拍卖规则翻译模板 (中英文)

日期:2018-01-31 11:01:38 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

拍卖规则翻译

  AUCTION REGULATIONS

  第一章 总则Chapter I General Provisions

  第一条 规则制定Article 1 Governing Law

  本规则根据《中华人民共和国拍卖法》及中华人民共和国其他有关法律、法规及本公司章程,参照国际通行惯例制定。

  This Conditions of Business (hereinafter referred to as the “Conditions”) are made in accordance with the Auction Law of the People’s Republic of China, other relevant laws implemented in the People Republic of China, regulations of the People’s Republic of China and the Articles of Association of the Company with reference to international general practices.

  第二条 名词解释Article 2 Definitions and Interpretation

  本规则各条款内,下列词语具有以下含义:

  The terms used in the Conditions shall have the following meanings:

  (一)“本公司”指拍卖行有限公司;

  (二)“本公司住所地”指 可能变更之工商注册地址;

  (1) “We/Us/Our/Company” means Guangdong Yuejun Auctions Co., Ltd..

  (2) “the Company’s domicile” means any other registered address which may be changed subsequently.

  (三)“委托人”指委托本公司拍卖本规则规定范围内拍卖标的的自然人、法人或者其他组织。本规则中,除非另有说明或根据文义特殊需要,委托人均包括委托人的代理人;

  (3) “the Seller” means a natural person, legal person or any other organization who consigns the Lot to the Company for auction in accordance with the Conditions. Under the Conditions, the Seller shall include any of its agents unless otherwise provided hereunder or in a particular context.

  (四)“竞买人”指参加本公司举办的拍卖活动,在本公司登记并办理了必要手续,根据中华人民共和国法律规定具有完全民事行为能力的参加竞买拍卖标的的自然人、法人或者其他组织。法律、法规对拍卖标的的买卖条件或对竞买人的资格有规定的,竞买人应当具备规定的条件或资格。本规则中,除非另有说明或根据文义特殊需要,竞买人均包括竞买人的代理人;

  (4) “the Bidder” means a natural person, legal person or any other organization that has full capacity of civil rights to bid at auction according to provisions of the laws of People’s Republic of China and who has gone through the necessary registration and procedural formalities of the Company. The Bidder shall satisfy all provisions with respect to conditions of sale or qualification of the Bidder. Under the Conditions, the Bidder shall include any of its agents unless otherwise provided hereunder or in a particular context.

  (五)“买受人”指在本公司举办的拍卖活动中以最高应价购得拍卖标的的竞买人;

  (六)“拍卖标的”指委托人所有或者依法可以处分的委托本公司进行拍卖的物品;

  (七)“拍卖日”指在某次拍卖活动中,本公司公布的正式开始进行拍卖交易之日;

  (5) “the Buyer” means the person with the highest bid accepted by the auctioneer.

  (6) “Lot” means any item(s) owned by the Seller or disposable according to the laws, and consigned to the Company for auction.

  (7) “Auction Date” means the published date on which the auction will formally begin. In case of any discrepancy between the actual date of auction and the published date, the actual date of auction shall prevail.

  (八)“拍卖成交日”指在本公司举办的拍卖活动中,拍卖师以落槌或者以其他公开表示买定的方式确认任何拍卖标的达成交易的日期;

  (九)“落槌价”指拍卖师落槌决定或以其他公开表示买定的方式确认将拍卖标的售予买受人的价格;

  (十)“出售收益”指支付委托人的款项净额,该净额为落槌价减去按比率计算的佣金、税费、各项费用及委托人应支付本公司的其他款项后的余额;

  (8) “Sale Date” means the date on which the auctioneer confirms the sale of any Lot in the auction by dropping his hammer or in any other public manner.

  (9) “Hammer Price” means the amount of the highest bid which shall indicate the conclusion of the auction after being confirmed by the auctioneer dropping the hammer or in any other public manner indicating the completion of a deal.

  (10) “Proceeds of Sale” means the net amount owed to the Seller from the Hammer Prices after deducting commission pro rata, taxes and all expenses and other amounts owed to the Company by the Seller.

  (十一)“购买价款”指买受人因购买拍卖标的而应支付的包括落槌价、全部佣金、以及应由买受人支付的其他各项费用的总和;

  (十二)“各项费用”指本公司对拍卖标的进行保险、制作拍卖标的图录及其他形式的宣传品、包装、运输、存储、保管等所收取的费用以及依据相关法律、法规或本规则规定而收取的其他费用;

  (十三)“保留价”指委托人提出并与本公司在委托拍卖合同中确定的拍卖标的最低售价;

  (11) “Purchase Price” means the total amount payable by Buyer for his/her/its bid, including Hammer Price, commission and other expenses payable by the Buyer.

  (12) “Expenses” means charges and expenses including but not limited to expenses with respect to insurance, making catalogue and other public materials, packaging, transportation and storage, and any other expenses pursuant to relevant laws, regulations and provisions hereof.

  (13) “Reserve” means the lowest selling price of Lot raised by the Seller and confirmed with the Company in the consignment auction contract.

  (十四)“参考价”指在拍卖标的图录或其他介绍说明文字之后标明的拍卖标的估计售价。参考价在拍卖日前较早时间估定,并非确定之售价,不具有法律约束力;

  (十五)“保管费”指委托人、买受人按本规则规定应向本公司支付的保管费用,现行收费标准为每日按保留价(无保留价的按约定保险金额)的万分之三收取。

  (14) “Reference Price” means the price of the Lot provided in the catalogue or other descriptive materials and estimated prior to the auction. The Reference Price is subject to possible changes and cannot be deemed as the fixed sale price, and no legal binding force.

  (15) “Storage Fee” means the fee payable by the Buyer or the Seller under the Conditions relating to storage of the Lot, and the current standard of Storage Fee is equal to 0.3‰ of Reserve (if no Reserve, the agreed insurance amount shall be applied) per day.

  第三条 适用范围Article 3 Application Scope

  本公司在中华人民共和国法律和政策允许的范围内,组织和开展拍卖活动。凡参加本公司组织、开展的文物、艺术品、珠宝等收藏品的拍卖活动的委托人、竞买人、买受人和其他相关各方均应按照本规则执行。

  The Company organizes auctions pursuant to Chinese laws, regulations and policies. The Conditions shall ensure to be binding upon the Seller, the Bidder, the Buyer and any other concerned parties participating in the Company’s auction in relation to the artworks, crafts, jewelry and other cultural relics presented by the auction activities of the Company.

  第四条 特别提示Article 4 Special Notice

  在本公司举办的拍卖活动中,竞买人的最高应价经拍卖师落槌或者以其他公开表示买定的方式确认时,即表明该竞买人成为该拍卖标的的买受人。凡参加本公司拍卖活动的委托人、竞买人和买受人应仔细阅读并遵守本规则,并对自己参加本公司拍卖活动的行为负责。如因未仔细阅读本规则而引发的任何损失或责任均由行为人自行承担。

  When the auctioneer confirms the highest bid by dropping his hammer or in any other public manner, the Bidder with the highest bid shall be the Buyer of the Lot.

  The Seller, the Bidder, the Buyer and other concerned parties participating in the auction should read the Conditions carefully and conform to the provisions hereof. All parties shall be liable for their own actions at auction and any loss caused by failure to read the Conditions carefully.

  The Seller, the Bidder, the Buyer and other concerned parties participating in the auction should read the Conditions carefully and conform to the provisions hereof. All parties shall be liable for their own actions at auction and any loss caused by failure to read the Conditions carefully.

  第五条 瑕疵担保Article 5 Exclusion of Liability

  本公司特别声明不能保证拍卖标的的真伪及/或品质,对拍卖标的不承担瑕疵担保责任。

  竞买人应亲自审看拍卖标的原物,对自己竞买拍卖标的的行为承担法律责任。

  The Company especially declares that the Company cannot guarantee the genuineness or fakery or the quality of the Lot, and the Company shall not bear the liability for guaranteeing the drawbacks..

