超市场地租赁意向协议翻译模板(中英文)

日期:2018-02-09 11:05:37 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  超市场地租赁意向协议

  INTENT AGREEMENT OF PREMISES LEASE FOR SUPERMARKET
超市场地租赁意向协议翻译模板(中英文)

  业主亦欲将房屋出租给沃尔玛;沃尔玛和业主愿按照本意向书列明的条款和条件,寻求双方达成有关房屋的租赁协议的可能性。现双方达成下列意向条款和条件并在此基础上就有关房屋租赁事宜作进一步协商和谈判以期达成正式的房屋租赁协议。

  LANDLORD seeks to lease to WALMART the Premises; WAL-MART and LANDLORD seek to

  explore the possibility of entering into a lease agreement for the Premises pursuant to the terms and conditions specified herein. Both Parties hereby reach the intent as below and, based on such intent, shall further negotiate and discuss with regard to the lease of the Premises with a view to concluding a formal Premises Lease Agreement.

  本意向书仅列明双方对意向中的房屋租赁协议条款和条件的初步意见,并不具有法律上的约

  束力。本意向书和任何确定文件中叙述的条款和条件均须经沃尔玛百货有限公司(沃尔玛总

  部)房产委员会审阅并得到其批准。

  This Letter of Intent sets forth only the preliminary views of both Parties towards the terms and conditions of the proposed Premises Lease Agreement and is legally non-binding The terms and conditions outlined in this Letter of Intent and any definitive documents shall be subject to the review and final approval of the Real Estate Committee of Wal-Mart Stores Incorporation (home office of WAL-MART).

  (a) 租用面积Leased Area

  如本意向书附件二所示,房屋内沃尔玛的租用面积总计为_ _____平方米( ______M 2)(“租用面积”),其中_______的租用面积为 ___平方米(M 2)的租用面积为平方米( M 2), ______的租用面积为 _____平方米(_____M2)。房屋的租金应根据租用面积计算

  (a) The overall area leased by WAL-MART within the Premises, as shown in Exhibit II of this Letter of Intent, is ________square meters (______M2) (the “Leased Area”), with _______ square meters (______M2) on the _____Floor, ________square meters (____M2) ______ and Eight Thousand and Five Hundred (_____M2) square meters in the ______Floor. The Rent for thePremises shall be calculated on the basis of the Leased Area.

  若遇本款项下的描述与本意向书附件二的内容不一致,租用面积以附件二的内容为准。双方同意,若业主需对本意向书附件一、附件二所示内容进行任何修改,须于租赁协议签署之日起三十(30)日内书面告知沃尔玛,并在取得沃尔玛书面同意后方可实施。若修改后的租用面积与本意向书附件一、附件二所示的租用面积存有差异,且面积误差比不超过正负百分之三(±3%)时,沃尔玛应根据修改后的租用面积向业主支付租金。若面积误差比超过正负百分之三(±3%)时,沃尔玛享有同意或拒绝的选择权。如果沃尔玛同意,则租金应按修改后的租用面积计算。如果沃尔玛拒绝,如面积误差比超出正百分之三(+3%),超出部分的房屋租用面积由沃尔玛无偿使用;如面积误差比超出负百分之三(-3%),不足部分的房屋租用面积沃尔玛无需支付租金,业主还应按不足部分原沃尔玛应付租金的标准双倍向乙方支付补偿金,沃尔玛有权从应付租金中相应扣除。

  In the event of any inconsistency between the description hereof and the specifications shown in Exhibit II, the specifications with respect to the Leased Area as shown in Exhibit II shall prevail.

