路牌名称翻译对文明城市的创建

日期:2018-07-19 12:45:30 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  所谓路牌,自然就是平常我们在街上看到的各种指路牌,如果路牌要是写错了的话,在给人指路上也就失去了作用。路牌存在的意义无非是为了给大家提供正确的指路明灯。当前,创建文明城市是每个城市都在积极进行中的,所以,路牌名称翻译的质量对创建文明城市也很关键。对此,译声翻译公司小编给大家分享下面几个看法。
 

路牌名称翻译

  看法一:路牌名称翻译用拼音踢打对城市形象有损。可能大家也注意过,很多路牌直接是由拼音和中文共同组成,可是这样就算做了名称翻译了吗?意义在哪?路牌名字很美,可是错过了正规翻译,就失去了外文映射下的精准和美感,对城市形象也是一种损害。所以还是建议找一些专业翻译公司来完成路牌名称翻译。
 

  看法二:对文明城市创建的促进作用。对于路牌名称翻译是否精准和优美,其实对于城市来说,可以添加美和视觉的享受。对于城市和生活在城市中的人来说,准确的路牌翻译犹如指路明灯,让城市看起来更加多姿多彩。文明城市,怎能缺少了专业的路牌翻译呢?
 

  看法三:少数名族更多使用拼音替代。在少数民族中,用拼音来做名称翻译的示例更多。要知道少数民族在我们每个人的心中,都有其独特的文化特色和传统风情,如果仅仅使用拼音替代,那么也就是去了那种美。倒不如使用专业翻译更展示民族特色。

路牌名称翻译相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线