  The Bidder and/or his/her/its agent shall bear the responsibility of carrying out his/her/its own inspection and investigations as to the nature of the Lot and shall be liable for his/her/its bid.

  第二章 关于委托人的规定Chapter II Conditions Concerning the Seller

  第六条 委托程序Article 6 Consignment Procedures

  委托人委托本公司拍卖其物品时,若为自然人的,应持有有效身份证或护照或中华人民共和国政府认可的其他有效身份证件,并与本公司签署委托拍卖合同;若为法人或者其他组织的,应凭有效注册登记文件、法定代表人身份证明或者合法的授权委托证明文件,与本公司签署委托拍卖合同。

  委托人委托本公司拍卖其物品时,即自动授权本公司对该物品自行进行展览、展示、制作照片、图示、图录或其他形式的影像制品、宣传品。

  When arranging for consignment, the Seller shall hold a valid identity card or passport or other certificates approved by the competent government of the People’s Republic of China in the case of the Seller being a natural person, who must also sign a contract with the Company. A valid certificate of registration, ID of legal representative or other legal authorization document is required in the case of the Seller being a legal entity or other organization, which must also sign a consignment auction contract with the Company.

  When the Seller consigns the Company for auction, the Company shall be automatically authorized to exhibit, display, make pictures, illustrations, catalogue, or other video images or publicity materials of the Lot.

  第七条 委托人之代理人Article 7 The Seller’s Agent

  委托人委托代理人拍卖物品的,应向本公司出具相关委托证明文件、提供委托人及代理人的合法身份证明,并与本公司签署委托拍卖合同。委托人及代理人若为自然人的,必须持有有效身份证或护照或中华人民共和国政府认可的其他有效身份证明文件;若为法人或者其他组织的,应凭有效注册登记文件、法定代表人身份证明或者合法的授权委托证明文件。

  本公司有权对上述委托事项以本公司认为合理的方式进行核查。

  When arranging for consignment, the Seller’s agent shall submit to the Company a relevant authorization letter and the Seller and his/her/its agent’s legal identity certificate, and enter into a for consignment auction contract with the Company. The Seller and his/her/its agent shall hold a valid identity card or passport or other certificates approved by the competent government of the People’s Republic of China in the case of a natural person. A valid certificate of registration, ID of legal representative or other legal authorization documents is required in the case of a legal person or other organization.

  The Company reserves the right to examine and amend the above arrangement in any manner the Company considers reasonable.

  第八条 委托人之保证Article 8 The Seller’s Warranties

  委托人就其委托本公司拍卖的拍卖标的不可撤销地向本公司及买受人保证如下:

  (一) 其对该拍卖标的拥有完整的所有权或享有处分权,对该拍卖标的的拍卖不会侵害任何第三方的合法权益,亦不违反相关法律、法规的规定;

  (二) 其已尽其所知,就该拍卖标的的来源和瑕疵向本公司进行了全面、详尽的披露和说明,不存在任何隐瞒或虚构之处;

  (三) 如果其违反上述保证,造成拍卖标的的实际所有权人或声称拥有权利的任何第三人提出索赔或诉讼,致使本公司及/或买受人蒙受损失时,则委托人应负责赔偿本公司及/或买受人因此所遭受的一切损失,并承担因此而发生的一切费用和支出。

  The Seller hereby makes irrevocable warranties to the Company and the Buyer with respect to the consigned Lot as follows:

  (1) the Seller has complete ownership and legal right to dispose of the Lot. Without prejudice to any legal interest of any third party, the auction of the Lot shall not violate any relevant laws and regulations;

  (2) the Seller has, to the best of its knowledge, made full and complete disclosure and description to the Company with respect to the origin and any flaw or defect of the Lot without any concealment and fabrication; and

  (3) the Seller shall indemnify and hold the Company and/or the Buyer from and against any claims, losses and damages or actions incurred or brought by the actual owner or any third party who claims to be the actual owner of the Lot as well as all expenses and costs incurred in connection therewith, arising out of, or in any way attributable to any breach of the above warranties.

  第九条 保留价Article 9 Reserve

  凡本公司拍卖标的未标明或未说明无保留价的,均设有保留价。保留价数目一经双方确定,其更改须事先征得对方书面同意。

  在任何情况下,本公司不对某一拍卖标的在本公司举办的拍卖会中未达保留价不成交而承担任何责任。

  All Lots are offered subject to a Reserve, unless otherwise marked or explained by the Company. The Reserve shall be determined by the Seller and the Company in writing and no modification or amendment of the Reserve shall be binding upon the parties unless subject to prior written consent of the other party.

  In no circumstances, shall the Company accept any liability for failure in sale due to bidding lower than the Reserve at the auction.

  第十条 拍卖前本公司之决定权Article 10 The Company’s Discretion before Auction

  本公司对下列事宜拥有完全的决定权:

  (一) 通过拍卖标的图录及/或新闻媒体及/或其他载体对任何拍卖标的作任何内容说明及/或评价;

  (二) 是否应征询任何专家意见;

  (三) 拍卖标的在图录中插图的先后次序、位置、版面大小等安排以及收费标准;拍卖标的的展览/展示方式;拍卖标的在展览/展示过程中的各项安排及所应支付费用的标准;

  (四) 除非本公司与委托人另有约定,本公司对某拍卖标的是否适合由本公司拍卖(即最终是否上拍),以及拍卖地点、拍卖场次、拍卖日期、拍卖条件及拍卖方式等事宜拥有完全的决定权。

  The Company may decide the followings at the Company’s absolute discretion:

  (1) explanation and appraisal of any Lot as produced in the catalogue and/or news media and/or in other ways;

  (2) adoption of expert’s opinion or not;

  (3) the arrangement of the order, location, and page size of illustration of the Lot in the Catalogue and relevant expenses incurred therefore; specific means of exhibition/display of the Lot and all relevant arrangement and expenses incurred therefore.

  (4) unless otherwise agreed by the Seller and the Company, the Company shall at its own discretion decide on whether the Lot is appropriate to be auctioned by the Company (i.e. whether to be auctioned finally) , as well as the place of auction, the scene of auction, the date of auction, the conditions of auction and the manner of auction.

  第十一条 未上拍拍卖标的Article 11 Unauctionable Lot

  委托人与本公司签署委托拍卖合同且将拍卖标的交付本公司后,若因任何原因致使本公司认为某拍卖标的不适合由本公司拍卖的,则委托人应自收到本公司领取通知之日起三十日内取回该拍卖标的(包装及搬运等费用自行负担),本公司与委托人之间的委托拍卖合同自委托人领取该拍卖标的之日解除。若在上述期限,委托人未取回拍卖标的的,则本公司与委托人之间的委托拍卖合同自上述期限届满之日即告解除。若在委托拍卖合同解除后七日内,委托人仍未取回拍卖标的的,委托人应自委托拍卖合同解除后第八日起每日按本规则第二条第(十五)款的规定向本公司支付保管费用。若在委托拍卖合同解除后九十日内,委托人仍未取回拍卖标的的,本公司有权按本规则第三十条的规定执行。

  After the Seller has signed the consignment auction contract with and delivered the Lot to the Company, if for any reason the Company believes that the Lot is not suitable for auction, the Seller must collect the Lot within thirty days from the date of the Company’s notice being dispatched (fees for the packaging charge and cartage shall be paid by the Seller), the consignment auction contract between the Seller and the Company will cease on the date the Seller collects the Lot. If during the abovementioned period the Seller fails to collect the Lot, the consignment auction contract will automatically cease. If within seven days after the ceasing of the consignment auction contract, the Seller does not collect the Lot, the Seller shall pay the Company Storage Fee according to the standard set forth in Article 2 (15) of the Conditions from eighth day after the ceasing of the consignment auction contract. If the Seller does not collect the Lot within ninety days after the ceasing of the consignment auction contract, the Company has right to deal with according to Article 30 of the Conditions.

