翻译公司分享同声传译常用技巧(1)

日期:2018-03-12 11:20:08 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

一、断句 

1. I come to China / at an important time. (口译:我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。) 

2. They built the bridge / in two months. (口译:他们建这座桥,只花了两个月。)

3. Aristotle, the greatest of the ancient Greek writers, / had written a work containing all the knowledge of his time. (口译:亚里士多德,这位最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。) 

4. It is nevertheless many years since / our two worlds first touched. (口译:但是,很久以前我 们两个世界就开始接触了。) 

5. Several more fundamental proposals are advanced / for consideration by the General Assembly / for possible action in the longer term. (口译:一些更基本的建议也提了出来,供大会审议,以便采取更长期的行动。) 

6. Twentieth century history shows / the impressive adaptive capacity of international relations / based on multinational principles and norms. (口译:二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能力,而这种国际关系的基础是多边原则与准则。) 

7. The United Nations must further strengthen its capacity / for launching coherent and coordinated humanitarian actions, / under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality. (口译:联合国必须进一步加强其能力,发起一致而又协调的人道主义的行动。这一切指导原则是人道、中立、公正。) 

8. This can only be achieved / translating principles and norms into concrete deeds / affecting the way people live. (口译:要实现这一点,只有把原则和准则化为具体的行动,对人民生活方式产生影响的行动。) 

9. They are steadily finding new means / of protecting themselves and others from radioactivity. (口译:他们正在不断地寻找新的方法来保护自己和他人免受放射性伤害。)

10. Governments have a crucial role to play / in promoting social human development and / in providing the poor with the necessary working skills. (口译:政府要发挥十分重要的作用,以促进社会的人力开发、并使穷人获得必要的劳动技能。) 

11. These developments are bound to affect the patterns of international trade, production and investment / of both members and non-members of regional groupings. (口译:这些发展情况必将影响国际贸易、生产和投资的格局,对区域组织的成员国和非成员国都是如此。)

12. It is a great privilege / while we are guests in your country / to be able to welcome you and the Chinese who are present here / as our guests this evening. (口译:非常荣幸有机会在贵国做客期间欢迎您和今晚在座的诸位中国客人。) 

13. I was surprised / at what he said. (口译:我很吃惊,他竟然这样说话。)

14. They have been working busily / since 8 o’clock in the morning. (口译:他一直忙着干活儿, 从早上八点到现在。)

15. He has established a dialogue / on human rights at the highest levels of government / and with regional and national institutions worldwide. (口译:他已经开始了对话,就人权问题在政府最高一级进行对话,并与世界各地的区域和国家机构进行对话。) 

16. They will get the preparation done / before considering other proposals. (口译:他们要把准 备工作做完,然后再考虑其他建议。)
Teaching Materials of English-Chinese Interpretation
By Zhang Wenghui 2 

二、反说 先变后: 

1. First of all, let’s make a rollcall before we put the draft resolution to vote.(让我们首先点点 名,然后我们再把决议付诸表决。) 

2. He had carefully read through the instructions before doing his experiment. (他仔细通读了 说明书,然后才开始进行实验。)

3. We shall decide on procedural matters before we start a general debate.(我们将决定程序问 题,然后再开始一般性辩论。)

4. More tests should be conducted before we can come to a conclusion.(需要进行更多的实 验,然后我们才能得出结论。) 

5. Hence the French Government reflected at length and scrutinized the Treaty’s provisions carefully, taking into account also the progress of related work,before deciding to ratify this new international agreement. (所以法国政府非常认真地考虑并仔细审查了该条约的各项条款,考虑了有关工作的进展,然后才决定批准这个国际协定。) 后变先:

1. They are going to visit the country after examining all the relevant reports.(他们要访问该 国,但他们先要核查所有有关的报告。) 

2. Our meeting will resume after the delegates have read the text.(我们会议要继续开,但先 让代表看完案文。) 

3. We should discuss the problem at hand in detail after we had our dinner. (让我们详细地讨 论手头这个问题,在那以前我们先吃饭。)

4. We shall vote on the draft decision after we have voted on the amendments.(我们将表决决议 草案,在此之前先表决各项修正案。) 反句正译: 

1. Nothing is more harmful to the peaceful settlement of the dispute than his ill-timed statement.(对于冲突的解决,最有害的就是他这篇不合时宜的讲话。)(中文里直接用否定句开头的情况比较少,一旦开了头比较难顺下去。像这样的句子应避免否定式开头,如“没有任何事情??。”) 

2. No nation can live in peace without these principles.(任何国家要和平生存就必须遵守这些 原则。)

3. The air of lowlands is not so cool as that of hills.(低地的空气比山上的空气暖和一些。) 

4. Not until the jet engine had come into use could planes travel at supersonic speeds.(直到喷 气发动机开始使用时,飞机才能以超音速飞行。) 

5. Nothing could show more clearly that South Africa has over-come the shadows of its cast.(这 最清楚地表明:南非已经摆脱昔日的阴影。) 

6. Brazil is not insensitive to the question you have raised.(巴西关心您提出的问题。) 

7. I could not agree more with you.(我完全同意您的意见。) 

8. I would fail in my duty if I did not mention the tremendous assistance rendered by the Secretariat.(我有职责提及秘书处所提供的巨大支持。)(虽然这句话中没有no或not等否定词,但fail一词含有否定的意思,所以也可以用反句正译的方法来处理。) 

9. No one would accumulate weapons and war materials if not with the idea of some day using them.(人们储存武器和战争物资,就是想到有朝一日可能要使用这些东西。)

同声传译相关阅读Relate

  • 同声传译:人才稀缺 凸显青海省教育空白
  • 同传翻译报价为什么不一样
  • 同声传译设备的原理及分类
  • 媒体报道相关问答
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线