  Both Parties agree, in the event that LANDLORD intends to adjust any of the contents contained in Exhibit I and Exhibit II of this Letter of Intent, LANDLORD must notify WAL-MART in writing of such intention within thirty (30) days from the execution of the Lease Agreement and shall not make any adjustment without WAL-MART’s written consent. In the case there are differences between the adjusted leased area and the Leased Area as shown in Exhibit I and Exhibit II hereof, and the variance is no more than ± 3%, WAL-MART shall pay LANDLORD the Rent according to the adjusted leased area. In the event that the aforesaid variance surpasses ± 3%, WALMART has the discretion to accept or reject such variance. If WAL-MART agrees to accept

  the variance, the Rent shall be computed according to the adjusted leased area. If WALMART

  rejects the variance, in the case that the variance exceeds +3%, WAL-MART has the right to use the extra area for free; in the case that the variance is less than –3%, WALMART is not obligated to pay Rent for the actual shortage area and LANDLORD must on the other hand compensate WAL-MART for the shortage area on an amount equal to the double of the originally agreed Rent and WALMART has the option to set off the above compensation from the future Rent.

  (b)免租期 Rent-free Period

  (b)免租期的四个月,授予沃尔玛免费施工租期;和,2)自房屋内沃尔玛购物广场开业日起,业主另授予沃尔玛二(2)个月的免租期(合称“免租期”)。

  LANDLORD agrees, 1) not to charge WALMART any Rent four(4) months from the day when WAL-MART conducts its construction work within the Premises upon LANDLORD’s satisfying the criteria set forth in Exhibit IV of this Letter of Intent to the Grand Opening Day of Wal-MART’s Supercenter within the Premises; and, 2) to grant WAL-MART an additional rent-free period of two (2) months commencing from the Grand Opening Day of WAL-MART’s Supercenter within the Premises ( collectively refereed as to “ Rent Free Period ”).

  (c)租 期Term

  初始租期为十五(15)年,自免租期届满日开始计算。沃尔玛可单方面酌情行使续约权三(3)次,每次续约期的最长期限为五(5)年。

  The Initial Lease Term shall be fifteen (15) years beginning on the expiration date of the Rent Free Period. WAL-MART shall be granted the option, exercisable at its sole discretion, to renew the lease term for three (3) consecutive periods of up to five (5) years each.

  (d)租 金Rent

  房屋的租金已包括租金、管理费(备注:管理费为租用面积每月每平方米人民币两元[RMB2.00])、空调系统及其它设施使用费以及依照中国法律应由业主承担的房屋所涉及的任

  何其它费用和支出。

  沃尔玛承租范围内的水费(包括空调用水)、电费(包括空调用电)、气费,按沃尔玛实际用量,单独计量,由沃尔玛自行向相关公用事业。

  The Rent for the Premises includes rental, management fees (Note: management fee for the Leased Area shall be RMB2.00 per square meter per month), charges for use of air-conditioning system and other utilities, and any other costs and expenses related to the Premises that shall be borne by the LANDLORD under the laws of China.

  Charges for water (including water for A/C), electricity (including electricity for A/C) and gas consumed by WAL-MART within the leased area shall be separately calculated and directly paid to relevant public utility authorities by WAL-MART upon its actual consumption.

  (e) Quality and Delivery 质量和交付

  业主建造的房屋应符合有关政府管理部门规定的国家质量标准,同时还应符合沃尔玛提供的

  设计规格并经有关房地产管理部门验收合格后移交给沃尔玛。

  The Premises shall be constructed in compliance with the national quality standard stipulated by relevant governmental authority as well as with the construction design and specifications provided by WAL-MART and shall be delivered to WAL-MART with the official approvals of competent governmental department in charge of realty.

  (f)停车区Parking Area

  业主应在本意向书附件一所示位置向沃尔玛及其员工提供最少三百(300)个免费停车位,在

  租期内,业主不得就其提供的停车区向沃尔玛及沃尔玛员工收取任何费用。沃尔玛顾客可以

  凭当日沃尔玛购物广场的购物小票在沃尔玛购物广场的营业时间内免费停车二(2)小时。若

  停车时间超过二(2)小时,业主有权按物价部门核准的收费标准向沃尔玛顾客收取停

  车费用。

  LANDLORD shall provide a minimum of three hundred (300) car park spaces free of charge for WAL-MART as specified in Exhibit I. During the Term, WAL-MART and its employees shall not be levied any fee by the LANDLORD for using of the Parking Area. WAL-MART’s customers shall have the right to park for two (2) hours free of charge upon presenting the shopping receipt of WALMART’s Supercenter of the same day during business hour of WAL-MART ’s Supercenter. If the parking time surpasses two (2) hours, LANDLORD shall have the right to charge the customers according to the standard approved by price administrative authority in Changzhou Municipality.