  第十二条 拍卖中止Article 12 Suspension of Auction

  如出现下列情况之一,则本公司有权在实际拍卖前的任何时间决定中止任何拍卖标的的拍卖活动:

  (一) 本公司对拍卖标的的归属或真实性持有异议的;

  (二) 第三人对拍卖标的的归属或真实性持有异议且能够提供本公司认可的异议所依据的相关证据材料,同时书面表示愿意对中止拍卖活动所引起的法律后果及全部损失承担全部法律责任的;

  The Company may suspend any auction at any time under any one of the following situations:

  (1) the Company has the objection to the ownership and authenticity of the Lot;

  (2) any third party has the objection to the ownership and authenticity of the Lot with undertakings to provide relevant evidence accepted by the Company, make security in writing pursuant to the Company’s provisions and take all legal responsibilities for all legal repercussions and losses due to suspension of auction;

  (三) 对委托人所作的说明或对本规则第八条所述委托人保证的准确性持有异议的;

  (四) 有证据表明委托人已经违反或将要违反本规则的任何条款的;

  (五) 存在任何其他合理原因的。

  (3) the Company has the objection to the explanation of the Seller or the accuracy regarding the Seller’s warranty provided in Article 8;

  (4) the Company has any evidence to prove the Seller has already violated or is to violate any term of the Conditions; and

  (5) any other reasonable causes.

  第十三条 委托人撤回拍卖标的Article 13 Withdrawal of Lots by the Seller

  委托人在拍卖日前任何时间,向本公司发出书面通知说明理由后,可撤回其拍卖标的。但撤回拍卖标的时,若该拍卖标的已列入的图录或其他宣传品已开始印刷,则应支付相当于该拍卖标的保险金额百分之二十的款项并支付其他各项费用。如图录或任何其他宣传品尚未印刷,也需支付相当于该拍卖标的保险金额百分之十的款项并支付其他各项费用。

  委托人撤回拍卖标的的,应在收到本公司领取通知之日起三十日内取回该拍卖标的。若在该期限内未取回拍卖标的的,委托人应自该期限届满后次日起每日按本规则第二条第(十五)款的规定向本公司支付保管费用。若在该期限届满后的九十日内,委托人仍未取回拍卖标的的,本公司有权按本规则第三十条的规定执行。

  因委托人撤回拍卖标的而引起的任何争议或索赔均由委托人自行承担,与本公司无关。

  The Seller may withdraw the Lot at any time prior to the Auction Date subject to a written notice stating the reasons. In the case that the catalogue or any other public materials of the Lot have begun printing upon the Seller’s withdrawal, the Seller shall pay an amount equal to 20% of the insurance amount of the Lot and other Expenses in connection therewith. In the case that the catalogue or other public materials has not been printed, the Seller shall pay an amount equal to 10% of the insurance amount and other related Expenses.

  In case of withdrawal of the Lot, the Seller shall take the Lot back within thirty days after receiving the notice sent by the Company. If the Seller does not collect the Lot within the foregoing time limit, the Seller shall pay the Company Storage Fee according to the standard set forth in Article 2 (15) of the Conditions from eighth day after the ceasing of the contract. If the Seller does not collect the Lot within ninety days after the foregoing time limit, the Company has right to deal with according to Article 30 of the Conditions.

  No dispute or claim arising out of the Seller’s withdrawal of the Lot shall be born by the Company.

  第十四条 自动受保Article 14 Automatic Insurance

  除委托人另有书面指示外,在委托人与本公司签署委托拍卖合同且将拍卖标的交付本公司后,所有拍卖标的将自动受保于本公司投保的保险,保险金额以本公司与委托人在委托拍卖合同中确定的保留价为准(无保留价的,以拍卖标的约定的保险金额为准;调整拍卖保留价的,以该拍卖标的调整后的保留价为准)。

  此保险金额只适用于向保险公司投保以及在保险事故发生后向保险公司索赔,并非本公司对该拍卖标的价值的保证或担保,也不意味着该拍卖标的由本公司拍卖,即可售得相同于该保险金额之款项。

  Unless otherwise instructed by the Seller in writing, all Lots will be automatically covered under the insurance applied by the Company as soon as the Seller signs the consignment auction contract with the Company and delivers the Lot to the Company. The insurance amount shall be based on the Reserve agreed by the Seller and the Company in the consignment auction contract (if no Reserve, the insurance amount shall be the one agreed by both parties; if the Reserve is adjusted, the insurance amount shall be adjusted Reserve).

  The insurance amount is only subject to apply for insurance and claim for compensation after the insurance accident occurrence other than the Company’s warranty or security for the value of the Lot, and does not mean that the Seller can be paid such amount equal to the insurance amount by auction held by the Company.

  第十五条 保险费Article 15 Insurance Premium

  除委托人与本公司另有约定外,委托人应按如下规则向本公司支付保险费:

  (一)拍卖标的未成交的,支付相当于保留价(无保留价的按拍卖标的约定保险金额)百分之一的保险费;

  (二)拍卖标的成交的,支付相当于落槌价百分之一的保险费。

  Unless otherwise agreed by the Seller and the Company, the Seller shall pay an insurance premium according to the following:

  (1) In case of unsold of the Lot, the insurance premium payable by the Seller shall be 1% of the Reserve (if no Reserve, the agreed insurance amount shall be applied).

  (2) In case of sold of the Lot, the insurance premium payable by the Seller shall be 1% of the Hammer Price.

  第十六条 保险期间Article 16 Insurance Period

  如拍卖标的拍卖成交,保险期限至拍卖成交日起第三十日止或买受人领取拍卖标的之日止(以二者中较早者为准);如拍卖标的拍卖未成交,则保险期限至委托人收到本公司告知其领回拍卖标的的通知之日起三十日届满为止。

  In case of sold of the Lot, the insurance period shall terminate on the earlier expiry of either thirty days after Sale Date or the date when the Buyer collects the Lot. In case of unsold of the Lot, the insurance period shall terminate upon the expiry of thirty days after the Seller has received the Company’s notice to take back the Lot.

  第十七条 委托人安排保险Article 17 Insurance by the Seller

  如委托人以书面形式告知本公司不需投保其拍卖标的,则风险由委托人自行承担,且委托人应随时承担以下责任(除非法院或仲裁机构另有裁定):

  (一) 对其他任何权利人就拍卖标的的毁损、灭失向本公司提出的索赔或诉讼做出赔偿;

  (二) 对因任何原因造成拍卖标的损毁、灭失,而致使本公司或任何权利人所遭受的全部损失及所支出的全部费用承担赔偿责任;

  (三) 将本条所述的赔偿规定通知该拍卖标的的任何承保人。

  In the event that the Seller notifies the Company not to apply insurance for the Lot in writing, it shall undertake all the risks and the following liabilities (unless otherwise judged by court or arbitration commission):

  (1) to indemnify the Company from and against any claims or actions incurred or brought by any third party with respect to the losses or damages of the Lot;

  (2) to hold the Company and/or any other parties from and against any losses and expenses in relation to the damages and/or losses of the Lot caused by any reason; and

  (3) to notify the terms of indemnity hereunder to any insurer of the Lot.

  第十八条 保险免责Article 18 Uninsured

  因自然磨损、固有瑕疵、内在或潜在缺陷、物质本身变化、自燃、自热、氧化、锈蚀、渗漏、鼠咬、虫蛀、大气(气候或气温) 变化、湿度或温度转变、正常水位变化或其他渐变原因以及因地震、海啸、战争、类似战争行为、敌对行为、武装冲突、恐怖活动、谋反、政变、罢工、暴动、民众骚乱及核裂变、核聚变、核武器、核材料、核辐射以及放射性污染对拍卖标的造成的任何毁损、灭失,以及由于任何原因造成的图书框架或玻璃、囊匣、底垫、支架、装裱、插册、轴头或类似附属物的毁损、灭失,本公司不承担赔偿责任。

  The Company will not be liable for the damages or losses of the Lot caused by natural wear, inherent flaws, inherent or potential defects, inherent material changes, self-combustion, self-warming, oxidation, rust, leakage, rat-bite, woodworm, changes in atmospheric (climate, temperature or humidity) conditions, changes in normal water level, or other reasons of natural changes or caused by earthquake, tsunami, war, actions similar to war, hostile actions, armed conflicts, terrorism, rebellion, coup, strike, riots, or nuclear fission, nuclear fusion, nuclear weapon, nuclear radiation, or radioactive pollution. The Company will also not take responsibility for any damages to or any losses of frames, glass, drawer, bottom mat, trestle, mounting, insert pages, roller or other similar accessories caused by any reason.

