhibitor be released from his contractual obligation to pay.
参展商如有违反 “参展条款” 或将制订的辅助条款中的任何内容,视情节轻重,主办单位将有权取消参展商参展资格。参展商将无权要求主办单位赔偿任何损失、开支,或退还已支付的款项,并且参展商仍应支付本参展条款及条件项下的全部费用。
18. Force majeure不可抗力
If the Organizer is compelled, as a result of force majeure or other circumstances beyond its control (eg, failure of the power supply), to postpone the event, the exhibitors do not thereby acquire the right to withdraw or cancel participation of the event, nor do they have any other claims against the Organizer, in particular claims for damages.
If the Organizer cancels the event because it cannot hold the event as a result of force majeure or other circumstances beyond its control, the Organizer is not liable for damages to exhibitors arising from the cancellation of the event.
如果主办单位由于不可抗力或其他无法克服的因素(如停电)而被迫推迟展会举办时间,参展商无权取消参展或向主办单位主张任何违约责任,尤其是赔偿责任。如果主办单位由于不可抗力或其他无法克服的因素而取消举办展会,主办单位不因此而向参展商赔偿任何损失。
19. Severability Clause条款独立性
Should the provisions set out in these Terms & Conditions for Participation be or become legally invalid or incomplete, the validity of the other provisions or the contract concerned remains unaffected. In such a case, the contracting parties undertake to replace the invalid provision and/or fill the gap with a provision with which the contracting parties are most likely to achieve the economic purpose they pursue.
In the event of any inconsistency between the English and Chinese version of the Terms & Conditions for Participation, the English version shall prevail.
如果参展条款中或者技术指南中规定的条款在法律上无效或者不完整,其它条款或相关合同的有效性将不受影响. 在这种情况下,合同双方有义务更换失效的条款和/或补足相关条款,最大可能地使得合同双方实现其追求的经济目的。
如本条款及条件的中英文文本有任何不一致之处,应以英文文本为准。
本文来自网络,如有侵权请联系我们187348839@qq.com告知删除。
合同翻译,参展合同翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24