  (g) 税费 Taxes

  业主负责支付与房屋及将来签署的租赁协议有关的所有税收(包括房产税)和政府费用。沃尔

  玛只需支付与其经营活动有关的税费。

  The LANDLORD is liable for all taxes, including property tax, and government fees related to or arising out of the the Premises and the Lease Agreement to be signed. WAL-MART shall be responsible only for taxes related to its business activities.

  (h) 分租 Sub-leasing

  在沃尔玛品牌经营的前提下,经书面通知业主,沃尔玛有权无需征得业主同意而将部分或

  全部房屋分租或转租。分租户或受转租人在遵守租赁协议约定下可将房屋用于合法的经营用

  途。租赁协议项下的权利和义务仍由沃尔玛和业主继续享有和承担。

  Upon written notification to LANDLORD, WAL-MART has the absolute right to sublease or assign up to 100% of the Premises without the LANDLORD’s approval, however, that the business shall still be conducted under the brand of Wal-Mart. The sub-lessee or assignee can use the Premises for lawful purpose on the pre-condition of complying with the Lease Agreement. The rights and obligations under the Lease Agreement shall be directly enjoyed and borne by WAL-MART and LANDLORD .

  (i) 保密信息 Confidential Information

  在沃尔玛品牌经营的前提下,经书面通知业主,沃尔玛有权无需征得业主同意而将部分或

  全部房屋分租或转租。分租户或受转租人在遵守租赁协议约定下可将房屋用于合法的经营用

  途。租赁协议项下的权利和义务仍由沃尔玛和业主继续享有和承担。

  There is no requirement for WAL-MART to provide sales information or other confidential and proprietary information to the LANDLORD.

  (j)竞争信息Competition Information

  业主承诺在房屋和大厦内无其它与沃尔玛购物广场、山姆会员商店或沃尔玛小区店形式相同

  或相似且营业面积在一千平方米(1, 000M 2)或以上的商场或沃尔玛的直接或间接竞争者。

  LANDLORD shall warrant that there shall above and being identical or similar in the be no other stores with business area of One Thousand square meters (1,000M2) or format to Wal-Mart sSupercenter, Sam’s member’s cClub or Wal-Mart nNeighborhood Mmarket, nor business operators being directly or indirectly in competition with the business of WALMART within the Building.

  (k) Right to Terminate

  自第六 (6)个租约年起,沃尔玛有权以任何理由提前两(2)个月以书面形式通知业主终止租

  赁协议,沃尔玛无需为此承担任何责任。

  如自租赁协议签订之日起四(4)个月内,若沃尔玛或其合资方无法从工商行政管理局

  取得在该房屋内从事经营活动的营业执照,沃尔玛有权在书面通知业主后立即解除租赁协议

  而无需为此承担任何责任。

  From Lease Year Six (6), WAL-MART shall have the right to terminate the Lease Agreement without any liabilities for any reason(s) upon giving two (2) months’ prior written notice to the LANDLORD.

  In the event that WAL-MART and /or its joint venture partner fails to obtain the business license for its operation within the Premises from the Industrial and Commercial Bureau of within Four (4) months from the date of execution of the Lease Agreement, WAL-MART shall have the right to terminate the Lease Agreement immediately without any liability upon giving a written notice to the LANDLORD.

  (l)标志牌Signage

  经当地政府有关部门同意后,沃尔玛可在房屋或大厦上经双方共同确认的位置树立沃尔玛、

  山姆会员商店或其它商标的标志牌。房屋或大厦上至少可有四(4)个免费标牌供沃尔玛使用

  和两(2)个免费标牌供沃尔玛的分租户使用。

  WAL-MART has the right to erect any Wal-Mart, Sam’s Club or other trademark signage at the location agreed by both Parties outside the Premises or Building and upon the approval by the proper local government authorities. There shall be a minimum of four(4) pylon signs for WAL-MART and two (2) signs for WALMART’s tenant(s) on the Premises free of charge.