  第十九条 保险赔偿Article 19 Insurance Indemnity

  凡属因本公司为拍卖标的所购保险承保范围内的事件或灾害所导致的拍卖标的毁损、灭失,应根据中华人民共和国有关保险的法律和规定处理。本公司在向保险公司进行理赔,并获得保险赔偿后,将保险赔款扣除本公司费用(佣金除外)的余款支付给委托人。

  Any damages or losses of the Lot caused by incidents or disasters covered by insurance the Company purchased for the Lot shall be handled in accordance with Chinese laws and regulations regarding insurance. The Company shall pay insurance indemnities after deducting all expenses incurred by the Company (except for commissions) to the Seller after the Company obtains such indemnities from the insurance company.

  第二十条 竞买禁止Article 20 Non-Bidding

  委托人不得竞买自己委托本公司拍卖的物品,也不得委托他人代为竞买。若违反本条规定,委托人应自行承担相应之法律责任,并赔偿因此给本公司造成的全部损失。

  The Seller shall not bid for the Lot consigned to the Company by himself/herself/itself, nor authorize any other person to bid on his/her/its behalf. The Seller shall be liable for and indemnify the Company for any losses and damages caused by violation of this provision.

  第二十一条 佣金及费用Article 21 Commission and Expenses

  除委托人与本公司另有约定外,委托人同意本公司按落槌价百分之十扣除佣金并同时扣除其他各项费用,且认可本公司可根据本规则第四十六条的规定向买受人按落槌价百分之十二收取佣金及其他各项费用。

  Unless otherwise agreed upon by the Seller and the Company, the Seller shall authorize the Company to deduct 10% of the Hammer Price as commission and any other Expenses.

  The Seller agrees that the Company is entitled to the Buyer’s commission equal to 12% of the Hammer Price and other Expenses payable by the Buyer in accordance with provisions in Article 46 of the Conditions.

  第二十二条 未成交手续费Article 22 Service Fee for Unsold Lot

  如某拍卖标的的竞买价低于保留价的数目而未能成交,则委托人授权本公司向其收取按保留价百分之三计算的未拍出手续费,并同时收取其他各项费用。

  In case of unsold of the Lot due to bidding lower than the Reserve, the Seller shall authorize the Company to charge the Seller a service fee for unsuccessful auctioning equal to 3% of the Reserve and other expenses payable by the Seller.

  第二十三条 出售收益支付Article 23 Payment Proceeds of Sale

  如买受人已按本规则第四十七条的规定向本公司付清全部购买价款,则本公司应自拍卖成交日起三十五天后以人民币的货币形式将出售收益支付委托人。

  In the case that the Buyer makes full payment to the Company in accordance with provisions in Article 47 herein, the Company shall pay the Proceeds of Sale to the Seller in RMB currency after thirty-five days from the Sale Date.

  第二十四条 延迟付款Article 24 Deferred Payment

  如本规则第四十七条规定的付款期限届满,本公司仍未收到买受人的全部购买价款,则本公司将在实际收到买受人支付的全部购买价款之日起七个工作日内(但该时限亦应在拍卖成交日起三十五天后)将出售收益支付委托人。

  In the case that the Company do not receive the full payment from the Buyer upon the expiry of the payment period under Article 47 herein, the Company will pay the Sale Proceeds to the Seller within seven working days (meanwhile such payment should be made after thirty-five days of Sale Date as well) after receipt of full payment from the Buyer.

  第二十五条 撤销交易Article 25 Cancellation

  拍卖成交日起六十天内,如买受人仍未向本公司付清全部购买价款,委托人向本公司发出书面通知并经本公司同意后,委托人有权撤销交易,本公司将在做出同意委托人撤销交易的决定之日起七个工作日内向买受人发出撤销交易的通知。如委托人将撤销交易的通知送达本公司之时,买受人已经付清全部购买价款和/或已经办理完毕提货手续的,委托人撤销交易的通知视为自动废止,相关交易应按照本规则第二十四条等规定继续履行,委托人应予以必要的配合并不得就此提出任何异议。如委托人撤销交易,则委托人应自收到本公司领取通知之日起三十日内取回该拍卖标的(包装及搬运等费用自行负担)。若超过该期限,委托人应自该期限届满后次日起每日按本规则第二条第(十五)款的规定向本公司支付保管费用。若在该期限届满后的九十日内,委托人仍未取回拍卖标的的,本公司有权按本规则第三十条的规定执行。

  In the event that the Buyer does not make full payment to the Company within sixty days of the Sale Date, the Seller has right to cancel the transaction after giving the Company a notice in writing and receiving prior approval from the Company. A cancellation notice is to be dispatched to the Buyer within seven working days after such decision approving the cancellation as made by the Company. In the event that the Buyer makes full payment and/or finishes collection procedure before the service of the cancellation notice of the Seller to the Company, such notice should be deemed to be terminated automatically, and the transaction is to be carried out in accordance with regulations stipulated in Article 24, under which the Seller should cooperate with the Company and under no circumstance raise objection. In the event that the Seller cancels the transaction, the Seller must collect the Lot within thirty days from the date of the Company’s notice being dispatched (fees for the packaging charge and cartage shall be paid by the Seller). In the event the Lot has not been collected within the above period, the Seller shall pay the Company Storage Fee according to the standard set forth in Article 2 (15) of the Conditions from eighth day after the ceasing of the contract. If the Seller does not collect the Lot within ninety days after the foregoing time limit, the Company has right to deal with according to Article 30 of the Conditions.

  第二十六条 代为追索Article 26 Claim on Behalf of the Seller

  如买受人未按本规则规定支付全部购买价款,且委托人要求本公司代表其向买受人追索拖欠款项,则委托人应向本公司支付由此产生的合理费用(包括但不限于诉讼费、律师费等)。

  If the Buyer does not fully pay the Purchase Price, and the Seller requires the Company to claim for the outstanding payment on behalf of the Seller to the Buyer, the Seller shall undertake reasonable expense arising from it (including but not limited to litigation costs and attorney fee).

  第二十七条 税项Article 27 Taxes

  如委托人所得应向中华人民共和国政府纳税,则由拍卖人按照中华人民共和国政府之相关法律法规之规定,代扣委托人应缴纳之税费,并在缴纳完成后将纳税凭证交付给委托人。

  In the case that the Seller has a duty to pay a tax to the government of People’s Republic of China, the auctioneer should withhold and pay the tax to the competent authority in accordance with the relevant laws or administrative regulations of the People’s Republic of China, and the auctioneer should deliver receipt of tax payment to the Seller after payment of the tax.

  第二十八条 本公司之最终决定权Article 28 The Company’s Discretion

  本公司可视具体情况决定下列事项:

  (一) 同意购买价款以特殊付款条件支付;

  (二) 搬运、储存及投保已出售的拍卖标的;

  (三) 根据本规则有关条款,解决买受人提出的索赔或委托人提出的索赔;

  (四) 采取其他必要措施收取买受人拖欠的款项。

  The Company may determine the following matters:

  (1) to agree to special conditions of the payment of the Purchase Price;

  (2) to remove, store and apply for insurance for sold Lot;

  (3) to settle claims brought by the Buyer or the Seller in accordance with relevant terms and conditions herein;

  (4) to take other necessary measures to collect the outstanding payment by the Buyer to the Seller.

