借助网络找到不会翻译的词语?

日期:2018-03-13 09:06:22 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

一种语言所使用的无数词语并非彼此孤立,而是共同存在于一张疏密有致的巨网之中。我们学习母语或外语的时候,就是通过接触大量的话语或文本,将词的网络映射到我们的脑海之中,从而形成自然流畅的语感。如果我们不能按照约定俗成的方式正确地组合词语,便会在语言表达中破坏语感,甚至影响听者或读者的正确理解。语言学家通过分析言语交流的记录(所谓“语料”corpus),试图把握正确语感的规律。如今的因特网(Internet)把世界各地不同文化的海量文本通过超链接整合起来,因此万维网(World wide Web) 可以被视作最宏大的一个语料库,不同词语在网页中的同时出现 (共现,cooccurrence)反映它们之间的语义联系。通过搜索网络,我们可以发现符合特定语境需要的词语,并且验证词语是否符合语感。
  如何通过网络搜索词汇
  首先要说,通过搜索网络,我们可以发现符合特定语境需要的词语,并且验证词语是否符合语感。我们既可以使用捜索引擎进行全面的横向探索,也可以进入机构网站进行局部的垂直挖掘。应当注意的是,现有的搜索工具虽然在速度和容量方面取得长足进步,但对于知识的挖掘和组织还处于非常有限的水平。因此,网络搜索的效率仍然取决于使用者的知识结构,在翻译工作中只能是译者的一个辅助工具。
  对等术语的发现
  在翻译工作中,我们经常遇到工具书无法解决的问题,例如专业术语、新潮说法。静态的词典当然无法完全收录动态的语言,而因特网可以帮助我们找到词语所在的语境,从而推断新生词语表达的意义。
  目前我们可以使用的查找手段主要是基于网页记忆的关键词全文检索。
  谷歌(Google)、百度(Baidu)、雅虎(Yahoo)等网络搜索服务提供商不断对全球网络进行扫描、分析储存,用户可以在网页界面中输入关键词进行查询,服务器则返回包含关键词的网页列表。在査询时,用户可以使用多个关键词,关键词之间可以使用AND,OR等逻辑运算符,还可以使用双引号等标记来对短语进行整体搜索。由于目前的搜索技术尚不能很好地支特模糊语义,所以一般只能找到明确包括特定词语的网页,而无法扩展到与词语相关的其他概念。因此,我们需要采取顺藤摸瓜的策略,利用自身的语言和百科知识,找出符合需要的网页。
  简单地说,译者在搜索网络的时候需要采取从粗到细、循序渐进的步骤。查询条件越严,返回的结果越少;如果限制过松,结果则可能失去针对性。在搜索时,首先少输入一些关键词,然后逐步增加。如果返回结果不佳,可能是由于原来的关键词并不符合标准的表达方法,那么可以换成一些并不直接进入目标短语但可能出现在同一网页中的其他标志性词语,搜到合适的网页就能找到术语的恰当说法。关键词首先应该分散开来,找到可能的说法之后再进行短语的整体搜索。
  对于译者而言,最有价值的网页是不同语言涉及类似主题的平行文本或对等文本,甚至是前人已经完成的译文或多语词汇表。然而,从一个语言到另一个语言的跨越并非易事,所以更需要采取间接的搜索策略。目前的搜索引擎都支持多语搜索,谷歌的全球化程度较高,因而在翻译中最为常用。如果要搜一个术语在另一个语言的对应说法,可以用原语的术语加上译文的术语中可能出现的部分词语进行搜索。如果直接搜索包含两个小语种术语的网页有困难,可以利用网络中最通用的英文作为中介。此时可以使用双语词典或者谷歌翻译等在线工具查出单词的英文说法用于捜索。
  实例
  通过以下的例子,我们简单分析一下翻译中网络搜索的策略。
  下面这句话出自法国媒体关于微软企图恶意收购雅虎的一则报道:
  Les dirigeants de Yahoo ont multiplié les contacts avec de possibles ? chevaliers blancs ? pour tenter d'échapper au géant de Redmond et proposer une alternative à leurs actionnaires.
  其中翻译的难点是chevalier blanc,在PRI中没有收录,在金融词典中也未能查到。在搜索网络之前,我们首先要把文章大致读懂,例如需要明白géant de Redmond指的是微软,因为Redmond是微软的所在地。根据初步的理解,我们估计直接搜索chevalier blanc加“骑士”可能不妥,如果中文对应财经术语中不出现“骑士”就会走入死胡同,所以改为搜索相关词,即“chevalier blanc”加“收购”。谷歌中返回的网页结果不足10个,显示这一主题的中法双语文本数量太少,不足以找到chevalier blanc的中文译法。

于是我们使用谷歌翻译(Google Translate)查出chevalier blanc的英文说法white knight,然后搜索“white knight”加“收购”,谷歌返回1 670个包含这两个关键词的网页,其中不乏中文财经网站对相关概念的解释。例如:白衣骑士(white knight)是目标公司更加愿意接受的买家。目标公司在面临收购的威胁时寻求友好公司的帮助,友好公司即白衣骑士。白衣骑士往往会承诺不解散公司或不辞退管理层和其他雇员,目标公司则会向白衣骑士提供一个更忧虑的股价。
  结合来自其他网站的结果,我们可以确定企业收购中的chevalier blanc或white knight可以译为“白衣骑士”。上面段法文报道可以译为:
  雅虎的领导人多方联系可能的“白衣骑士”,试图摆脱巨鳄微软的恶意收购,向本公司的股东提供一种替代方案。
  当然,上述例子的译文如果针对本专业受众,可将“白衣骑士”换为“友好收购方”。

词语翻译相关阅读Relate

  • 词语翻译应注意的几个问题
  • 交通类设施常用词语翻译
  • 网络找到不会翻译的词语
  • 媒体报道相关问答
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线