  (m)房产的转让Sale of Property

  如业主将房屋出售、转让或继让,应保证受让方继续履行租赁协议项下业主应向沃尔玛履行

  的义务。

  In the event that the LANDLORD sells, transfers or assigns the Premises, LANDLORD shall warrant that the new landlord shall continue to maintain the obligations of the Lease Agreement with WAL-MART.

  (n)保险Insurance

  业主应自行购买如下保险:1)按房屋重置的价值为该房屋购买财产一切险且保单格式为“一

  切险”;和2)公众责任险并附加广告牌和装饰物扩展条款、电梯责任条款和交扠责任扩展条

  款。该保单的每次事故责任赔偿限额为一百万美元,承保期限内的责任赔偿限额无限额。业

  主将向沃尔玛提供所有有关保险事宜的单证原件,供沃尔玛审核并复印件存档,并负责前述

  保险在租期内保持其持续有效。业主承诺在“财产一切险”和“公众责任险”保单内附加

  “保险公司放弃代位求偿权”的扩展条款,即放弃因财产一切险和公众责任险引起的对沃尔

  玛的代位追偿权。投保的保险公司应符合中国有关的法规。未经沃尔玛事先书面同意,业主

  或其保险公司不得取消保单或修正保单项下的任何内容。由于业主未能将沃尔玛列为保单的

  共同被保险人或受益人,故业主同意如前述财产一切险的原因而使得沃尔玛蒙受任何损失,

  业主愿意按保单项下保险的范围和赔偿原则赔偿沃尔玛的实际损失。沃尔玛可根据需要为其

  在房屋内部的装修、改进设施、库存、现金及其它有形资产和公共责任购买保险。

  LANDLORD shall, at its sole cost and expense, 1) procure the Property All Risk Insurance for the Premises with the policy form of All Risk at replacement and/ or reinstatement value of the Premises; and 2) Public Liability Insurance, which shall include Advertising Sign and Decorations Extension Clause, Elevators, Lifts and Hoists Liability Extension Clause as well as Cross Liability Extension Clause. The limits of indemnity for each insured event under this Policy shall be USD 1,000,000 and no limits of sums of indemnity during the valid policy term. LANDLORD shall provide WAL-MART with all the original insurance documents for WALMART’s inspection, photocopy and record keeping, and shall keep such insurance policy in full force and effect at all times during the Term. LANDLORD ensures to include the insurance carrier’s waiver of subrogation right in the Property All Risk insurance policy, by which the insurance carrier waives its subrogation right against WALMART. The insurance carrier shall be the qualified one according to the relevant laws of the PRC. Without prior consent of WALMART, neither LANDLORD nor the insurance carrier shall cancel the Policy or modify any and all terms of the Policy. As a result that LANDLORD does not name WAL-MART as an additional insured or beneficiary of the policy, LANDLORD agrees to indemnify WAL-MART any actual losses arising from the Property All Risk Liability in accordance with the insurance coverage and compensation principles stipulated in the insurance policy. WALMART may, at its sole discretion, purchase insurance for internal renovations, improvements, inventory, cash and other physical assets within the Premises and public liability.

  (q) 进场装修条件Handover Status

  业主应在租赁协议规定的房屋进场日或之前完成附件三中所列的沃尔玛进场装修条件。

  The LANDLORD shall complete all the work set forth in Exhibit III as suitable for WALMART

  to conduct renovation on or before the Handover Day of the Premises set in the Lease Agreement

  (r) 双方的陈述和保证Representations and Undertakings by both Parties

  业主和沃尔玛确认并接受,下列内容属本意向书和房屋租赁协议项下重要条款,对下列任何

  条款的任何违反,将构成严重违反本意向书和房屋租赁协议:

  A. 双方在此同意并确认,在履行双方本意向书或房屋租赁协议或其它协议(若有)过程中、或履行因本意向书或房屋租赁协议或其它协议而产生的义务过程中,业主不得聘用、使用童工和/或罪犯和/或劳教人员。

  (r) LANDLORD and WAL-MART confirm and

  acknowledge hereby that the following items are essential to this Letter of Intent and the Premises Lease Agreement. A violation of any of the following terms shall be considered a material breach of this Letter of Intent and the Premises Lease Agreement:

  Both Parties hereby confirm and agree that LANDLORD shall not employ use child labor and/or criminal and/or per(nor ) sons undergoing reeducation-through-labor in process in the execution of this Letter of Intent or the Premises Lease Agreement or other agreements if any between the Parties, or in performing the obligations arising from and / or in connection with this Letter of Intent or the Premises Lease Agreement or other agreements (if any).