  第二十九条 拍卖标的未能成交Article 29 Unsold Lot

  如拍卖标的未能成交,委托人应自收到本公司领取通知之日起三十日内取回该拍卖标的(包装及搬运等费用自行负担),并向本公司支付未拍出手续费及其他各项费用。本公司与委托人之间的委托拍卖合同自委托人领取该拍卖标的之日解除。若在上述期限,委托人未取走拍卖标的的,则本公司与委托人之间的委托拍卖合同自上述期限届满之日即告解除。若在委托拍卖合同解除后七日内,委托人仍未取走拍卖标的的,委托人应自委托拍卖合同解除后第八日起每日按本规则第二条第(十五)款的规定向本公司支付保管费用。若在委托拍卖合同解除后九十日内,委托人仍未取回拍卖标的的,本公司有权按本规则第三十条的规定执行。

  In the event that the Lot is not sold, the Seller shall take back the Lot within thirty days after receipt of the Company’s notice (packing charges and cartage at the Seller’s own expense) and pay the Company fees for failed auction and all other expenses. The consignment auction contract between the Seller and the Company will cease on the date of collection of the Lot by the Seller. If during the abovementioned period the Seller fails to collect the Lot, the consignment auction contract will automatically cease. If within seven days after the ceasing of the consignment auction contract, the Seller does not collect the Lot, the Seller shall pay the Company Storage Fee according to the standard set forth in Article 2 (15) of the Conditions from eighth day after the ceasing of the contract. If the Seller does not collect the Lot within ninety days after the ceasing of the consignment auction contract, the Company has right to deal with according to Article 30 of the Conditions.

  第三十条 延期取回拍卖标的Article 30 Risks and Losses

  委托人应对其超过本规则规定期限未能取回其拍卖标的而在该期限后所发生之一切风险及费用自行承担责任。如因拍卖标的未上拍、委托人撤回拍卖标的、拍卖标的未能成交、委托人撤销拍卖交易等情形导致委托人应按本规则规定取回拍卖标的,委托人却延期未取回的,则本公司有权在本规则规定的期限届满后,以公开拍卖或其他本公司认为合适的方式及条件出售该拍卖标的,处置所得在扣除本公司因此产生之全部损失、费用(保管费、保险费、搬运费、公证费等)后,若有余款,则余款由委托人自行取回,该余款不计利息。

  无论委托人是否延期取回拍卖标的,如委托人要求本公司协助退回其拍卖标的,退回的风险及费用由委托人承担,除非特别指明并负担保险费外,一般在运输中不予投保。

  The Seller shall take liability for any risk and/or loss that occurs after the period mentioned above in the case of failed retrieval of the Lot within the designated period.

  In the event that the Seller shall take back the Lot in accordance with the Conditions as a result of unauctionable Lot, withdrawal by the Seller, unsold Lot, cancellation of transaction by the Seller and other circumstances, and the Seller fails to do so, the Company has right to public auction or sell the Lot by a proper way and conditions. The amount, which is arising from forgoing disposal by the Company after deducting all loss, expense (Storage Fee, insurance premium, cartage and notarization fee) incurred, shall be collected by the Seller with no interests.

  If the Seller requires the Company to assist in returning the Lot, whatever deferred collection of the Lot or not, the Seller shall be liable for all risks and/or all losses and bear all expenses. Generally, the Company are not responsible for arrangement of transportation insurance unless the Seller specifically instructs the Company to do so and bears the insurance premium.

  第三章 关于竞买人和买受人的规定

  Chapter III Conditions Concerning the Bidder and the Buyer

  第三十一条 拍卖标的图录Article 31 Catalogue of Lot

  在本公司举办的拍卖活动中,为便于竞买人及委托人参加拍卖活动,本公司均将制作拍卖标的图录,对拍卖标的之状况以文字及/或图片进行简要陈述。拍卖标的图录中的文字、参考价、图片以及其他形式的影像制品和宣传品,仅供竞买人参考,并可于拍卖前修订,不表明本公司对拍卖标的的真实性、价值、色调、质地、有无缺陷等所作的担保。

  At the auction, the Company will prepare a catalogue to introduce the status of the Lot with words and/or pictures for the convenience of Bidders and Sellers. The words, Reference Price, pictures in the catalogue and other images and public materials are only references for Bidders and are subject to revision before auction. The Company provides no guarantee for the authenticity, value, tone, quality or for any flaw or defect of any Lot.

  第三十二条 图录之不确定性Article 32 Uncertainty of Catalogue

  因印刷或摄影等技术原因造成拍卖标的在图录及/或其他任何形式的图示、影像制品和宣传品中的色调、颜色、层次、形态等与原物存在误差者,以原物为准。

  本公司及其工作人员或其代理人对任何拍卖标的用任何方式(包括证书、图录、状态说明、幻灯投影、新闻载体、网络媒体等)所作的介绍及评价,均为参考性意见,不构成对拍卖标的的任何担保。本公司及其工作人员或其代理人毋需对上述之介绍及评价中的不准确或遗漏之处负责。

  本公司及其工作人员或其代理人对拍卖标的任何说明中引述之出版著录仅供竞买人参考。本公司不提供著录书刊等资料之原件或复印件,并保留修订引述说明的权利。

  In case that the tone, color, graduation and shape shown in catalogue and/or any other illustrations, images and public materials differs from those of the original Lot due to print, photograph and other technical reasons, the original shall take precedence.

  Any statement and appraisal in any way (including but not limited to the certificate, catalogue, status explanation, slide show and news media) of any Lot made by the Company and its employees or its agents are only for reference and should not relied on as any guarantee for the Lot. The Company and its employees or agents shall undertake no liability for any inaccuracy or omission in the statements and appraisals mentioned above.

  The publications quoted in any explanation of the Lot by the Company and its staff or its agent are only reference for the Buyer. The Company shall not provide the original or copy of such publications and other materials, and reserve the right to modify such quotation in explanation.

  第三十三条 竞买人之审看责任Article 33 Inspection by Bidders

  本公司特别声明,不能保证拍卖标的的真伪及/或品质,对拍卖标的不承担瑕疵担保责任。竞买人及/或其代理人有责任自行了解有关拍卖标的的实际状况并对自己竞买某拍卖标的的行为承担法律责任。

  本公司郑重建议,竞买人应在拍卖日前,以鉴定或其他方式亲自审看拟竞买拍卖标的之原物,自行判断该拍卖标的的真伪及/或品质,而不应依赖本公司拍卖标的图录、状态说明以及其他形式的影像制品和宣传品之表述做出决定。

  The Company especially declares that the Company cannot guarantee the genuineness or fakery or the quality of the Lot, and the Company shall not bear the liability for guaranteeing the drawbacks. The Bidder and/or his/her/its agents shall inspect and investigate the actual status of the Lot and take liability for his/her/its bidding.

  The Company strongly advises the Bidders to personally inspect the original Lot on which they intend to bid before the Auction Date by identification or other methods. Bidders shall judge the genuineness or fakery or the quality of the Lot by themselves rather than relying on the Company’s catalogue, status explanation and other images and public materials of the Lot.

  第三十四条 竞买人登记Article 34 Registration of Bidders

  竞买人为自然人的,应在拍卖日前凭有效身份证或护照或中华人民共和国认可的其他有效身份证件填写并签署登记文件;竞买人为法人或者其他组织的,应在拍卖日前凭有效的注册登记文件、法定代表人身份证明或者合法的授权委托证明文件填写并签署登记文件,领取竞买号牌。

  The Bidder shall register and receive a paddle affixed with number before the Auction Date with a valid identity card, or passport or other certificates approved by the People’s Republic of China in the case of a natural person, or with a valid certificate of registration, ID of legal representative or other legal authorization certificates in the case of a legal entity or other organization.

  第三十五条 竞买号牌Article 35 Paddle Affixed With Number

  本公司郑重提示,竞买号牌是竞买人参与现场竞价的唯一凭证。竞买人应妥善保管,不得将竞买号牌出借他人使用。一旦丢失,应立即以本公司认可的书面方式办理挂失手续。

  无论是否接受竞买人的委托,凡持竞买号牌者在拍卖活动中所实施的竞买行为均视为竞买号牌登记人本人所为,竞买人应当对其行为承担法律责任,除非竞买号牌登记人本人已以本公司认可的书面方式在本公司办理了该竞买号牌的挂失手续,并由拍卖师现场宣布该竞买号牌作废。

  The Company seriously notices that the paddle affixed with number is the only evidence of the Bidder’s participation in bid. Each Bidder shall take good care of his or her paddle affixed with number and may not lend it to any third person. In case of losing such paddle, the Bidder shall go through the procedure for report of losing in the form of writing agreed by the Company.

  The person holding the paddle is deemed to be the registered owner of the paddle, whatever he/or she is entrusted by the Bidder or not. The Bidder shall be liable for using his or her paddle bid in the auction process, unless the Bidder goes through the procedure for report of losing in the form of writing agreed by the Company and such paddle affixed number has been cancelled by the auctioneer’s announcement in the auction process.

  第三十六条 竞买保证金Article 36 Guarantee Money

  竞买人参加本公司拍卖活动,应在领取竞买号牌前交纳竞买保证金。竞买保证金的数额由本公司在拍卖日前公布。若竞买人未能购得拍卖标的的,则该保证金在拍卖结束后五个工作日内全额无息返还竞买人;若竞买人成为买受人的,则该保证金自动转变为支付拍卖标的购买价款的定金。

  The Company will charge a guarantee money before the Bidder receives paddle affixed with number. The amount of guarantee money will be announced before Auction Date. The Company will refund all the guarantee money mentioned above with no interest to the Bidder within five working days after auction in case that the Bidder fails in auction. In the event that the Bidder becomes to be the Buyer, the guarantee money will automatically turn to be deposit as part of the Purchase Price payable by the Buyer.

  第三十七条 本公司之选择权Article 37 The Company’s Option

  本公司有权酌情拒绝任何人参加本公司举办的拍卖活动或进入拍卖现场,或在拍卖会现场进行拍照、录音、摄像等活动。

  The Company may forbid anyone from participating in auction, admission to the premises, taking a picture, making a sound recording or making a video recording during auction, as the case maybe.

  第三十八条 异常情况处理Article 38 Abnormal Events

  当拍卖现场出现异常情况影响拍卖活动正常进行时,本公司有权根据实际情况做出相应处理,直至暂停拍卖活动。如拍卖现场出现任何争议,本公司有权予以协调解决。

  In case of any abnormal events affecting the success of the auction process, the Company has the right to take necessary actions as the case may be, even terminate the auction process. In the case that any dispute arises at auction, the Company has right to mediate and settle.

  第三十九条 以当事人身份竞买Article 39 Bidding as Principal

  除非某竞买人在拍卖日前向本公司出具书面证明并经本公司书面认可,表明其身份是某竞买人的代理人,否则每名竞买人均被视为竞买人本人。

  Any person who bids shall be deemed as principal, unless the Bidder represents to the Company a written certificate showing that it is the agent of a principal and is also subject to the Company’s approval in written form before Auction Date.

  第四十条 委托竞投Article 40 Authorized Bids

  竞买人应亲自出席拍卖会。如不能出席,可采用书面形式委托本公司代为竞投。本公司有权决定是否接受上述委托。

  委托本公司竞投之竞买人应在规定时间内(不迟于拍卖日前二十四小时)办理委托手续,向本公司出具书面委托竞投授权书,并应根据本规则第三十六条之规定同时缴纳竞买保证金。

  委托本公司竞投之竞买人如需取消委托授权,应不迟于拍卖日前二十四小时书面通知本公司。

  The Bidder shall attend the auction personally; otherwise it may give the Company an authorization in writing to bid on his/her/its behalf. The Company shall have the right to but no obligation to accept such authorization.

  The Bidder who intends to give the Company an authorization to bid on his/her/its behalf shall present the Company with a written authorization letter and hand in guarantee money in accordance with the provisions in Article 36 herein within certain period (not later than twenty-four hours before Auction Date).

  The Bidder who entrusts the Company to bid on his/her/its behalf shall inform the Company of bid cancellation in writing not later than twenty-four hours before Auction Date.

  第四十一条 委托竞投之免责Article 41 Non-liability of Authorized Bids

  鉴于委托竞投系本公司为竞买人提供的代为传递竞买信息的免费服务,本公司及其工作人员对竞投未成功或代理竞投过程中出现的疏忽、过失或无法代为竞投等不承担任何责任。

  Since authorized bid shall be the free service on transferring the bid message on behalf of the Bidder provided by the Company to the Bidder, the Company and its employees shall not be liable for any failure in bidding or any negligence or fault in the authorized bids. Bidders shall attend the auction in person to assure the success of bidding.

  第四十二条 委托在先原则Article 42 Principle of Priority

  若两个或两个以上委托本公司竞投之竞买人以相同委托价对同一拍卖标的出价且最终拍卖标的以该价格落槌成交,则最先将委托竞投授权书送达本公司者为该拍卖标的的买受人。

  In the event that two or more Bidders entrust the Company to bid on their behalf for the same Lot with the same authorized price, and finally succeed by dropping the hammer at such price, the Bidder whose authorization certificate was first delivered to the Company shall be the Buyer of the Lot.

  第四十三条 拍卖师之决定权Article 43 Auctioneer’s Discretion

  拍卖师有权代表本公司提高或降低竞价阶梯、拒绝任何竞买,在出现争议时,将拍卖标的重新拍卖。

  The auctioneer is entitled to represent the Company and to increase or decrease the bidding ladder, refuse any bidding, or restart auction in case of any dispute arising.

  第四十四条 影像显示板及货币兑换显示板Article 44 Screen of Video Images

  本公司为方便竞买人,可能于拍卖中使用影像投射或其他形式的显示板,所示内容仅供参考。无论影像投射或其他形式的显示板所示之数额、拍卖标的编号、拍卖标的图片或参考外汇金额等均有可能出现误差,本公司对因此误差而导致的任何损失不承担任何责任。

  At some auctions, there will be a video screen or other screens in operation for the convenience of Bidders, which is only for reference. However, there may be errors in amounts, numbers or pictures of the Lot, or in foreign exchange rate on the screen. The Company shall not be liable for any losses and damages caused by such errors.

  第四十五条 拍卖成交Article 45 Successful Bid

  最高应价经拍卖师落槌或者以其他公开表示买定的方式确认时,该竞买人竞买成功,即表明该竞买人成为拍卖标的的买受人,买受人应当签署成交确认书/拍卖笔录。

  When the highest bidding is confirmed by dropping the auctioneer’s hammer or in other public manners, the Bidder with the highest bidding succeeds in the bid which means that the Bidder becomes to be the Buyer and the Buyer shall sign the writing confirmation/auction minutes.

  第四十六条 佣金及费用Article 46 Remuneration and Expenses

  竞买人竞买成功后,即成为该拍卖标的的买受人。买受人应支付本公司相当于落槌价百分之十二的佣金,同时应支付其他各项费用,且认可本公司可根据本规则第二十一条的规定向委托人收取佣金及其他各项费用。

  The Bidder will be deemed as the Buyer of the Lot after succeeding in bidding and shall pay the Company a remuneration equal to 12% of Hammer Price and other Expenses and acknowledge that the Company is entitled to charge commission and other costs payable by the Seller in accordance with Article 21 hereof.

  第四十七条 付款时间Article 47 Payment

  拍卖成交后,买受人应自拍卖成交日起三十日内向本公司付清购买价款并领取拍卖标的。若涉及包装及搬运费用、运输保险费用、出境鉴定费等,买受人需一并支付。

  The Buyer shall make full payments in a lump sum to the Company within thirty days after the Sale Date and take the Lot back. The Buyer shall also undertake packaging charges, cartage, transportation insurance premium and export appraisal fee (if any).