  (2) Conditions条件

  本意向书所定条款的完成必须具备以下的条件:(i)业主需向沃尔玛提供房屋可作商业用途的房产证;(ii)业主提供其有权出租房屋、大楼、用地及改进措施的证明;(iii)双方已签署有效完成本交易的全部必要的文件;(iv)沃尔玛百货有限公司房地产委员会已审核和批准本项交易。

  The closing of any contemplated transaction in this Letter of Intent will be contingent upon: (i) the LANDLORD providing the ownership certificate of the Premises with commercial use purpose to Wal-Mart; (ii) LANDLORD providing evidence of its legal right to lease the Premises, Land and improvements; (iii) execution by both Parties of all necessary documents to effectively close the transaction; (iv) review and approval of the proposed transaction by the Real Estate Committee of

  (3) 其它条款及条件Other Terms and Conditions

  本意向书中列明的仅是本项交易的主要条款和条件,并未完全列明。租赁协议将会对条款和

  条件做更详细的规定。其余租赁协议的条款及条件将由双方经进一步协商决定。

  The above terms and conditions of this Letter of Intent are the major terms and conditions of this transaction and are not exhaustive. Terms and conditions will be set forth in greater detail in the Lease Agreement. The remaining terms and conditions of the Lease Agreement shall be determined through further discussions between the Parties.

  (4) 保 密 Confidentiality

  在本意向书有效期间以及本意向书期满或终止后的五年内,除非中国政府主管部门和/或有

  管辖权的法院要求,否则,沃尔玛和业主在任何情况下均不得未经对方事先书面同意而将与

  双方本房屋租赁项目有关而直接或间接获得的对方的保密信息(定义如下)泄漏或披露给任何第三方,亦不得未经对方事先书面同意而为本房屋租赁项目以外的目的使用该等保密信息,但双方均有权向其因工作职责需要而需知悉保密信息的雇员、高级职员、董事、代理和/或顾问披露保密信息;双方亦有权因与本意向书有关的司法程序或按法律顾问意见根据法律要求而披露相关保密信息;乙方有权向其关联公司及其雇员、高级职员、董事、代理人和/或顾问(不问其所在地)披露任何及全部保密信息。

  Except pursuant to an order of a governmental agency or a court, in both cases of competent jurisdiction, during the term of this Agreement and for a period of 5 years following the termination or expiration of this Agreement, WALMART and LANDLORD shall, under no circumstances, discloseor divulge to any third party, without the prior written consent of the other party, any Confidential Information (as defined below) of the other party hereto obtained, directly or indirectly, from the other party in connection with this premises lease project, and neither party shall use any such Confidential Information, without the prior written consent of the other party, for purposes other than for the purposes of this premises lease project; provided, however, that the Parties shall have the right to disclose any Confidential Information to their respective employees, officers, directors, agents and/or advisors who need to know such Confidential Information for performance of their work and duties, that the Parties shall also have the right to disclose such information in connection to disclose such information in connection with legal proceedings relating to this Agreement or if required in the opinion of counsel to be disclosed pursuant to the law and that Party B shall have the right to disclose any and all Confidential Information to any of its affiliates and their employees, officers, directors, agents, and/or advisors regardless of their locality.