  第四十八条 支付币种Article 48 Currency

  所有价款应以本公司指定的货币支付。如买受人以本公司指定的货币以外的其他货币支付,应按买受人与本公司约定的汇价折算或按照中国人民银行于买受人付款日前一个工作日公布的人民币与该币种的汇价折算。本公司为将买受人所支付之该种外币兑换成人民币所引致之所有银行手续费、佣金或其他费用,均由买受人承担。

  All payments shall be made in the currency designated by the Company. In the event that the Buyer makes payments in currency other than the designated one, the currency shall be converted at the rate agreed upon by the Buyer and the Company or at the rate announced by People’s Bank of China one working day prior to the payment. The Buyer shall reimburse the Company for any bank charges, commission and other expenses for converting the currency into RMB.

  第四十九条 所有权转移Article 49 Passing of Title

  买受人全额支付购买价款后,即获得拍卖标的的所有权。

  The Buyer will acquire ownership of the Lot after having paid the full Purchase Price.

  第五十条 风险转移Article 50 Transfer of Risks

  竞买成功后,拍卖标的的风险于下列任何一种情形发生后(以较早发生日期为准)即由买受人自行承担:

  (一) 买受人领取所购拍卖标的;或

  (二) 买受人向本公司支付有关拍卖标的的全部购买价款;或

  (三) 拍卖成交日起三十日届满。

  After a successful bid, any Lot purchased shall be entirely at the Buyer’s risk as early as one of the following conditions is met:

  (1) the Buyer collects the Lot purchased; or

  (2) the Buyer pays to the Company full Purchase Price for the Lot; or

  (3) expiry of thirty days after Sale Date.

  第五十一条 领取拍卖标的Article 51 Collection

  买受人须在拍卖成交日起三十日内前往本公司住所地或本公司指定之其他地点领取所购买的拍卖标的。若买受人未能在拍卖成交日起三十日内领取拍卖标的,则逾期后对该拍卖标的的相关保管、搬运、保险等费用均由买受人承担,且买受人应对其所购拍卖标的承担全部责任。即使该拍卖标的仍由本公司或其他代理人代为保管,本公司及其工作人员或其代理人对任何原因所致的该拍卖标的的毁损、灭失,不承担任何责任。

  The Buyer shall collect the purchased Lot at the Company’s domicile or other place appointed by the Company no later than thirty days after Sale Date. In case of failure to do so, the Buyer shall be solely responsible for all risks and losses of the Lot and bear all expenses for storage, cart and insurance in connection therewith due to delay. Nevertheless the Lot is still preserved by the Company or any other agents, the Company and its employees or its agents shall not be liable for any losses and damages of the Lot caused by any reason.

  第五十二条 包装及搬运Article 52 Package and Transportation

  本公司工作人员应买受人要求代为包装及处理购买的拍卖标的,仅视为本公司对买受人提供的服务,本公司可酌情决定是否提供此项服务,若因此发生任何损失均由买受人自行承担。在任何情况下,本公司对因任何原因造成的玻璃或框架、囊匣、底垫、支架、装裱、插册、轴头或类似附属物的损坏不承担责任。此外,对于本公司向买受人推荐的包装公司及装运公司所造成的一切错误、遗漏、损坏或灭失,本公司亦不承担责任。

  The Company may arrange packing and handling of the purchased Lot on behalf of the Buyer as the case may be on its request and the Buyer shall be liable for any loss arising from such arrangements. In no circumstances shall the Company take any liability for any damages or losses of glass, frames, drawer, bottom mat, trestle, mounting, insert pages, roller or other similar accessories arising out of any reason. In addition, the Company shall undertake no liability for any fault, omissions, damages or losses caused by the packers or carriers recommended by the Company.

  第五十三条 拍卖标的出境Article 53 Export of Lot

  根据《中华人民共和国文物保护法》及其他法律、法规规定,限制带出中华人民共和国国境的拍卖标的,本公司将在拍卖标的图录或拍卖会现场予以说明。

  根据《中华人民共和国文物保护法》及其他法律、法规规定,允许带出中华人民共和国国境的拍卖标的,买受人应根据中华人民共和国有关规定自行办理出境手续。

  The Company will explain in the catalogue or at the auction those Lots which are prohibited to be exported pursuant to the Protection Law of Cultural Relics of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations.

  The Buyer shall be responsible for applying for an export license in accordance with laws of the People’s Republic of China for the Lot permitted to be exported pursuant to the Protection Law of Cultural Relics of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations.

  第五十四条 未付款之补救方法Article 54 Remedies for Non-payment

  若买受人未按照本规则第四十七条的规定足额付款,本公司有权采取以下之一种或多种措施:

  (一)拍卖成交后,若买受人未按照本规则规定时间缴付购买价款,竞买保证金(定金)不予退还,同时还应按照本规则规定承担相应责任;买受人以同一竞买号牌同时拍得多件拍品的,拍卖成交后,若买受人未按照规定时间支付任一拍卖标的购买价款,则全部竞买保证金(定金)不予退还,同时还应按照本规则规定承担相应责任;

  In the case that the Buyer fails to make full payment within the period provided in Article 47 herein, the Company shall be entitled to exercise one or more of the following remedies:

  (1) If following a successful bid the Buyer fails to make payment within the stipulated period under the Conditions, the Buyer will lose the right to request the Company to refund the guarantee money (the deposit) and the Company shall keep the guarantee money (the deposit). Besides which, the Buyer shall also undertake any liability may occur in accordance with the Conditions; In the event that the Buyer fails to pay any one Purchase Price of the Lot on time according to the Conditions after successful bidding on several Lots with the same one paddle affixed with number, all of guarantee money (the deposit) shall not be refunded and the Buyer shall undertaker relevant responsibilities in accordance with the Conditions.

  (二)在拍卖成交日起三十日内,如买受人未向本公司付清全部购买价款,本公司有权委托第三方机构代为向买受人催要欠付的全部或部分购买价款;

  (三)在拍卖成交日起三十日内,如买受人仍未足额支付购买价款,本公司则自拍卖成交日后第三十一日起就买受人未付款部分按照日息万分之三收取利息,直至买受人付清全部款项之日止,买受人与本公司另有协议者除外;

  (四)对买受人提起诉讼,要求赔偿本公司因其违约造成的一切损失,包括因买受人迟付或拒付款项造成的利息损失;

  (2) If within thirty days after a successful bid the Buyer fails to pay the Company the Purchase Price, the Company shall have the right to entrusting third party to collect all or part of the default payment from the Buyer;

  (3) charge the Buyer an interest at a rate of 0.3‰ per day on the due and unpaid amount from thirty-first day after Sale Date until such payment is made fully, to the extent it remains fully unpaid within thirty days after Sale Date, unless otherwise agreed by the Buyer and the Company;

  (4) commence lawsuit proceedings against the Buyer for any damages caused by the Buyer’s breach of contract, including but not limited to the losses of interest on deferred or unpaid payment by the Buyer.

  (五)留置本公司向同一买受人拍卖的该件或任何其他拍卖标的,以及因任何原因由本公司占有该买受人的任何其他财产或财产权利,留置期间发生的一切费用及/或风险均由买受人承担。若买受人未能在本公司指定时间内履行其全部相关义务,则本公司有权根据中华人民共和国相关法律法规之规定处分留置物。处分留置物所得不足抵偿买受人应付本公司全部款项的,本公司有权另行追索;

  (5) exercise a lien on the purchased Lot or other properties of the Buyer which may be in the Company’s possession for any reason. The Buyer is responsible for all expenses or risks that occur during the period of lien. In case the Buyer fails to perform all relevant obligations herein within the period the Company designates, the Company shall have the right to dispose of such property in accordance with relevant laws and regulations. In the case the proceeds cannot cover the amount outstanding, the Company is entitled to claim the balance;

  (六)在拍卖成交日起六十日内,如买受人仍未向本公司付清全部购买价款的,本公司有权视具体情况撤销或同意委托人撤销在同一或任何其他拍卖中向同一买受人售出的该件或任何其他拍卖标的的交易,并保留追索因撤销该笔或任何其他交易致使本公司所蒙受全部损失的权利;

  (6) in the event that the Buyer does not make full payment to the Company within sixty days from the Sale Date, the Company is authorized to cancel or approve the Seller to cancel the sale of the Lot and/or other Lots sold to the same Buyer at this auction or any other auctions as applicable, and reserve the right to claim any losses caused by such cancellation.

  (七)经征得委托人同意,本公司可按照本规则规定再行拍卖或以其他方式出售该拍卖标的。原买受人除应当支付第一次拍卖中买受人及委托人应当支付的佣金及其他各项费用并承担再次拍卖或以其他方式出售该拍卖品所有费用外,若再行拍卖或以其他方式出售该拍卖标的所得的价款低于原拍卖价款的,原买受人应当补足差额。

  (7) carry out a re-sale of the Lot by public auction or other ways according to the Conditions subject to the consent of the Seller. The original Buyer shall be liable to the Seller for the remuneration/commission and other Expenses occurred at such auction as well as all Expenses for re-sale by public auctions or other ways. In addition, the original Buyer shall also be liable for the difference, if the Purchase Price actually received by the Seller for re-sale by public auctions or other ways of such Lot is lower than the original Purchase Price that would have been receivable therein had the Buyer made the full payments.

  第五十五条 延期领取拍卖标的之补救方法

  Article 55 Remedies for Deferred Collection

  若买受人未能按照本规则第四十七条规定的时间领取其购得的拍卖标的,则本公司有权采取以下之一种或多种措施:

  (一)将该拍卖标的储存在本公司或其他地方,由此发生的一切费用(包括但不限于自拍卖成交日起的第三十一日起按本规则第二条第(十五)款的规定计收保管费等)及/或风险均由买受人承担。在买受人如数支付全部购买价款后,方可领取拍卖标的(包装及搬运费用、运输保险费用、出境鉴定费等自行负担);

  In case the Buyer fails to collect the purchased Lot within the period provided in Article 47 herein, the Company shall be entitled to exercise one or more of the following remedies:

  (1) arrange storage of the Lot at the Company or any other places at Buyer’s risk and expense(including but not limited to the Storage Fee according to the standard set forth in Article 2 (15) of the Conditions from thirty-first day after the Sale Date). The Buyer shall not collect the Lot unless the full Purchase Price is paid (packaging charges, cartage, transportation insurance premium and export appraisal fee for which the Buyer is responsible);

  (二)买受人应对其超过本规则规定期限未能领取相关拍卖标的而在该期限届满后所发生之一切风险及费用自行承担责任。如买受人自成交日起的九十日内仍未领取拍卖标的的,则本公司有权以公开拍卖或其他本公司认为合适的方式及条件出售该拍卖标的,处置所得在扣除本公司因此产生之全部损失、费用(包装及搬运费用、运输保险费用、出境鉴定费、保管费、公证费等)后,若有余款,则由买受人自行取回,该余款不计利息。

  (2) The Seller shall take liability for any risk and/or loss that occurs after the period mentioned above in the case of failed retrieval of the Lot within the designated period. In the event that the Seller shall take back the Lot within ninety days after Sale Date in accordance with the Conditions, the Company has right to public auction or sell the Lot by a proper way and conditions. The amount, which is arising from forgoing disposal by the Company after deducting all loss, expense (packaging charges, cartage, transportation insurance premium and export appraisal fee, Storage Fee, notarization fee) incurred, shall be collected by the Seller with no interests.

  第四章 其他Chapter IV Miscellaneous

  第五十六条 国家优先购买权Article 56 State Pre-emption Right

  政府有关部门对拍卖标的行使国家优先购买权时,按国家法律及政府有关决定执行,相关各方应予接受并给予必要的配合。

  When the relevant department of the government exercises the state pre-emption right, related parties shall implement according to the laws and related decision of the government, acknowledge and provide necessary cooperation.

  第五十七条 保密责任Article 57 Confidentiality

  本公司有义务为委托人、竞买人及买受人保守秘密(中华人民共和国法律另有规定的除外),并根据中华人民共和国法律和本规则维护委托人、竞买人、买受人和本公司的正当权益不受侵害。

  The Company shall be obligated to maintain the confidentiality of any information provided to the Company (except otherwise prescribed by laws of People’s Republic of China), and indemnify all legal rights of Seller, Bidder, Buyer and the Company against any damages according to the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China.

  第五十八条 鉴定权Article 58 Identification

  本公司认为需要时,可以对拍卖标的进行鉴定。鉴定结论与委托拍卖合同载明的拍卖标的的状况不符的,本公司有权变更或者解除委托拍卖合同。

  The Company may identify the Lot if necessary and as the case may be, at the Company’s own discretion. In case of any discrepancy with respect to the status of such Lot between the identification and the consignment auction contract, the Company shall be entitled to modify or rescind the consignment auction contract.

  第五十九条 著作权Article 59 Copyright

  委托人授权本公司对其委托本公司拍卖的任何物品制作照片、图示、图录或其他形式的影像制品和宣传品,本公司依法享有上述照片、图示、图录或其他形式的影像制品和宣传品的著作权,有权对其依法加以使用。

  The Seller authorizes the Company that the Company shall take photographs, make illustrations, catalogues or other images and public materials relating to the Lot consigned to the Company for auction and shall have the copyright for such photographs, illustrations, catalogue or other images and public materials mentioned above.

  第六十条 拍卖无效之赔偿责任Article 60 Compensation for Invalidation of Auction

  因相关人原因导致拍卖交易无效的,则相关人应承担赔偿责任,以弥补本公司的全部损失。赔偿标准以该拍卖交易有效时本公司可得利益为准。

  In the event that the auction is invalid as the result of related person’s reason, such related person shall undertake responsible for compensation to cover all loss of the Company. The standard of compensation shall be the Company’s acquirable interest in case of valid auction.

  第六十一条 通知Article 61 Notice in Written

  竞买人及委托人均应将其固定有效的通讯地址和联络方式以竞买登记文件、委托拍卖合同或其他本公司认可的方式告知本公司,若有改变,应立即书面告知本公司。本规则中所提及之通知,仅指以信函或传真形式发出的书面通知。如以邮递方式发出,一旦本公司将通知交付邮递单位,则视为本公司已发出该通知,同时应视为收件人已按正常邮递程序收到该通知。如以传真方式发出,则传真发送当日为收件人收到该通知日期。

  Both the Bidder and Seller shall notify the Company of their valid and regular means of communication and address in the bid registration documents, consignment auction contract and other form agreed by the Company. No change in any of the particulars will be effective until it has been notified in writing as soon as possible. All notices referred in this agreement shall be in writing and shall be delivered by post or transmitted by fax. A notice sent by post shall be deemed to have been sent on the date the Company gives it to the post office and received by the addressee via normal mail service. A notice sent by fax, shall be deemed to be received on the date when it is faxed.

  第六十二条 可分割性Article 62 Severability

  如本规则之任何条款或部分因任何理由被有权机构认定为无效、不合法或不可强制执行,本规则其他条款或部分仍然有效,相关各方应当遵守、执行。

  If any provision or part of the Conditions is deemed to be invalid, unlawful or unenforceable by a competent agency, the Conditions shall be ineffective to the extent of such unlawfulness or unenforceability without invalidating or affecting the validity or enforceability of the remaining provisions of the Conditions.

  第六十三条 争议解决Article 63 Settlement of Disputes

  凡因依照本规则参加本公司拍卖活动而引起或与之有关的任何争议,相关各方均应向本公司住所地人民法院提起诉讼。解决该等争议的准据法应为中华人民共和国法律。

  If any dispute arises from or is related to participation in the auction pursuant to the Conditions, all concerned parties shall submit such dispute to a competent Chinese court of the place where the Company has its domicile unless the Parties have agreed otherwise. Such dispute shall be governed by Chinese laws.

  第六十四条 语言文本Article 64 Language

  本规则以中文为标准文本,英文文本为参考文本。

  中文文本如与英文文本有任何不一致之处,以中文文本为准。

  The Chinese version of the Conditions shall be the standard version. The English version is only for reference. In case of any discrepancy between the Chinese version and English version, the Chinese version shall prevail.

拍卖规则翻译相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线