  (1)另一方在披露方向其披露时已经知晓的信息;(2)在披露方向另一方披露时,已经为公众所知晓的信息;(3)在披露方向另一方披露后,非因另一方的过失而为公众所知晓的信息;(4)另一方从其它第三方知晓的,且第三方无保密义务的信息。双方同意,与本房屋租赁项目相关的信息属于保密信息的范围。

  Confidential Information, shall not include information:(a) which is already known to the recipient party at the time of its disclosure to the recipient party, (b) which is already available to the public at the time of its disclosure to the recipient party, (c) which becomes available to the public without the fault of the recipient party after its disclosure to the recipient party, or (d) which is obtained by the recipient party from a third party who is under no confidentiality obligation regarding the information it discloses to the recipient party. The Parties agree that information relating to this premises lease project belongs to the scope of Confidential Information.

  (5) 沃尔玛商标Trade Mark of WAL-MART

  在任何情况下,非经沃尔玛每一次书面授权,业主不得使用沃尔玛百货公司(“沃尔玛百货”)或任何以及所有沃尔玛关联公司包括但不限于沃尔玛的商标、品牌名称、标志和设计。业主和沃尔玛双方同意在任何情况下沃尔玛授予业主使用沃尔玛百货商标、品牌名称、标志和设计的每一次书面授权,均不应视为授予业主独占的、可转让的再权限。无论沃尔玛有多少次书面授权及授权内容如何,这些使用沃尔玛百货商标、品牌名称、标志和设计的书面授权均将随着本意向书的到期或终止而同时自动强行终止。

  LANDLORD can not use the trademark, brand name, logo and design of either Wal-Mart Stores, Inc.(“Wal-Mart Stores”) or any and all affiliates of Wal Mart Stores including but not affiliates of Wal-Mart Stores including but not limited to WAL-MART without the prior written consent of WAL-MART in each case. Both Parties agree that any written consent granted by WAL-MART for LANDLORD’s use of such trademark, brand name, logo and design in each case hereunder shall be a nonexclusive and non-transferable sub-license granted by WAL-MART to LANDLORD. Regardless of how any and all written consents of WAL-MART are written, the expiration or termination of this Letter of Intent shall automatically and simultaneously terminate all uses by LANDLORD of such trademark, brand name, logo and design.

  (6) 法律效力 Legal Effect

  本意向书的各方理解并同意,本意向书的内容仅为反映双方的初步意见,最终的协议将基于

  租赁协议的签订及上述列明之一切条件的实现。除第四条、第五条、第七条及本条外,本意向书的内容无意对任何一方构成任何具法律约束力的义务。

  Each of the Parties hereto understands and agrees that the contents of this Letter of Intent is only intended to reflect the Parties' preliminary views and final agreement is subject to the execution of the Lease Agreement and the completion of all conditions outlined above. Nothing contained in this Letter of Intent is intended to create any legally binding obligation upon either Party except

  Articles 4,5, 6 and 7.

  (7) 排它性Exclusivity

  在本意向书有效期内,业主不得与任何他方商讨、向其发出要约或与其签订任何与房屋有关

  的协议。

  The LANDLORD will not enter into any discussions, negotiations, or agreements related to the Premises with any other parties during the effective period of this Letter of Intent.

  (8) 有效期Duration

  本意向书自双方签署之日起生效,有效期为十二(12)个月。双方的正式授权代表于二零零四年九月__日签订本意向书中、英文文本,两种文本具有同等效力。当两种文本对此意向书的解释出现不一致时,以中文文本为准。 本意向书一式二份,业主和沃尔玛各执一份。

  This Letter of Intent is effective for 12 months upon execution by both Parties.

  This Letter of Intent is hereby executed on Aug.3, 2004 June____ of 2004 in English and Chinese by the duly authorized representatives of the Parties. Both versions shall be equally valid. In the event of any inconsistency between interpretation of this Letter of Intent under the two versions, the Chinese version shall prevail.

  This Letter of Intent is made in Two (2) authentic originals and one for the LANDLORD, the other for WAL-MART.

  都会置业有限公司 (公章) Duhui Zhiye Co., Ltd. (company seal)

  授权代表 Authorized Representative:________

  沃尔玛华东百货有限公司(公章) Wal-Mart East China Stores Co., Ltd. (company chop)

  授权代表 Authorized Representative:_____

租赁意向协议翻译相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线